Mateus 24
bkw (BKW) vs NAA
1 Dáa Yezu nadi ewyis tɔ Ndjaa-ebuwa ɛ́, bɛdjekel eezɛtiila pɛ daa lɛ étɛp bɛ neelyaal nyɛ zumal Ndjaa-ebuwa.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Tin, Yezu moo zɛlii nɛ nɔɔ, nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Bi ɛpebee esa djas di tin ɛ? Mɛ lɛɛ bin ɛ́ etɛp e tsɛɛtsɛ náá, ɛkok wat aanàkwaalik yak kɔ yii. Djas ɛ́ waawaazel.»
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Yezu eezɛdisi kɔ ɛtsok ɛ pyeeb oliv, bɛdjekel eezɛdu nyɛ é ngwoob. Bɔɔ nɛ nɛ náá: «Lɛɛa bis esesɛɛ binek sael den? Lyaala bis endem e bis aagu náá, wɔ moo ɛ́ kɔ ɛbula nɛ náá, bɔs moo ɛ́ kɔ ɛsi ɛ.»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Dika nɛ etsoŋ, sa mot ààkɔɔ bin.
4 E Jesus respondeu:
5 Etɛɛ náá, bɛtɛ nɛ bot ɛ́ waazyɛ nɛ din ɛ lam. Bɛ waalɛɛ bin náá: “Ye ɛ́ mam ɛ́ di Mɛsia!” Bɛ waasa náá, bot ɛbuɛpe kat ɛdum koŋ nɛ Zɛɛb.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Bi ɛ́ waagwak bot elii etɛp e mɛɛb é ngwoob'en nɛ menduk mɛ mɛɛb mɛ di pɛ ɛtseta ɛ. Sa mot ààbem ba etɛɛ náá, ye goka ɛ́, esesɛɛ binek sɛ́ɛ. Tin, guka náá, yenek tok mɛsi mɛ bɔs.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Dhiiti mbyak ɛ́ waaghɛɛ, kɛlumela dɛɛb nɛ yak mbyak. Dhiiti ɛyoŋ ɛ́ waakɛghɛɛ, kɛlumela dɛɛb nɛ yak ɛyoŋ. É bɛdhiiti edi, bɔs ɛ́ waakuu, pwom edee ɛ́ waani kɔ mɛl.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mɛzel menek djas aadi ɛ́ dáa endem e mɛkɛn ɛsuula ɛbyel ɛ mɔn.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Bot ɛ́ waakɛpit bin, étɛp bi neezukaa. Tin bot ɛ́ waagó bin. Membyak djas ɛ́ waabhina bin kɔ ɛsu ɛ lam.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 É sok'enek, bot ɛbuɛpe ɛ́ waakat ɛdum koŋ nɛ Zɛɛb. Bot ɛ́ waapitel pak'ɔɔ. Bɛdhiiti ɛ́ waabhina bɛsɔ bɔɔ.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Bɛtɛ nɛ bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb yii mɛkɔŋ ɛ́ waatuula, bɛ waakɔɔ bot ɛbuɛpe.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Dáa ye di náá, embee esa ɛ́ waazɛdhaa tɔ elyem e bot ɛ, kwyɛl tɔ elyem e bot ɛbuɛpe waatyaala.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Tin, mot aakɛ nɛ ɛwa zii, kɛkum pɛ ɛsik ɔ, nyɛ waabela tsik.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Mbɛɛ Bhaadal dum nɛ Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb aadi ɛ́ egoolel kɔ ɛko ɛ bɔs'ak djas, étɛp, bot djas di ààgu Zɛɛb ɔ neegwak yɛ. Bhii tak ɛ ɛsik ɛ bɔs aakakum.»
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 «Bi aabee mot na mbee mesyem mɛ na lyel-lyel dáa ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb Daniel nalɛɛ ɛ, nyɛy ebe di tɔ Di na Dɛɛ. Ye goka ɛ́ bot ɛ di egu ɛlaa mɛkana ɔ tiibal ɛnyɔɛpe!
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Étɛp tak ɛ́ di náá, bot aadi pɛ kyee dik Yude ɔ, kan ekaab, tɔ́ pɛ tɔ mɛtsok.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Mot aadi kɔ mii ndjaŋ'ɛ ɔ nàbaasul pɛ si zɛni tɔ ndjaa étɛp ɛkɛnɔɔ sonok.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Mot aadi tɔ pyeeb ɔ, nàbaasik pɛ dɛl, kɛnɔɔ ndjookuwa yɛ.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Haa kpaa-ghoŋ dwoo ɛlenek nɛ boa aadi nɛ mɛbum ɔ, zɛnɔɔ boa aadi nɛ bɔn edɛ mɛbel ɔ!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Djaalaka nɛ Zɛɛb étɛp, bi ɛ́ zɛkɛwyis ekaab é mbu bɛbhi, nɛghu é dwoo saba!
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Etɛɛ náá, é ɛwala tak, mezuk ɛ́ waadhaa mezuk mɛ mena zebee, kana bɔs nakusel ɛ, kɛyaka nɛ dwoo pan mos'ak. Yɛ aanàkwaakabaabɛ nɛ mbi mezuk deenek.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Zɛɛb nyɛ ɛmet ɛpedi ààbɛk bim mɛlu mɛ tak ɔɔ, pe ye tok nɛ mot aatsak. Ye nyɔ ɛ́, bi gu náá, Zɛɛb bɛk bim mɛlu mɛ mezuk menek ɛ́, kɔ ɛsu ɛ bot ɛ nyɛ nazɛsɛ́ɛ ɔ.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Dhiiti mot ɛ́ lɛɛ bin náá: “Beeka Mɛsia di wak e!” nɛghu bɛ lɛɛ náá: “Mɛsia ɛ́ poon!” ɔɔ, sa mot ààmyaal.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Etɛɛ náá, bɛmɛsia mɛ etsal nɛ bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb yii mɛkɔŋ ɛ́ waatuula ɛbuɛpe. Bɛ waasa etɛp e mɛbwala nɛ bɛmɛvyɛkɛlɛ ɛbuɛpe étɛp bɛ neekɔɔ bot, dɔɔ nɛ bot ɛ Zɛɛb nazesɛ́ɛ ɔ.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Gwakeka, mɛ dul bin mɛlɔ ɛsok nɛ esesɛɛ binek kum tɔ len.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 «Yɛ bɛ náá, bɛ lɛɛ bin ɛ́ náá: “Beeka, nyɛ ɛ́ pɛ tɔ kyee dik bɛsyɛ di ààbɛ nɛ mɛdii!” ɛ, nàtɔ́ka. Nɛghu bɛ kalɛɛ bin ɛ́ náá: “Beeka, yɛ sɔwa ɛ́ wak!” Sa mot ààmyaal, nyɛ tok tin.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Dáa ngwyes di ekas tɔ gwoo, dus pɛ ɛdjem ɛ dwoo, kɛtɔ́ pɛ ɛbil ɛ dwoo ɛ, Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot aazyɛ ɛ́ deenek.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Enen ee di edɛ epuud ɔ dyeebasɛɛga ɛ́ é di muu tit di ɔ.»
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Ààbɔya batsa bhii ɛwala ɛ mezuk menek aadhaŋ ɛ, bi ɛ́ waabee náá, gwyes ɛ́ waagwyiid dhɔɔ, ngɔn aanàkabaakas, ekwyikwyen ɛ́ waadus tɔ gwoo, kwyit é bɔs, esa e mɛbwala djas di tɔ gwoo ɛ waadheegel.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Tin, ndem ɛ Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot ɛ́ waanyen tɔ gwoo. Membyak djas di kɔ bɔs ɛ, yɛ aadi ɛ́, tɔ etsim nɛ mɛgwyɛ. Tin, bɛ waabee Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot esul tɔ eguud tɔ gwoo nɛ bɛtɛ nɛ mɛbwala nɛ duma.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Boo tɔŋ ɛ́ waalɔɔel. Tin, nyɛ waalwom efofop pɛ é edum e bɔs djas, bɛ neekɛsɛɛg bot djas Zɛɛb nazesɛ́ɛ ɔ, kan yak edum e bɔs, kɛyaka nɛ yak edum.»
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Nɔɔka etsoŋ nɛ kana le fiigh: dáa mɛdii mɛ le fiigh aadi, ye moo byet tɔ elɛɛ e tak ɛ, eka moo baakwyil é tak ɛ, bi nɛ gu náá, mbɛɛ mbu eezekunaa.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ye ɛ́ tyɛ wat nɛ biyɔ, é sok bi aabee endem binek moo nyen ɛ, guka náá, ɛbula ɛ Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot moo ɛ́, yɛ eezekɔ. Yɛ aasael ɛ́ deenek.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Mɛ lɛɛ bin ɛ́ etɛp e tsɛɛtsɛ náá, bot ɛ membu mak aanàkwaagwyɛ djas esonok bak ààsael.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Gwoo nɛ bɔs ɛ́ waadhaa, ye ɛ́ kabɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb ɔ, yɛ aanàkwaadhaa.»
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 «Yɛ kabɛ dum nɛ dwoo nɛ ɛwala ɛ esesɛɛ binek aasael ɛ, ye tok nɛ mot ngɔt di egu, ààkobɛ-bɛak efofop tɔ gwoo, dɔɔ nɛ Mɔn Zɛɛb pe ààgu dwoo tak. Ye ɛ́ Sɛɛg nyɛ ɛmet ɛ di gu.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ɛbula ɛ Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot aadi ɛ́, dáa sa nasɛ́ɛ é ghɛŋ Noe ɛ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Etɛɛ náá, é ghɛŋ tak, ɛsok nɛ boo bhyoŋ nɛ zyɛ, bot nadi ɛ́, tɔ mɛmyaala, edɛ edee, edɛ bɛmɛnyok, eba boa, ekyeed mɛsyes mɔɔ é mɛba, kɛkum dwoo Noe nani tɔ mɛsuwa ɛ.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Bot nabɛ ɛ́ ààbis, kɛkum dwoo boo bhyoŋ nazɛsilal bɔɔ djas na “bhɛɛɛ” ɛ. Yɛ aabaadi ɛ́, deenek dwoo Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot aabula ɛ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 É ghɛŋ tak ɛ́ di náá, bot ɛbá ɛ́ waadi tɔ pyeeb. Ngɔt ɛ́ waanɔŋaa, nwyak ngɔt ɛ́ waalik.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Boa ɛbá ɛ́ waadi edum bhum tɔ bwak wat. Ngɔt ɛ́ waanɔŋaa, nwyak ngɔt ɛ́ waalik.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 «Dika nɛ etsoŋ! Bɛɛka mis etɛɛ náá, bi ààgu dwoo Ghɛŋ'en aaboozyɛ ɛ́.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Gwakeka sa mɛ di elɛɛ ɛ́, yɛ bɛ náá, nakuma ndjaŋ ɛpedi egu ɛwala ɛ pum mot djii aazyɛ zɛdjii tɔ ndjaŋ'ɛ ɔɔ, pe nyɛ aanàkwaadja gɔ́, étɛp nyɛ neelu mot djii yenɔk, nyɛ nàni tɔ ndjaŋ'ɛ.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ye ɛ́ mɛ di elɛɛ bin náá, bi bɛ ɛ́ mis, nàpeebaka, etɛɛ náá, Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot aatuula ɛ́ é ɛwala bi aadi ààbwood nyɛ ɛ.»
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 «Ɛzɛ di mot-mɛsa mɛ na sosoob nɛ etsoŋ? Ye ɛ́ mot-mɛsa kukuma yɛ djɛ nyɛ mɛsa mɛ ɛbaal ɛ bɛsɔ nɛ ɛdjɛ bɛ edee bɔɔ é ɛwala bɛ di egoka nɛ ɛdɛ ɛ.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Mɛnyɔ nɛ mot-mɛsa menɔk, yɛ bɛ náá, kukuma yɛ aabula, nyɛ ɛ́ zɛbela nyɛ, nyɛy esa mɛsa mɛ menek ɔ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Mɛ lɛɛ bin ɛ́ etɛp e tsɛɛtsɛ náá: kukuma yenɔk ɛ́ waadjɛ mot-mɛsa menɔk esa bɛ djas nyɛ baal.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Yɛ kabɛ náá, nyɛ ɛ́ mbee mot-mɛsa di ààbɛ sosoob nɛ etsoŋ ɔɔ, nyɛ aake ɛ́ náá: “Kukuma aanàkwaaleebula.”
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Deenek, nyɛ aadi ɛ́, ezuk bɛsɔ di esa mɛsa bɛ nɛ bɛ nɔɔ ɔ, nɛ ɛkɛdedɛ bɛ mɛnyok bɛ nɛ bot ɛ zegel mɛnyel mɔɔ tɔ mɛnyok ɔ.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Tin, kukuma yɛ aabula ɛ é dwoo nyɛ aadi ebwaal náá, nyɛ aanàkwaazyɛ ɛ.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Kukuma yenɔk ɛ́ waasɔ mot-mɛsa menɔk. Da nyɛ ɛ́ wa nyɛ é di mezuk, é di wat nɛ bot ɛ lwalɛŋ. Bhii tak nyɛ ɛ́ wus nyɛ pɛ kel pɛ bot ɛ di edje mɛgwyɛ nɛ ɛkwaal ɛ mɛtsok di ɛ.»
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.