Mateus 11

bkw (BKW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dáa Yezu nasilal ɛlyo bɛdjekel bɛ kam nɛ bɛbá ɛ, nyɛ eezɛdus tin, tɔ́ kɛlyo nɛ ɛkɛgoola Mbɛɛ Bhaadal pɛ eghaada kyee dik'enek.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Zaŋ Nduuel-bot pɛ nyɛ nadi tɔ ndjaa membok ɛ, nyɛ naagwak menduk ɛ Mɛsia. Tin, nyɛ ɛ́ boolwom bɛdhiiti bɛdjekel bɛ
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 bɛ kɛdji Yezu náá: «Ye ɛ́ wɔy ɛ́ di Mɛsia nabɛ náá, nyɛ ɛpezyɛ “ohoo”, nɛghu ye ɛ́ náá, ye baabwoodaa dhiiti di baazyɛ ɔ?»
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Kɛlɛɛka Zaŋ sa bi bee ɛ́ nɛ yii bi gwak nɛ mɛlɔ men ɛ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Bot ɛ edhim moo nyaa sok. Eboka e bot moo kɛ. Bot ɛ mɛbɛ́ mɛ zezam eezetsak. Bɛ na endiila e mɛlɔ moo gwak, bot ɛ nazegwyɛ ɔ, bɛ ɛ́ zegom. Mbɛɛ Bhaadal ɛpegoolel kɛkum pɛ daa bɛdjel ɛ bot.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Mɛnyɔ nɛ mot aadi ààdis ɛbwaalel ɛ lɛ kɔ lam ɔ!»
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Bhii bɛdjekel ɛ Zaŋ nasik ɛ, Yezu moo tin elii nɛ zukamwaa nɛ mot nadi tin ɛ kɔ ɛsu ɛ Zaŋ. Nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Bi nakɛbee yé pɛ tɔ kyee dik bɛsyɛ di ààbɛ nɛ mɛdii ɛ? Bi nakɛbee ɛ́ mɔɔ le ghwaazok edheegel nɛ pup é?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 “Ha” bi nakɛbee yé pɛ kyee dik bɛsyɛ di ààbɛ nɛ mɛdii ɛ? Bi nakɛbee ɛ́ mot ngɔt nɛ vaŋ mbi bhet é? Bi nɛ gu náá, bot ɛ dyeebabɔt evaŋ ekaad ɔ dyeebadi ɛ́ pɛ tɔ eboo mendjaa bɛmɛkoozi.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Bi nakɛbee yé? Bi nakɛbee ɛ́ ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb é? Nɛ tsɛɛtsɛ, mɛ lɛɛ bin ɛ́ náá, nyɛ eedhaa-dhaŋak ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Etɛɛ náá, ye ɛ́ kɔ ɛsu ɛ Zaŋ ɛ ekwyala nalɛɛ náá:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 «Mɛ lɛɛ bin ɛ́ etɛp e tsɛɛtsɛ náá: pɛ tɔ bot djas Zɛɛb nasa ɔ, ye tok nɛ mot dhaa Zaŋ Nduuel-bot. Tin, mot di mɔɔ dhyeeb tɔ Ɛyoŋ ɛ di tɔ gwoo ɔ, ɛ́ boo boo-mot nɛ nɛ.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kɛkan membu mɛ Zaŋ Nduuel-bot nadi elyo bot tɔ mɛkpa ɛ Zɛɛb ɛ, kɛyaka nɛ ɛlu ɛ mos, ɛni ɛ tɔ Ɛyoŋ ɛ di tɔ gwoo ɛ nɛ lyel. Bot ɛ di nɛ mɛghaaz ɛ́ di nɛ ghwyil ɛdɛk yɛ.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Kana nɛ bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb djas, zɛnɔɔ etsi ɛ Moiiz, mɛkpa mɛ Zɛɛb naagoolel kɛkum membu mɛ ɛkwyil ɛ Zaŋ.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Bi ɛ́ kwyɛl ɛtiibal ɛnyɔɛpe ɔɔ, ye ɛ́ Zaŋ ɛ́ di Eli, ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb nalookɛkaa náá, nyɛ waabula ɔ.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Yɛ bɛ náá, bi ɛ́ nɛ mɛlɔ ɔɔ, gwakeka yɛ ɛnyɔɛpe!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «Mɛ gek bot ɛ membu mak nɛ bɛzɛ? Bɛ ɛ́ dáa zɛɛga bɔɔ dhyeeb mendiindil kɔ ɛbɛsɛɛ ɛ bot djas di di ɛ, da bɛdhiiti ɛ́ gheetsim kɔ bɛsɔ bɔɔ náá:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Bis eebwom bin ngɔmbi, bi ààpabɔl. Bis eedjeeb bin mɛdjeeb mɛ ɛsyee, bi ààpadje!”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Etɛɛ náá, Zaŋ eezyɛ, nyɛ nabɛ ɛ́, nyɛ eetsi edee nɛ mɛnyok. Deenek, bot kake ɛ́ náá: “Ye ɛ́ embee esisim ɛ di sa nyɛ deenek!”
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot eezyɛ. Nyɛ ɛpedɛ yɛ edee nɛ mɛnyok me vin, bi kake ɛ́ náá: “Beeka nwyak é? Mɛsa mɛ ɛ́ ɛdɛ edee nɛ dɛ mɛnyok mɛ vin, nyɛ be mɛsɔ ɛ́ nɛ bɛnɔŋel ɛ epata e lapo dɔɔ nɛ bot ɛ di nɛ mbee tsik ɔ!” Tin, etsoŋ e Zɛɛb nadi enyen tɔ mɛsa mɛ.»
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Tin, Yezu eezɛni nɛ mɛlyo mɛ ɛdul ɛ mɛlɔ mɛ bot ɛ eghaada ee nyɛ nasa bɛtɛ nɛ endem e mɛbwala ɔ, etɛɛ náá, bot ɛ eghaada tak nabɛ ɛ́ ààliig elyem bɔɔ. Nyɛ ɛ́ boozɛlɛɛ náá:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 «Haa kpaa-ghoŋ nɛ nɔ, dɛl ɛ Koodazin, kpaa-ghoŋ nɛ nɔ, dɛl ɛ Bhɛtsaida! Etɛɛ náá, bɛtɛ nɛ endem e mɛbwala nasael pɛ yebɔ ɔ, yɛ ɛpedi ɛ́ di náá, ye nasael ɛ́ pɛ eghaada Tiid nɛ Sidɔn ɔɔ, pe bot ɛ eghaada binɔk naaloobɔt kaad ɛpum, pe bɛ naazelɔɔba mɛsii, pe bɛ naaloozeliig elyem bɔɔ.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Étɛp tak ɛ́ mɛ di elɛɛ nɛ nen náá, dwoo Zɛɛb aazɛpɛ́ɛ bot ɛ, yebɔ epɛ́ɛ ɛ́ waadhaa yii bot ɛ eghaada Tiid nɛ Sidɔn nɛ mɛlyel.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Yɛ kabɛ wɔy ɔɔ, dɛl ɛ Kapɛlnaum, wɔ gek ɛ́ náá, wɔ ɛ́ nɛ ghwyil ɛ byet tɔ́ pɛ tɔ gwoo? Wɔ waasilaa kɛkum pɛ dɛl ɛ bot ɛ nazegwyɛ ɔ. Etɛɛ náá, endem e mɛbwala mɛ nasɛɛ penek ɛ, ye ɛpedi ɛ́ di náá, ye naasɛɛ ɛ́ pɛ dɛl ɛ Sodɔm ɔɔ, pe dɛl ɛlenek dinaa tak dɔɔ nɛ mos.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Étɛp tak ɛ́ mɛ di elɛɛ bin náá, dwoo Zɛɛb aazɛpɛ́ɛ bot ɛ, epɛ́ɛ nyɛ aapɛ́ɛ bin ɛ, yɛ waadhaa yii bot ɛ ghaada Sodɔm nɛ mɛlyel.»
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 É ghɛŋ tak, Yezu naazɛke náá: «Hyee Bhaaba, Ghɛŋ gwoo nɛ bɔs, mɛ ɛpeghaapɛɛ wɔ, etɛɛ náá, esesɛɛ wɔ nasyel bɛtsoŋ ɛ bot nɛ bot ɛ di etselal ɔ, wɔ eelyaal yɛ nɛ bɔɔ dhyeeb.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Iyoo, Bhaaba, wɔ nakwyɛl ɛ́, ye sɛɛ deenek.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 «Saag'am naadjɛ mɛ esonok djas. Ye tok nɛ mot di egu Mɔn Zɛɛb, yɛ di ààbɛ Sɛɛg nyɛ ɛmet ɔ. Deenek, ye tok nɛ mot di egu Sɛɛg, yɛ di ààbɛ Mɔn nɛghu mot Mɔn aakwyɛl ɛlyaal ɔɔ.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 «Biyɔ, bot ɛ zewak étɛp ɛbɛp edil-dil mɛkɔm men ɔ, dhaka pɛ daa lam, mɛ needjɛ bin ɛwala.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Bɛpka kɔm etɛp bam. Tin, betka náá, mɛ djɛ bin etsoŋ, etɛɛ náá, mam ɛ́ mot mɛsila nɛ ɛtela ɛ lyem. Tin, bi ɛ́ waabela di ɛwala biyɔ bɛ ɛmet.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Kɔm mɛ di edjɛ bin ɛ́, yɛ ààdil, ɛbɛp ɛ lam mɛ di djóo bin náá, bi zɛbɛp ɛ, ye nɛ gwyaa.»
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.