Mateus 24

bkw (BKW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dáa Yezu nadi ewyis tɔ Ndjaa-ebuwa ɛ́, bɛdjekel eezɛtiila pɛ daa lɛ étɛp bɛ neelyaal nyɛ zumal Ndjaa-ebuwa.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Tin, Yezu moo zɛlii nɛ nɔɔ, nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Bi ɛpebee esa djas di tin ɛ? Mɛ lɛɛ bin ɛ́ etɛp e tsɛɛtsɛ náá, ɛkok wat aanàkwaalik yak kɔ yii. Djas ɛ́ waawaazel.»
2 Então ele disse:
3 Yezu eezɛdisi kɔ ɛtsok ɛ pyeeb oliv, bɛdjekel eezɛdu nyɛ é ngwoob. Bɔɔ nɛ nɛ náá: «Lɛɛa bis esesɛɛ binek sael den? Lyaala bis endem e bis aagu náá, wɔ moo ɛ́ kɔ ɛbula nɛ náá, bɔs moo ɛ́ kɔ ɛsi ɛ.»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Dika nɛ etsoŋ, sa mot ààkɔɔ bin.
4 Jesus respondeu:
5 Etɛɛ náá, bɛtɛ nɛ bot ɛ́ waazyɛ nɛ din ɛ lam. Bɛ waalɛɛ bin náá: “Ye ɛ́ mam ɛ́ di Mɛsia!” Bɛ waasa náá, bot ɛbuɛpe kat ɛdum koŋ nɛ Zɛɛb.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Bi ɛ́ waagwak bot elii etɛp e mɛɛb é ngwoob'en nɛ menduk mɛ mɛɛb mɛ di pɛ ɛtseta ɛ. Sa mot ààbem ba etɛɛ náá, ye goka ɛ́, esesɛɛ binek sɛ́ɛ. Tin, guka náá, yenek tok mɛsi mɛ bɔs.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Dhiiti mbyak ɛ́ waaghɛɛ, kɛlumela dɛɛb nɛ yak mbyak. Dhiiti ɛyoŋ ɛ́ waakɛghɛɛ, kɛlumela dɛɛb nɛ yak ɛyoŋ. É bɛdhiiti edi, bɔs ɛ́ waakuu, pwom edee ɛ́ waani kɔ mɛl.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Mɛzel menek djas aadi ɛ́ dáa endem e mɛkɛn ɛsuula ɛbyel ɛ mɔn.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Bot ɛ́ waakɛpit bin, étɛp bi neezukaa. Tin bot ɛ́ waagó bin. Membyak djas ɛ́ waabhina bin kɔ ɛsu ɛ lam.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 É sok'enek, bot ɛbuɛpe ɛ́ waakat ɛdum koŋ nɛ Zɛɛb. Bot ɛ́ waapitel pak'ɔɔ. Bɛdhiiti ɛ́ waabhina bɛsɔ bɔɔ.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Bɛtɛ nɛ bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb yii mɛkɔŋ ɛ́ waatuula, bɛ waakɔɔ bot ɛbuɛpe.
11 Então muitos falsos
12 Dáa ye di náá, embee esa ɛ́ waazɛdhaa tɔ elyem e bot ɛ, kwyɛl tɔ elyem e bot ɛbuɛpe waatyaala.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Tin, mot aakɛ nɛ ɛwa zii, kɛkum pɛ ɛsik ɔ, nyɛ waabela tsik.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Mbɛɛ Bhaadal dum nɛ Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb aadi ɛ́ egoolel kɔ ɛko ɛ bɔs'ak djas, étɛp, bot djas di ààgu Zɛɛb ɔ neegwak yɛ. Bhii tak ɛ ɛsik ɛ bɔs aakakum.»
14 E a boa notícia sobre o
15 «Bi aabee mot na mbee mesyem mɛ na lyel-lyel dáa ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb Daniel nalɛɛ ɛ, nyɛy ebe di tɔ Di na Dɛɛ. Ye goka ɛ́ bot ɛ di egu ɛlaa mɛkana ɔ tiibal ɛnyɔɛpe!
15 E Jesus continuou:
16 Étɛp tak ɛ́ di náá, bot aadi pɛ kyee dik Yude ɔ, kan ekaab, tɔ́ pɛ tɔ mɛtsok.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Mot aadi kɔ mii ndjaŋ'ɛ ɔ nàbaasul pɛ si zɛni tɔ ndjaa étɛp ɛkɛnɔɔ sonok.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Mot aadi tɔ pyeeb ɔ, nàbaasik pɛ dɛl, kɛnɔɔ ndjookuwa yɛ.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Haa kpaa-ghoŋ dwoo ɛlenek nɛ boa aadi nɛ mɛbum ɔ, zɛnɔɔ boa aadi nɛ bɔn edɛ mɛbel ɔ!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Djaalaka nɛ Zɛɛb étɛp, bi ɛ́ zɛkɛwyis ekaab é mbu bɛbhi, nɛghu é dwoo saba!
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Etɛɛ náá, é ɛwala tak, mezuk ɛ́ waadhaa mezuk mɛ mena zebee, kana bɔs nakusel ɛ, kɛyaka nɛ dwoo pan mos'ak. Yɛ aanàkwaakabaabɛ nɛ mbi mezuk deenek.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Zɛɛb nyɛ ɛmet ɛpedi ààbɛk bim mɛlu mɛ tak ɔɔ, pe ye tok nɛ mot aatsak. Ye nyɔ ɛ́, bi gu náá, Zɛɛb bɛk bim mɛlu mɛ mezuk menek ɛ́, kɔ ɛsu ɛ bot ɛ nyɛ nazɛsɛ́ɛ ɔ.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Dhiiti mot ɛ́ lɛɛ bin náá: “Beeka Mɛsia di wak e!” nɛghu bɛ lɛɛ náá: “Mɛsia ɛ́ poon!” ɔɔ, sa mot ààmyaal.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Etɛɛ náá, bɛmɛsia mɛ etsal nɛ bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb yii mɛkɔŋ ɛ́ waatuula ɛbuɛpe. Bɛ waasa etɛp e mɛbwala nɛ bɛmɛvyɛkɛlɛ ɛbuɛpe étɛp bɛ neekɔɔ bot, dɔɔ nɛ bot ɛ Zɛɛb nazesɛ́ɛ ɔ.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Gwakeka, mɛ dul bin mɛlɔ ɛsok nɛ esesɛɛ binek kum tɔ len.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 «Yɛ bɛ náá, bɛ lɛɛ bin ɛ́ náá: “Beeka, nyɛ ɛ́ pɛ tɔ kyee dik bɛsyɛ di ààbɛ nɛ mɛdii!” ɛ, nàtɔ́ka. Nɛghu bɛ kalɛɛ bin ɛ́ náá: “Beeka, yɛ sɔwa ɛ́ wak!” Sa mot ààmyaal, nyɛ tok tin.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Dáa ngwyes di ekas tɔ gwoo, dus pɛ ɛdjem ɛ dwoo, kɛtɔ́ pɛ ɛbil ɛ dwoo ɛ, Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot aazyɛ ɛ́ deenek.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Enen ee di edɛ epuud ɔ dyeebasɛɛga ɛ́ é di muu tit di ɔ.»
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 «Ààbɔya batsa bhii ɛwala ɛ mezuk menek aadhaŋ ɛ, bi ɛ́ waabee náá, gwyes ɛ́ waagwyiid dhɔɔ, ngɔn aanàkabaakas, ekwyikwyen ɛ́ waadus tɔ gwoo, kwyit é bɔs, esa e mɛbwala djas di tɔ gwoo ɛ waadheegel.
29 Jesus disse:
30 Tin, ndem ɛ Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot ɛ́ waanyen tɔ gwoo. Membyak djas di kɔ bɔs ɛ, yɛ aadi ɛ́, tɔ etsim nɛ mɛgwyɛ. Tin, bɛ waabee Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot esul tɔ eguud tɔ gwoo nɛ bɛtɛ nɛ mɛbwala nɛ duma.
30 Então o sinal do
31 Boo tɔŋ ɛ́ waalɔɔel. Tin, nyɛ waalwom efofop pɛ é edum e bɔs djas, bɛ neekɛsɛɛg bot djas Zɛɛb nazesɛ́ɛ ɔ, kan yak edum e bɔs, kɛyaka nɛ yak edum.»
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 «Nɔɔka etsoŋ nɛ kana le fiigh: dáa mɛdii mɛ le fiigh aadi, ye moo byet tɔ elɛɛ e tak ɛ, eka moo baakwyil é tak ɛ, bi nɛ gu náá, mbɛɛ mbu eezekunaa.
32 Jesus disse ainda:
33 Ye ɛ́ tyɛ wat nɛ biyɔ, é sok bi aabee endem binek moo nyen ɛ, guka náá, ɛbula ɛ Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot moo ɛ́, yɛ eezekɔ. Yɛ aasael ɛ́ deenek.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Mɛ lɛɛ bin ɛ́ etɛp e tsɛɛtsɛ náá, bot ɛ membu mak aanàkwaagwyɛ djas esonok bak ààsael.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Gwoo nɛ bɔs ɛ́ waadhaa, ye ɛ́ kabɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb ɔ, yɛ aanàkwaadhaa.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 «Yɛ kabɛ dum nɛ dwoo nɛ ɛwala ɛ esesɛɛ binek aasael ɛ, ye tok nɛ mot ngɔt di egu, ààkobɛ-bɛak efofop tɔ gwoo, dɔɔ nɛ Mɔn Zɛɛb pe ààgu dwoo tak. Ye ɛ́ Sɛɛg nyɛ ɛmet ɛ di gu.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ɛbula ɛ Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot aadi ɛ́, dáa sa nasɛ́ɛ é ghɛŋ Noe ɛ.
37 A vinda do
38 Etɛɛ náá, é ghɛŋ tak, ɛsok nɛ boo bhyoŋ nɛ zyɛ, bot nadi ɛ́, tɔ mɛmyaala, edɛ edee, edɛ bɛmɛnyok, eba boa, ekyeed mɛsyes mɔɔ é mɛba, kɛkum dwoo Noe nani tɔ mɛsuwa ɛ.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Bot nabɛ ɛ́ ààbis, kɛkum dwoo boo bhyoŋ nazɛsilal bɔɔ djas na “bhɛɛɛ” ɛ. Yɛ aabaadi ɛ́, deenek dwoo Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot aabula ɛ.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 É ghɛŋ tak ɛ́ di náá, bot ɛbá ɛ́ waadi tɔ pyeeb. Ngɔt ɛ́ waanɔŋaa, nwyak ngɔt ɛ́ waalik.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Boa ɛbá ɛ́ waadi edum bhum tɔ bwak wat. Ngɔt ɛ́ waanɔŋaa, nwyak ngɔt ɛ́ waalik.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 «Dika nɛ etsoŋ! Bɛɛka mis etɛɛ náá, bi ààgu dwoo Ghɛŋ'en aaboozyɛ ɛ́.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Gwakeka sa mɛ di elɛɛ ɛ́, yɛ bɛ náá, nakuma ndjaŋ ɛpedi egu ɛwala ɛ pum mot djii aazyɛ zɛdjii tɔ ndjaŋ'ɛ ɔɔ, pe nyɛ aanàkwaadja gɔ́, étɛp nyɛ neelu mot djii yenɔk, nyɛ nàni tɔ ndjaŋ'ɛ.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ye ɛ́ mɛ di elɛɛ bin náá, bi bɛ ɛ́ mis, nàpeebaka, etɛɛ náá, Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot aatuula ɛ́ é ɛwala bi aadi ààbwood nyɛ ɛ.»
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 «Ɛzɛ di mot-mɛsa mɛ na sosoob nɛ etsoŋ? Ye ɛ́ mot-mɛsa kukuma yɛ djɛ nyɛ mɛsa mɛ ɛbaal ɛ bɛsɔ nɛ ɛdjɛ bɛ edee bɔɔ é ɛwala bɛ di egoka nɛ ɛdɛ ɛ.
45 Jesus disse ainda:
46 Mɛnyɔ nɛ mot-mɛsa menɔk, yɛ bɛ náá, kukuma yɛ aabula, nyɛ ɛ́ zɛbela nyɛ, nyɛy esa mɛsa mɛ menek ɔ.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Mɛ lɛɛ bin ɛ́ etɛp e tsɛɛtsɛ náá: kukuma yenɔk ɛ́ waadjɛ mot-mɛsa menɔk esa bɛ djas nyɛ baal.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Yɛ kabɛ náá, nyɛ ɛ́ mbee mot-mɛsa di ààbɛ sosoob nɛ etsoŋ ɔɔ, nyɛ aake ɛ́ náá: “Kukuma aanàkwaaleebula.”
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Deenek, nyɛ aadi ɛ́, ezuk bɛsɔ di esa mɛsa bɛ nɛ bɛ nɔɔ ɔ, nɛ ɛkɛdedɛ bɛ mɛnyok bɛ nɛ bot ɛ zegel mɛnyel mɔɔ tɔ mɛnyok ɔ.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Tin, kukuma yɛ aabula ɛ é dwoo nyɛ aadi ebwaal náá, nyɛ aanàkwaazyɛ ɛ.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Kukuma yenɔk ɛ́ waasɔ mot-mɛsa menɔk. Da nyɛ ɛ́ wa nyɛ é di mezuk, é di wat nɛ bot ɛ lwalɛŋ. Bhii tak nyɛ ɛ́ wus nyɛ pɛ kel pɛ bot ɛ di edje mɛgwyɛ nɛ ɛkwaal ɛ mɛtsok di ɛ.»
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.