Marcos 13
bkw (BKW) vs NVT
1 Dáa Yezu nadi ewyis tɔ kok Ndjaa-ebuwa ɛ, dhiiti djekel'ɛ ngɔt eezɛke nɛ nɛ náá: «Lyoel, gwyáka kɔkɔ yak mbi zumal nɛ mbi yak mɛkok e!»
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yezu zɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Wɔ eebee mbi eboo zumal mendjaa mak é? Tin, yɛ aanàkwaaboolik ɛkok ɛ wat kɛla kɔ sɔ, etɛɛ náá, djas aadi ɛ́, bik, waazel, see é bɔs.»
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yezu eezɛdisi kɔ ɛtsok ɛ pyeeb oliv, pyeeb tak nadi egwyakel ɛ́, nɛ kok Ndjaa-ebuwa. Pyɛɛd nɛ Zak, bɛ nɛ Zaŋ, zɛnɔɔ Andele zokazɛdji nyɛ é ngwoob náá:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 «Lɛɛa bis, esesɛɛ binek aasael den? Lyaala bis endem e mɛbwala mɛ bis aagwyak náá, esesɛɛ binek moo kɔ nɛ ɛsɛ́ɛ ɛ.»
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Yezu eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Dika nɛ etsoŋ, sa mot ààkɔɔ bin.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Bɛtɛ nɛ bot ɛ́ waazyɛ nɛ din ɛ lam. Bɛ aake ɛ́ náá: “Ye ɛ́ mam ɛ́ di Mɛsia!” Bot ɛ tak ɛ́ waakwyital ɛdum ɛ koŋ nɛ Zɛɛb yii bot ɛbuɛpe.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 É sok bi aadi, bi moo gwak mɛɛb nɛ menduk mɛ mɛɛb ɛ, sa mot ààbem ba, etɛɛ náá, ye nyɔ ɛ́ náá, esesɛɛ binek sael. Yenek djas ààlɛɛ náá, ye ɛ́ ɛsi ɛ bɔs.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Yak mbyak ɛ́ waakɛghɛɛ, zɛlumela dɛɛb nɛ sɔ, yak ɛyoŋ nɛ yak sɔ ɛyoŋ. Ye bɛdhiiti edi kɔ bɔs ɛ́ waadheegel, za waani kɔ mɛl. Yenek djas ɛ́ ɛkɛn ɛ ɛsuula ɛbya.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Yɛ kabɛ biyɔ bɛ ɛmet ɔ, dika nɛ etsoŋ nɛ mɛnyel min. Bi ɛ́ waakɛpitaa pɛ daa bɛtetɛp. Bi ɛ́ waabiaa nɛ eghwyɛs tɔ mendjaa mɛ mendjaala mɛ eYuda. Bi ɛ́ waakɛpitaa pɛ daa ekukuma nɛ pɛ daa bɛmɛkoozi kɔ ɛsu ɛ din ɛ lam, étɛp bɛ neebela gham kɔ len.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Tin, ye goka ɛ́ náá, Mbɛɛ Bhaadal pookogoolel sok kɔ bɔs djas nɛ tɔ membyak djas.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 É sok bɛ aadi etɔ́ nɛ nen, bɛ neekɛka bin ɛ, sa mot ààbem ba nɛ dáa bi aakɛtaŋal ɛ. Liika dáa Sisim aadjɛɛd bin é di'enek wat ɛ. Etɛɛ náá, ye tok biyɔ aakabaalii tin. Ye ɛ́ Sisim na Dɛɛ paalii é di'en.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Bɔn mɔ ngɔt ɛ́ waagónel, bɛsɛɛg gó bɔn bɔɔ. Bɔn ɛ waapit bɛbyael bɔɔ é ɛsaa náá, bɛ djɛ bɛ mendjɛ étɛp bɛ neegóaa.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Bot djas ɛ́ waabhina bin étɛp din ɛ lam. Ye ɛ́ mot aamaad lyem kɛkum mɛsik ɔ, nyɛy ɛ́ aapaabela tsik.»
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 «Bi ɛ́ waabee mot di edjóoaa “etɛp e ɛpes nɛ bwoo” ɔ. Bi ɛ́ waabee nyɛ, nyɛ eezetyaa é di nabɛ náá, nyɛ aanàkwaadi sok ɔ. Bot ɛ di egu ɛlaa mɛkana ɔ, goka ɛ́ nɛ ɛgwak náá, bot aadi pɛ kyee dik Yude ɔ, kaab, tɔ́ pɛ kɔ mɛtsok.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Mot ɛ́ di kɔ mii ndjaŋ'ɛ é ɛwala ɛlenek ɔ, sa nyɛ ààsul, étɛp ɛkɛnɔɔ dhiiti sonok tɔ ndjaa.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Mot aadi pɛ pyeeb é ɛwala ɛlenek ɔ, sa nyɛ ààsik, kɛnɔɔ ndjookuwa pɛ ndjaŋ'ɛ.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ha kpaa-ghoŋ nɛ boa aadi nɛ mɛbum ɔ, ha kpaa-ghoŋ nɛ boa aadi nɛ bɔn é mbel dwoo tak ɔ!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Djaalaka Zɛɛb, etɛɛ náá, esonok binek nàkum é mbu kwol.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Etɛɛ náá, mɛlu menek aadi ɛ́, mɛlu mɛ mezuk, mezuk mɛ wat di náá, ye dinaa ààpaakosɛɛ sok, kana dáa Zɛɛb nalookus bɔs'ak ɛ, kɛyaka nɛ dwoo pan mos'ak. Yɛ aanàkwaadi pe nɛ dhiiti tak deenek.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ghɛŋ ɛpedi ààsa náá, mɛlu mɛ tak nàdyeebabɔya ɔ, pe ye tok nɛ mot aatsak. Ye ɛ́ kɔ ɛsu ɛ bot ɛ nyɛ nazesɛ́ɛ ɔ, mɛlu mɛ tak di ba bim deenek.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Tin, mot ɛ́ lɛɛ bin náá: “Mɛsia ɛ́ wak” nɛghu nyɛ ke ɛ́ náá: “Beeka nyɛ di poon'enek” ɔ, sa mot ààmyaal nyɛ,
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 etɛɛ náá, bɛmɛsia mɛ etsal nɛ bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb yii mɛkɔŋ ɛ́ waatuula ɛbuɛpe. Bɛ waasa bɛmɛvyɛkɛlɛ nɛ dhiiti endem mɛbwala, étɛp ɛkɔɔ bot ɛ Zɛɛb nazesɛ́ɛ ɔ.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Dika nɛ etsoŋ etɛɛ náá, mɛ eezedul bin mɛlɔ.»
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 «Tin tɔ mɛlu menek, bhii mɛlu mɛ mezuk menek, gwyes ɛ́ waagwyiid, dɔɔ nɛ ngɔn pe moo ààkakas,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 ekwyikwyen ɛ́ waadus tɔ gwoo, bil,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 «É di'enek, bot ɛ́ waabee Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot etuula tɔ eguud nɛ ghwyil nɛ duma djas.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Tin ɛ́, nyɛ aakalwom efofop, bɛ neekɛsɛɛg bot ɛ Zɛɛb nazesɛ́ɛ ɔ, pɛ tɔ etuma ená yii bɔs, kana pɛ yak edum e bɔs, kɛyaka nɛ pɛ yak edum.»
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 «Nɔɔka etsoŋ nɛ kana yak, dum nɛ le fiigh. Yɛ bɛ náá, elɛɛ bɛ moo zɛbula ebes ɔɔ, eka moo baakwyil e tak ɔɔ, guka náá, mbu gwyes moo kunaa.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ye ɛ́ tyɛ wat nɛ biyɔ pe, é sok bi aabee endem binek moo nyen ɛ, guka náá, ɛbula ɛ Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot moo zɛkunaa. Nyɛ moo ɛ́ é ngwoob ɛbɛ ɛ ndjaa.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Tsɛɛtsɛ nɛ tsɛɛtsɛ, mɛ lɛɛ bin ɛ́ náá: Bot ɛ kɔkɔ membu mak aanàkwaasi, esonok ee di elɛɛaa djas'aak, ààsael.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Gwoo nɛ bɔs ɛ́ waadhaa, yɛ kabɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb ɔ, yɛ aanàkwaadhaa.»
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 «Dum nɛ dwoo, nɛ ɛwala ɛ esesɛɛ binek aasael ɛ, ye tok nɛ mot ngɔt di gu, efofop tɔ gwoo ààgu, dɔɔ nɛ Mɔn ààgu dwoo tak. Ye ɛ́ Sɛɛg nyɛ ɛmet ɛ di egu.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Dika nɛ etsoŋ, nyanka mis. Djaalaka Zɛɛb etɛɛ náá, bi ààgu ɛlu nɛ ɛwala esonok binek aasael ɛ.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Yɛ aadi ɛ́, dáa mot di etɔ́ mɛdjoŋ, lik ndjaŋ'ɛ. Da nyɛ ɛ́ lik bot ɛ mɛsa mɛ ebaal ndjaa. Tin, nyɛ eezɛkaa mot nɛ mot yɛ mɛsa mɛ nyɛ aasa bhii koŋ'ɛ ɛ. Bhii tak, nyɛ kalɛɛ sangili di é ɛbɛ ɛ ndjaŋ'ɛ ɔ náá, nyɛ lik ebaal.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Nyanka mis, etɛɛ náá, bi ààgu dwoo nakuma ndjaŋ aabula ɛ́, nɛghu nyɛ aabula ɛ́, bikoko, nɛghu yɛ aadi ɛ́, kuku pum, nɛghu yɛ aadi ɛ́ é bɛkuu ɛ sok, nɛghu yɛ aadi ɛ́ tɔ mɛlem.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Kyeeka, nyɛ ɛ́ zɛkɛbela bin zaka, biyɔ egɔ́.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Etɛp ee mɛ di elɛɛ bin'aak, mɛ lɛɛ yɛ ɛ, nɛ bot djas: “Bɛɛka mis.”»
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.