Marcos 13
bkw (BKW) vs ARC
1 Dáa Yezu nadi ewyis tɔ kok Ndjaa-ebuwa ɛ, dhiiti djekel'ɛ ngɔt eezɛke nɛ nɛ náá: «Lyoel, gwyáka kɔkɔ yak mbi zumal nɛ mbi yak mɛkok e!»
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yezu zɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Wɔ eebee mbi eboo zumal mendjaa mak é? Tin, yɛ aanàkwaaboolik ɛkok ɛ wat kɛla kɔ sɔ, etɛɛ náá, djas aadi ɛ́, bik, waazel, see é bɔs.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yezu eezɛdisi kɔ ɛtsok ɛ pyeeb oliv, pyeeb tak nadi egwyakel ɛ́, nɛ kok Ndjaa-ebuwa. Pyɛɛd nɛ Zak, bɛ nɛ Zaŋ, zɛnɔɔ Andele zokazɛdji nyɛ é ngwoob náá:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 «Lɛɛa bis, esesɛɛ binek aasael den? Lyaala bis endem e mɛbwala mɛ bis aagwyak náá, esesɛɛ binek moo kɔ nɛ ɛsɛ́ɛ ɛ.»
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yezu eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Dika nɛ etsoŋ, sa mot ààkɔɔ bin.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Bɛtɛ nɛ bot ɛ́ waazyɛ nɛ din ɛ lam. Bɛ aake ɛ́ náá: “Ye ɛ́ mam ɛ́ di Mɛsia!” Bot ɛ tak ɛ́ waakwyital ɛdum ɛ koŋ nɛ Zɛɛb yii bot ɛbuɛpe.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 É sok bi aadi, bi moo gwak mɛɛb nɛ menduk mɛ mɛɛb ɛ, sa mot ààbem ba, etɛɛ náá, ye nyɔ ɛ́ náá, esesɛɛ binek sael. Yenek djas ààlɛɛ náá, ye ɛ́ ɛsi ɛ bɔs.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Yak mbyak ɛ́ waakɛghɛɛ, zɛlumela dɛɛb nɛ sɔ, yak ɛyoŋ nɛ yak sɔ ɛyoŋ. Ye bɛdhiiti edi kɔ bɔs ɛ́ waadheegel, za waani kɔ mɛl. Yenek djas ɛ́ ɛkɛn ɛ ɛsuula ɛbya.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Yɛ kabɛ biyɔ bɛ ɛmet ɔ, dika nɛ etsoŋ nɛ mɛnyel min. Bi ɛ́ waakɛpitaa pɛ daa bɛtetɛp. Bi ɛ́ waabiaa nɛ eghwyɛs tɔ mendjaa mɛ mendjaala mɛ eYuda. Bi ɛ́ waakɛpitaa pɛ daa ekukuma nɛ pɛ daa bɛmɛkoozi kɔ ɛsu ɛ din ɛ lam, étɛp bɛ neebela gham kɔ len.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Tin, ye goka ɛ́ náá, Mbɛɛ Bhaadal pookogoolel sok kɔ bɔs djas nɛ tɔ membyak djas.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 É sok bɛ aadi etɔ́ nɛ nen, bɛ neekɛka bin ɛ, sa mot ààbem ba nɛ dáa bi aakɛtaŋal ɛ. Liika dáa Sisim aadjɛɛd bin é di'enek wat ɛ. Etɛɛ náá, ye tok biyɔ aakabaalii tin. Ye ɛ́ Sisim na Dɛɛ paalii é di'en.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Bɔn mɔ ngɔt ɛ́ waagónel, bɛsɛɛg gó bɔn bɔɔ. Bɔn ɛ waapit bɛbyael bɔɔ é ɛsaa náá, bɛ djɛ bɛ mendjɛ étɛp bɛ neegóaa.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Bot djas ɛ́ waabhina bin étɛp din ɛ lam. Ye ɛ́ mot aamaad lyem kɛkum mɛsik ɔ, nyɛy ɛ́ aapaabela tsik.»
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «Bi ɛ́ waabee mot di edjóoaa “etɛp e ɛpes nɛ bwoo” ɔ. Bi ɛ́ waabee nyɛ, nyɛ eezetyaa é di nabɛ náá, nyɛ aanàkwaadi sok ɔ. Bot ɛ di egu ɛlaa mɛkana ɔ, goka ɛ́ nɛ ɛgwak náá, bot aadi pɛ kyee dik Yude ɔ, kaab, tɔ́ pɛ kɔ mɛtsok.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Mot ɛ́ di kɔ mii ndjaŋ'ɛ é ɛwala ɛlenek ɔ, sa nyɛ ààsul, étɛp ɛkɛnɔɔ dhiiti sonok tɔ ndjaa.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Mot aadi pɛ pyeeb é ɛwala ɛlenek ɔ, sa nyɛ ààsik, kɛnɔɔ ndjookuwa pɛ ndjaŋ'ɛ.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Ha kpaa-ghoŋ nɛ boa aadi nɛ mɛbum ɔ, ha kpaa-ghoŋ nɛ boa aadi nɛ bɔn é mbel dwoo tak ɔ!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Djaalaka Zɛɛb, etɛɛ náá, esonok binek nàkum é mbu kwol.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Etɛɛ náá, mɛlu menek aadi ɛ́, mɛlu mɛ mezuk, mezuk mɛ wat di náá, ye dinaa ààpaakosɛɛ sok, kana dáa Zɛɛb nalookus bɔs'ak ɛ, kɛyaka nɛ dwoo pan mos'ak. Yɛ aanàkwaadi pe nɛ dhiiti tak deenek.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ghɛŋ ɛpedi ààsa náá, mɛlu mɛ tak nàdyeebabɔya ɔ, pe ye tok nɛ mot aatsak. Ye ɛ́ kɔ ɛsu ɛ bot ɛ nyɛ nazesɛ́ɛ ɔ, mɛlu mɛ tak di ba bim deenek.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Tin, mot ɛ́ lɛɛ bin náá: “Mɛsia ɛ́ wak” nɛghu nyɛ ke ɛ́ náá: “Beeka nyɛ di poon'enek” ɔ, sa mot ààmyaal nyɛ,
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 etɛɛ náá, bɛmɛsia mɛ etsal nɛ bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb yii mɛkɔŋ ɛ́ waatuula ɛbuɛpe. Bɛ waasa bɛmɛvyɛkɛlɛ nɛ dhiiti endem mɛbwala, étɛp ɛkɔɔ bot ɛ Zɛɛb nazesɛ́ɛ ɔ.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Dika nɛ etsoŋ etɛɛ náá, mɛ eezedul bin mɛlɔ.»
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «Tin tɔ mɛlu menek, bhii mɛlu mɛ mezuk menek, gwyes ɛ́ waagwyiid, dɔɔ nɛ ngɔn pe moo ààkakas,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 ekwyikwyen ɛ́ waadus tɔ gwoo, bil,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 «É di'enek, bot ɛ́ waabee Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot etuula tɔ eguud nɛ ghwyil nɛ duma djas.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tin ɛ́, nyɛ aakalwom efofop, bɛ neekɛsɛɛg bot ɛ Zɛɛb nazesɛ́ɛ ɔ, pɛ tɔ etuma ená yii bɔs, kana pɛ yak edum e bɔs, kɛyaka nɛ pɛ yak edum.»
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Nɔɔka etsoŋ nɛ kana yak, dum nɛ le fiigh. Yɛ bɛ náá, elɛɛ bɛ moo zɛbula ebes ɔɔ, eka moo baakwyil e tak ɔɔ, guka náá, mbu gwyes moo kunaa.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Ye ɛ́ tyɛ wat nɛ biyɔ pe, é sok bi aabee endem binek moo nyen ɛ, guka náá, ɛbula ɛ Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot moo zɛkunaa. Nyɛ moo ɛ́ é ngwoob ɛbɛ ɛ ndjaa.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Tsɛɛtsɛ nɛ tsɛɛtsɛ, mɛ lɛɛ bin ɛ́ náá: Bot ɛ kɔkɔ membu mak aanàkwaasi, esonok ee di elɛɛaa djas'aak, ààsael.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Gwoo nɛ bɔs ɛ́ waadhaa, yɛ kabɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb ɔ, yɛ aanàkwaadhaa.»
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Dum nɛ dwoo, nɛ ɛwala ɛ esesɛɛ binek aasael ɛ, ye tok nɛ mot ngɔt di gu, efofop tɔ gwoo ààgu, dɔɔ nɛ Mɔn ààgu dwoo tak. Ye ɛ́ Sɛɛg nyɛ ɛmet ɛ di egu.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Dika nɛ etsoŋ, nyanka mis. Djaalaka Zɛɛb etɛɛ náá, bi ààgu ɛlu nɛ ɛwala esonok binek aasael ɛ.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Yɛ aadi ɛ́, dáa mot di etɔ́ mɛdjoŋ, lik ndjaŋ'ɛ. Da nyɛ ɛ́ lik bot ɛ mɛsa mɛ ebaal ndjaa. Tin, nyɛ eezɛkaa mot nɛ mot yɛ mɛsa mɛ nyɛ aasa bhii koŋ'ɛ ɛ. Bhii tak, nyɛ kalɛɛ sangili di é ɛbɛ ɛ ndjaŋ'ɛ ɔ náá, nyɛ lik ebaal.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Nyanka mis, etɛɛ náá, bi ààgu dwoo nakuma ndjaŋ aabula ɛ́, nɛghu nyɛ aabula ɛ́, bikoko, nɛghu yɛ aadi ɛ́, kuku pum, nɛghu yɛ aadi ɛ́ é bɛkuu ɛ sok, nɛghu yɛ aadi ɛ́ tɔ mɛlem.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Kyeeka, nyɛ ɛ́ zɛkɛbela bin zaka, biyɔ egɔ́.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Etɛp ee mɛ di elɛɛ bin'aak, mɛ lɛɛ yɛ ɛ, nɛ bot djas: “Bɛɛka mis.”»
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.