Mateus 11

bkw (BKW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dáa Yezu nasilal ɛlyo bɛdjekel bɛ kam nɛ bɛbá ɛ, nyɛ eezɛdus tin, tɔ́ kɛlyo nɛ ɛkɛgoola Mbɛɛ Bhaadal pɛ eghaada kyee dik'enek.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Zaŋ Nduuel-bot pɛ nyɛ nadi tɔ ndjaa membok ɛ, nyɛ naagwak menduk ɛ Mɛsia. Tin, nyɛ ɛ́ boolwom bɛdhiiti bɛdjekel bɛ
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 bɛ kɛdji Yezu náá: «Ye ɛ́ wɔy ɛ́ di Mɛsia nabɛ náá, nyɛ ɛpezyɛ “ohoo”, nɛghu ye ɛ́ náá, ye baabwoodaa dhiiti di baazyɛ ɔ?»
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Kɛlɛɛka Zaŋ sa bi bee ɛ́ nɛ yii bi gwak nɛ mɛlɔ men ɛ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Bot ɛ edhim moo nyaa sok. Eboka e bot moo kɛ. Bot ɛ mɛbɛ́ mɛ zezam eezetsak. Bɛ na endiila e mɛlɔ moo gwak, bot ɛ nazegwyɛ ɔ, bɛ ɛ́ zegom. Mbɛɛ Bhaadal ɛpegoolel kɛkum pɛ daa bɛdjel ɛ bot.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Mɛnyɔ nɛ mot aadi ààdis ɛbwaalel ɛ lɛ kɔ lam ɔ!»
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Bhii bɛdjekel ɛ Zaŋ nasik ɛ, Yezu moo tin elii nɛ zukamwaa nɛ mot nadi tin ɛ kɔ ɛsu ɛ Zaŋ. Nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Bi nakɛbee yé pɛ tɔ kyee dik bɛsyɛ di ààbɛ nɛ mɛdii ɛ? Bi nakɛbee ɛ́ mɔɔ le ghwaazok edheegel nɛ pup é?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 “Ha” bi nakɛbee yé pɛ kyee dik bɛsyɛ di ààbɛ nɛ mɛdii ɛ? Bi nakɛbee ɛ́ mot ngɔt nɛ vaŋ mbi bhet é? Bi nɛ gu náá, bot ɛ dyeebabɔt evaŋ ekaad ɔ dyeebadi ɛ́ pɛ tɔ eboo mendjaa bɛmɛkoozi.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Bi nakɛbee yé? Bi nakɛbee ɛ́ ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb é? Nɛ tsɛɛtsɛ, mɛ lɛɛ bin ɛ́ náá, nyɛ eedhaa-dhaŋak ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Etɛɛ náá, ye ɛ́ kɔ ɛsu ɛ Zaŋ ɛ ekwyala nalɛɛ náá:
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 «Mɛ lɛɛ bin ɛ́ etɛp e tsɛɛtsɛ náá: pɛ tɔ bot djas Zɛɛb nasa ɔ, ye tok nɛ mot dhaa Zaŋ Nduuel-bot. Tin, mot di mɔɔ dhyeeb tɔ Ɛyoŋ ɛ di tɔ gwoo ɔ, ɛ́ boo boo-mot nɛ nɛ.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Kɛkan membu mɛ Zaŋ Nduuel-bot nadi elyo bot tɔ mɛkpa ɛ Zɛɛb ɛ, kɛyaka nɛ ɛlu ɛ mos, ɛni ɛ tɔ Ɛyoŋ ɛ di tɔ gwoo ɛ nɛ lyel. Bot ɛ di nɛ mɛghaaz ɛ́ di nɛ ghwyil ɛdɛk yɛ.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Kana nɛ bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb djas, zɛnɔɔ etsi ɛ Moiiz, mɛkpa mɛ Zɛɛb naagoolel kɛkum membu mɛ ɛkwyil ɛ Zaŋ.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Bi ɛ́ kwyɛl ɛtiibal ɛnyɔɛpe ɔɔ, ye ɛ́ Zaŋ ɛ́ di Eli, ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb nalookɛkaa náá, nyɛ waabula ɔ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Yɛ bɛ náá, bi ɛ́ nɛ mɛlɔ ɔɔ, gwakeka yɛ ɛnyɔɛpe!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 «Mɛ gek bot ɛ membu mak nɛ bɛzɛ? Bɛ ɛ́ dáa zɛɛga bɔɔ dhyeeb mendiindil kɔ ɛbɛsɛɛ ɛ bot djas di di ɛ, da bɛdhiiti ɛ́ gheetsim kɔ bɛsɔ bɔɔ náá:
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Bis eebwom bin ngɔmbi, bi ààpabɔl. Bis eedjeeb bin mɛdjeeb mɛ ɛsyee, bi ààpadje!”
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Etɛɛ náá, Zaŋ eezyɛ, nyɛ nabɛ ɛ́, nyɛ eetsi edee nɛ mɛnyok. Deenek, bot kake ɛ́ náá: “Ye ɛ́ embee esisim ɛ di sa nyɛ deenek!”
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot eezyɛ. Nyɛ ɛpedɛ yɛ edee nɛ mɛnyok me vin, bi kake ɛ́ náá: “Beeka nwyak é? Mɛsa mɛ ɛ́ ɛdɛ edee nɛ dɛ mɛnyok mɛ vin, nyɛ be mɛsɔ ɛ́ nɛ bɛnɔŋel ɛ epata e lapo dɔɔ nɛ bot ɛ di nɛ mbee tsik ɔ!” Tin, etsoŋ e Zɛɛb nadi enyen tɔ mɛsa mɛ.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Tin, Yezu eezɛni nɛ mɛlyo mɛ ɛdul ɛ mɛlɔ mɛ bot ɛ eghaada ee nyɛ nasa bɛtɛ nɛ endem e mɛbwala ɔ, etɛɛ náá, bot ɛ eghaada tak nabɛ ɛ́ ààliig elyem bɔɔ. Nyɛ ɛ́ boozɛlɛɛ náá:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «Haa kpaa-ghoŋ nɛ nɔ, dɛl ɛ Koodazin, kpaa-ghoŋ nɛ nɔ, dɛl ɛ Bhɛtsaida! Etɛɛ náá, bɛtɛ nɛ endem e mɛbwala nasael pɛ yebɔ ɔ, yɛ ɛpedi ɛ́ di náá, ye nasael ɛ́ pɛ eghaada Tiid nɛ Sidɔn ɔɔ, pe bot ɛ eghaada binɔk naaloobɔt kaad ɛpum, pe bɛ naazelɔɔba mɛsii, pe bɛ naaloozeliig elyem bɔɔ.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Étɛp tak ɛ́ mɛ di elɛɛ nɛ nen náá, dwoo Zɛɛb aazɛpɛ́ɛ bot ɛ, yebɔ epɛ́ɛ ɛ́ waadhaa yii bot ɛ eghaada Tiid nɛ Sidɔn nɛ mɛlyel.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Yɛ kabɛ wɔy ɔɔ, dɛl ɛ Kapɛlnaum, wɔ gek ɛ́ náá, wɔ ɛ́ nɛ ghwyil ɛ byet tɔ́ pɛ tɔ gwoo? Wɔ waasilaa kɛkum pɛ dɛl ɛ bot ɛ nazegwyɛ ɔ. Etɛɛ náá, endem e mɛbwala mɛ nasɛɛ penek ɛ, ye ɛpedi ɛ́ di náá, ye naasɛɛ ɛ́ pɛ dɛl ɛ Sodɔm ɔɔ, pe dɛl ɛlenek dinaa tak dɔɔ nɛ mos.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Étɛp tak ɛ́ mɛ di elɛɛ bin náá, dwoo Zɛɛb aazɛpɛ́ɛ bot ɛ, epɛ́ɛ nyɛ aapɛ́ɛ bin ɛ, yɛ waadhaa yii bot ɛ ghaada Sodɔm nɛ mɛlyel.»
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 É ghɛŋ tak, Yezu naazɛke náá: «Hyee Bhaaba, Ghɛŋ gwoo nɛ bɔs, mɛ ɛpeghaapɛɛ wɔ, etɛɛ náá, esesɛɛ wɔ nasyel bɛtsoŋ ɛ bot nɛ bot ɛ di etselal ɔ, wɔ eelyaal yɛ nɛ bɔɔ dhyeeb.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Iyoo, Bhaaba, wɔ nakwyɛl ɛ́, ye sɛɛ deenek.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 «Saag'am naadjɛ mɛ esonok djas. Ye tok nɛ mot di egu Mɔn Zɛɛb, yɛ di ààbɛ Sɛɛg nyɛ ɛmet ɔ. Deenek, ye tok nɛ mot di egu Sɛɛg, yɛ di ààbɛ Mɔn nɛghu mot Mɔn aakwyɛl ɛlyaal ɔɔ.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Biyɔ, bot ɛ zewak étɛp ɛbɛp edil-dil mɛkɔm men ɔ, dhaka pɛ daa lam, mɛ needjɛ bin ɛwala.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Bɛpka kɔm etɛp bam. Tin, betka náá, mɛ djɛ bin etsoŋ, etɛɛ náá, mam ɛ́ mot mɛsila nɛ ɛtela ɛ lyem. Tin, bi ɛ́ waabela di ɛwala biyɔ bɛ ɛmet.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Kɔm mɛ di edjɛ bin ɛ́, yɛ ààdil, ɛbɛp ɛ lam mɛ di djóo bin náá, bi zɛbɛp ɛ, ye nɛ gwyaa.»
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.