Marcos 15
bkw (BKW) vs NAA
1 Tɔ mɛlem kɛɛŋ, eboo bɛghaa-Zɛɛb, nɛ bɛpaa eYuda, zɛnɔɔ bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi, naazɛboma étɛp ɛdjek tɛp tak. Ye nabɛ ɛ́ boo kwan eYuda. Bhii bɛ namɛt Yezu ɛ, bɛ ɛ́ boo zɛkɔl nyɛ mɛmbɔ. Bhii tak, bɛ eezɛtɔ́ nɛ nɛ pɛ daa Kukuma Pilat.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Kuma bɛ nakum nɛ Yezu ɛ, wɔ gwaa, Kukuma Pilat zɛdji nyɛ náá: «Ye ɛ́ wɔy ɛ́ di mɛkoozi mɛ eYuda?» Yezu zɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Hɛɛɛ ye ɛ́ dáa wɔy wɔ ɛmet ke'enek.»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Wɔ gwaa, eboo bɛghaa-Zɛɛb zɛsu nyɛ zukamwaa nɛ etɛp.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tin, kukuma Pilat eebaazɛke nɛ nɛ náá: «Wɔ ààkataŋal é? Gwaka etɛp djas ee di ekeaa náá, ye ɛ́ wɔy ɛ́ di ekus ɛ.»
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Yezu ààkobɔɔza nyɛ yenek. Wɔ gwaa, Pilat djoka nyɛ.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 É ghɛŋ mɛbyoŋ mɛ ePak djas, Pilat nabebɛ ɛ́ nɛ mɛfulu mɛ ɛpel mot membok ngɔt, da nyɛ ɛ́ wyiselaa é membok. Ɛdhuu ɛ bot ɛ́ naadi esɛ́ɛ, mot Pilat aawyisal é membok ɔ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 É ghɛŋ tak, é membok, ye nabɛ ɛ́ nɛ dhiiti mot ndiila. Din ɛ lɛ nabɛ ɛ́ Bhaalabas. Nyɛ namɛtaa ɛ́ lɔɔg wat, bɛ nɛ bot ɛ nabe boo dho nagó mot ɛ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Tin, ɛdhuu ɛ bot ɛ nadi tin ɔ, zokazɛbyet, tɔ́ pɛ daa mɛkoozi étɛp ɛkɛdji nyɛ náá, nyɛ sa, dáa nyɛ bela nɛ ɛsesa sok ɛ, nyɛ bet mot membok ngɔt.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Dáa Kukuma Pilat nabee deenek ɛ, nyɛ eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Bi kwyɛl ɛ́ náá, mɛ wyisal mɛkoozi mɛ eYuda é?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Etɛɛ náá, Pilat nadi egu náá, Yezu nawaaa é membok ɛ étɛp mbee lyem eboo bɛghaa-Zɛɛb.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 É di'enek, eboo bɛghaa-Zɛɛb nabɛ ɛ́, bɛ moo besal ɛdhuu ɛ bot bɛ lɛɛ nɛ Pilat náá, ye goka ɛ́, nyɛ wyisal bɛ Bhaalabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilat eebaazɛke nɛ nɔɔ náá: «Bi kwyɛl náá, mɛ sa mot bi di edjóo mɛkoozi mɛ eYuda ɔ, dáa?»
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ɛdhuu ɛ bot eebaazɛtsim: «Bemka nyɛ é mɛlaaba!»
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilat eezɛdji bɛ náá: «Yaa esesɛɛ ɛbiyo nyɛ sa?» Wɔ gwaa, bɛ baazɛtsim ɛlyelɛpe: «Bemka nyɛ é mɛlaaba!»
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Dáa ye nabɛ náá, Pilat nadi ekwyɛl ɛdjɛ bɛ sa elyem bɔɔ nadi ekwyɛl ɛ, nyɛ ɛ́ boowyisal bɛ Bhaalabas. Tin, bhii nyɛ nalwom náá, Yezu nyuŋaa nɛ eghwyɛs ɛ, nyɛ ɛ́ boodjɛ bɛ nya, étɛp bɛ neekɛbem nyɛ é mɛlaaba.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Esodja zokazɛtɔ́ nɛ Yezu kɔ ɛbɛsɛɛ ɛ bil ɛ kukuma Pilat. Bhii tak, bɛ eezɛdjóo ɛdhuu ɛ esodja djas, zɛsɛɛg bɛ.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Bɛ eezɛbet Yezu ndjookuwa na tɔɔbelaa. Bɛ eezɛpyeed nyɛ kel mɛgɔk, sɔm nyɛ yɛ ɛ é lo dáa kɔtɔ mɛkoozi.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Bɛ moo tin eswos nyɛ mɛswosel mɛ mɛduka: «Mɛ eeswos wɔ, mɛkoozi mɛ eYuda!»
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Bhii tak, bɛ moo nyuu nyɛ é lo nɛ le ghwaazok, esɛɛ nyɛ mɛtel é mis, ekwyit mɛboŋ nɛ ɛmalal sok bhwoob'ɛ.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Bhii bɛ nazeduk nyɛ deenek ɛ, bɔɔ zokazɛdis nyɛ ndjookuwa na tɔɔbelaa bɛ nabet nyɛ ɛ, bɛ eezɛbulal nyɛ ndjookuwa nyɛ nadi nɛ yɛ sok ɛ. Bhii tak, bɛ eezɛwyis nɛ nɛ, étɛp bɛ neekɛbem nyɛ é mɛlaaba.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Wɔ gwaa, bɛ zɛdjɛ dhiiti mot nadi edus yɛ pɛ pyeeb ɔ, nyɛ kwyee Yezu é ɛbɛp ɛ mɛlaaba nyɛ aakɛbemaa é tak ɛ, nɛ bhel. Din ɛ mot tak nabɛ ɛ́ Simɔŋ, mot dɛl ɛ di djóoaa Silɛn ɛ. Nyɛ nabɛ ɛ́ sɛɛg ɛ Alɛkzandɛlɛ nɛ Lufus.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Tin, bɛ eezɛtɔ́ nɛ Yezu pɛ dhiiti di bɛ nadi edjóo Ghologhota ɛ. Din ɛ tak kwyɛl ɛlɛɛ «Di Bhoobo Lo».
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Tin, bɛ eezɛkwyɛl ɛdjɛ Yezu mɛnyok puuza nɛ dhiiti ngwyɛl bɛ di djóo miid ɛ, Yezu eezɛpɛɛ ɛdɛ.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Bhii tak, bɛ eezɛbem nyɛ é mɛlaaba. Bot ɛ nadi tin ɔ, zokazɛkaa ekaad bɛ, bhii bɛ nazesa ɛgwyeeg étɛp bɛ neesɛ́ɛ mot aanɔɔ kaad tak ɔ.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Bɛ nabem nyɛ é mɛlaaba ɛ́, é ɛwala etɛn nɛ ená yii mɛlem.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ekwyala ee nadi elɛɛ ɛsuk ɛ bɛ nabem nyɛ é mɛlaaba ɛ, nakwyɛl ɛlɛɛ náá: «Nyɛ ɛ́ mɛkoozi mɛ eyuda.»
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Bɛ nabem nyɛ é mɛlaaba ɛ́, nɛ bot ɛ djii bɛbá: ngɔt pɛ mbɔ e ghɛŋ; nwyak ngɔt pɛ mbɔ ɛmyɛl. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Deenek ɛ́ esesɛɛ djas nadi kwyala ɛ, nabela ɛsuk: «Bɛ nabee nyɛ ɛ́ tyɛ ngɔt nɛ bɛmbee e bot».]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Bot ɛ nadi edhaa tin ɔ, nadi egɔ nyɛ, bɔɔ esesyaal elo, edji náá: «Hee! Wɔy mot di náá, wɔ ɛ́ nɛ ghwyil ɛwaaz kok Ndjaa-ebuwa, da wɔ ɛ́ baasum tɔ mɛlu mɛlɛl ɔ,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 tsika nyel'ɔ wɔy wɔ ɛmet. Sula kɔ mɛlaaba mɛ wɔ di bema kɔ tak'enek!»
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Tyɛ wat nɛ eboo bɛghaa-Zɛɛb nɛ bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi moo tin ekwyii nyɛ náá: «Nyɛ ɛpetsik bot, nyɛ tok nɛ ghwyil ɛtsik nyel'ɛ nyɛ ɛmet!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Mɛsia, mɛkoozi mɛ bot ɛ mbyak Yisalaɛl, kasul kɔ mɛlaaba bɛ bem wɔ é tak ɛ, étɛp bis neebee, bhii tak, da bis ɛ́ dum koŋ nɛ nɔ!» Dɔɔ nɛ bot ɛ nabemaa bɛ nɛ bɛ nɔɔ ɔ, nabaadi ɛ́, elee nyɛ.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Dáa ye nadhaa mɛwala mɛlɛl bhii kuku mwos ɛ, wɔ gwaa, ɛgwyitok zɛgwyiidela kɔ ɛko ɛ bɔs djas, ɛgwyitok ɛlenek naabɔya, kɛkum ɛwala elɛl yii bikoko.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Tin, é ɛwala ɛ tak wat, wɔ gwaa Yezu zɛbo tsim: Eloyi, Eloyi, lama sabatani? Ye kwyɛl ɛlɛɛ ɛ́ náá: «Zɛɛb saag'am, Zɛɛb Saag'am! Étɛp yé wɔ bet mɛ mam mɛ ɛmet deenek?»
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Dhiiti mot tɔ bot ɛ nadi tin ɔ, zokagwak dáa Yezu nalii ɛ. Nyɛy nɛ bɛsɔ náá: «Gwakeka! Nyɛ ɛpedjóo Eli!»
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Mot ngɔt pak'ɔɔ eezɛwyis kaab, kɛnɔɔ pes kaad, kɔl e le ghwaazok, duu yɛ tɔ mɛnyok mɛ na bwaaz-bwaaz. Bhii tak, nyɛ eezɛsɛɛb Yezu yɛ ɛ, nyɛ needɛ. Wɔ gwaa nyɛ baake nɛ nɔɔ náá: «Betka, djhooka beeka nɛghu Eli ɛ́ waazyɛ, zɛdis nyɛ é mɛlaaba!»
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Tin, bhii Yezu bo boo tsim ɛ, nyɛ naazɛsil eswos.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 É di'enek wat, wɔ gwaa boo lɛmbɛ na pip-pip nadi tɔ Di na Dɛɛ, di ebɛk dhɛŋ nɛ koo tɔ Ndjaa-ebuwa ɔ, zokanyɛɛ kuku tak, kan pɛ ɛko, kɛkum pɛ si.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Dáa mot di kɔ lo esodja nadi pɛ sok bhwoob ɛ Yezu, nabee dáa Yezu nasil eswos deenek ɛ, nyɛ eezɛke náá: «Nɛ tsɛɛtsɛ, mot'ak nabɛ ɛ́ Mɔn ɛ Zɛɛb.»
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ye nabaabɛ pe ɛ́, nɛ boa nadi ebee etɛp binek ɛtsetaɛpe ɔ. Boa ɛ tak nabɛ ɛ́: Maali, moma dɛl ɛ Makdala, nɛ Maali, nyɛɛg ɛ Zak yii mɔɔ dhyeeb bɛ nɛ Yosɛs, zɛnɔɔ Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ye nabɛ ɛ́, boa nadi egyee e lɔɔg ɛ Yezu ɔ, ye ɛ́ bɔɔ ɛ́ nadi edjedjaabal Yezu é ghɛŋ bɛ nadi pɛ kyee dik Ghalile ɔ, zɛnɔɔ bɛdhiiti bɛtɛ nɛ boa natɔ́ pɛ Yeluzalɛm bɛ nɛ bɛ nɔɔ lɔɔg wat étɛp bɛ neekwyi-kwyee nyɛ nɛ mɛsa ɔ.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Dáa ye nabɛ náá, dwoo moo ɛ́ bikoko ɛ, ye nagoka ɛ́ náá, mot nɛ mot kɛ ɛkoobal yɛ esesɛɛ etɛɛ náá, mɛlem mɛ nadi du dwoo tak ɛ, nabɛ ɛ́ mɛlem mɛ dwoo saba.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Tin, wɔ gwaa dhiiti mot, din ɛ lɛ nabɛ ɛ́ Zozɛf, nyɛ nadi ɛ́ mot dɛl Alimate. Nyɛ nadi ɛ́, ngɔt tɔ bɛdhil ɛ bot ɛ boo kwan eYuda. Yɛ mɛfulu nabɛ ɛ́ ààdjala nɛ yii bɛsɔ. Nyɛ nabɛ ɛ́ nɛ ɛbwaalel ɛ ɛbee ɛ Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb. Wɔ gwaa nyɛ zɛtɔ́, kɛwaab muu ɛ Yezu pɛ daa Kukuma Pilat.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Tin, Pilat eezɛdjoka dáa Yezu naleegwyɛ kaab deenek ɛ. Bhii tak, nyɛ eezɛdjóo mot nadi kɔ elo e esodja bɛ ɔ, nyɛ ɛ́ boozɛdji nyɛ náá: «Yezu eeloogwyɛ mos é?»
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Bhii nyɛ nagwak bɔɔza mot nadi kɔ elo e esodja náá, bɛ nalɛɛ nyɛ tsɛɛtsɛ náá, ye nabɛ ɛ́ Yezu naazegwyɛ ɛ́, nyɛ ɛ́ boozɛdjɛ Zozɛf mot Alimate muu ɛ Yezu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Bhis Zozɛf nakabɔm bheeza na puu ɛ, nyɛ ɛ́ boozɛsil muu ɛ Yezu é mɛlaaba. Bhii tak, nyɛ eezɛpil muu'ɛ tɔ bheeza tak. Tin, nyɛ eezɛnɔɔ yɛ, kɛwa tɔ ɛvit ɛ bɛ nabwak tɔ ɛkok ɛ. Bhii tak, bɛ ɛ́ boozɛdiyal ɛbɛ ɛ ɛvit ɛ tak nɛ boo ɛkok ɛ bɛ nakpak étɛp tak ɛ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ghuna Maali, moma dɛl ɛ Makdala, nɛ Maali, nyɛɛg ɛ Yosɛs, nadi ebee di bɛ nawa muu ɛ Yezu ɛ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.