Lucas 2
bkw (BKW) vs VC
1 É ghɛŋ tak, wɔ gwaa, Sezaad Oghust zokazɛlwom bot, bɛ kwyal min mɛ mɛtaŋ mɛ bot ɛ bɔs djas.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ɛkɛn ɛ ɛlɛɛga nɛ ɛkwyal ɛ min mɛ bot nasael ɛ́ é ghɛŋ Kilinus nadi kukuma dik Siili ɛ.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Bot djas nadi etɔ́ kɛkwyekwyalaa min ɛ mot nɛ mot pɛ dɛl ɛ lɛ.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Zozɛf zokadus pɛ kyee dik Ghalile, pɛ ghaada Nazalɛt, nyɛ neezɛtɔ́ pɛ kyee dik Yude, pɛ dɛl ɛ Bheteleɛm, etɛɛ náá, nyɛ nabɛ ɛ́ dha ɛ Dhavid.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Nyɛ ɛ́ bootɔ́ pɛ ɛlɛɛga nɛ ekwyala e min bɛ nɛ ghɔɔd'ɛ Maali. Maali nadi ɛ́ nɛ ɛbum.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Dáa bɛ nakadi tin ɛ, wɔ gwaa, ɛwala ɛ nabɛ náá, Maali ɛ́ waasyas ɛ zokazɛkum.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Nyɛ ɛ́ boozɛbya mɔn mɛgwyak mɛ. Tin, nyɛ ɛ́ boozɛbet nyɛ ɛghɔɔd, pil nyɛ tɔ bhelangiti, bhii tak nyɛ eezɛkɛl nyɛ kɔ mɔɔ tɛɛg bɛ nadi ekekɛl edee e ebhata ɛ, etɛɛ náá, bɛ nabɛ ɛ́ ààbela di tɔ ndjaa bɛdjoŋ.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 É kyee dik tak wat, ye nabɛ ɛ́ nɛ bɛbaalel ɛ ebhata, bɛ nadi ɛ́ tɔ bal ebaal ɛsaŋ ɛ ebhata bɔɔ é pum.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Wɔ gwaa, fofop ɛ Ghɛŋ zɛtuula bɛ. Mɛkas ɛ Ghɛŋ naazɛkaal bɛ «bwyeee». Wɔ gwaa, bwoo zɛsa bɛ ɛbuɛpe.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Tinaak, fofop eezɛlɛɛ bɛ náá: «Nàbemka ba, etɛɛ náá, mɛ zyɛ ɛ́, zɛgoola bin mbɛɛ bhaadal, yii bot djas aamyaala nɛ yɛ ɛ.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 É pum'ak mos, kɔ dɛl ɛ Dhavid, mɛtsik-bot eezebyel étɛp'en. Ye ɛ́ Mɛsia, Ghɛŋ.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Beeka geka bi aagwyak nyɛ nɛ yɛ ɛ: bi ɛ́ waabela mɔn tɔlɔɔ wola tɔ bhelangiti, ndjaasi kɔ mɔɔ tɛɛg bɛ di ekɛl edee e ebhata ɛ.»|alt="La naissance de Jésus : l'ange et des bergers" src="WA03803.tif" size="span" copy="Illustrations by Graham Wade, © United Bible Societies, 1989." ref="2.8-12"
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 É di'enek wat, wɔ gwaa, bɛtɛ nɛ efofop zokadus tɔ gwoo, zɛsɛɛga nɛ fofop nadi tinaak sok ɔ, bɛ moo tin eduwal Zɛɛb, bɔɔ náá:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «Duu nɛ Zɛɛb pɛ ɛko tɔ gwoo,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Dáa efofop nalik bɛ, sik pɛ tɔ gwoo ɛ, bɛbaalel ɛ mɛsaa mɛ ebhata zokazɛke pak'ɔɔ náá: «Djhootɔ́ka pɛ Bheteleɛm. Ye goka ɛ́ náá, mena beeka sa tuula penek ɛ, sa Ghɛŋ lyaal menaka ɛ.»
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Bɛ eezɛghɛɛ mɛnyel tɔ́, tin, bɛ eezɛbela Maali bɛ nɛ Zozɛf, dɔɔ nɛ mɔn tɔlɔɔ ndjaasi kɔ mɔɔ tɛɛg bɛ nadi ekekɛl edee e ebhata ɛ.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Dáa bɛ nakabee nyɛ ɛ́, wɔ gwaa, bɛ zɛlɛɛ etɛp ee fofop'enɔk nalɛɛ bɛ dum nɛ mɔn tak ɛ.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 É ghɛŋ bot djas nadi egwak mbi etɛp ee bɛbaalel ɛ mɛsaa mɛ ebhata binek nadi elɛɛ ɛ, bot djas naadyeebadjoka.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Yɛ kabɛ Maali ɔ, nyɛ nazobaal etɛp binek djas ɛ́ tɔ bum lyem'ɛ. Tin, nyɛ moo esiiza ɛbuɛpe.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Bhii tak, bɛbaalel ɛ mɛsaa mɛ ebhata ɛ́ boozɛsik. Bɛ nadi eduwal Zɛɛb, étɛp endem ee bɛ nazebee ɛ, nɛ yii bɛ nazegwak ɛ, nɛ etɛp ee efofop nalɛɛ, nabatasael ɛ.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Bhii mɛlu mɛtɛn nɛ elɛl mɔn nabyel ɛ, wɔ gwaa, bɛ zɛtɔ́, kɛniigal nyɛ beka, tin, bɛ eezɛget nyɛ din ɛ Yezu, din ɛ fofop nalɛɛ bɛ, ɛsok nɛ nyɛɛg nɛ bela ɛbum ɛ.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Tin, ɛwala ɛ nabɛ náá, Zozɛf bɛ nɛ Maali kɛsa mɛzel mɛ etsi ɛ Moiiz nadi elɛɛ étɛp ɛbyel ɛ mɔn ɛ, yɛ eezɛdjala. Wɔ gwaa, bɛ zɛtɔ́ nɛ mɔn pɛ kok Ndjaa-ebuwa Yeluzalɛm étɛp ɛkɛlyaal Ghɛŋ mɔn.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Etɛɛ náá, tɔ etsi ɛ Ghɛŋ, ye nabɛ ɛ́, yɛ eekwyalaa náá: «Mɔn motom, yii mɛgwyak aabyel ɔ, nyɛ aadi ɛ́ ngbɛ Ghɛŋ.»
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Bɛ nabaadi ɛ́, edjɛ dɔɔ nɛ dhiiti buwa yii etsi e tak wat di edji ɛ. Ye nabɛ ɛ́: «Mɛpepak mɛmbá, nɛghu bɔɔ mɛgum mɛmbá.»
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Pɛ Yeluzalɛm, ye nadi ɛ́, nɛ dhiiti mot, din ɛ lɛ nabɛ ɛ́ Simɛyɔŋ. Nyɛ nadi ɛ́, mot epiki, eduwal Zɛɛb. Nyɛ nadi ebwood mot aazɛtsik Yisalaɛl ɔ. Sisim na Dɛɛ nadi ɛ́ nɛ nɛ lɔɔg.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Sisim na Dɛɛ naaloolɛɛ nyɛ náá, ɛsok nɛ nyɛ nɛ gwyɛ, nyɛ waabee Mɛsia Ghɛŋ aadhis ɔ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Wɔ gwaa, Sisim na Dɛɛ zɛdul Simeyɔŋ, nyɛ tɔ́ pɛ kok Ndjaa-ebuwa. Bɛbyael ɛ Yezu naazyɛ nɛ mɔn'ɔɔ étɛp ɛzɛsa nyɛ dáa mɛkpa mɛ etsi di elɛɛ ɛ.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeyɔŋ ɛ́ boobɛp mɔn tɔ mɛmbɔ mɛ. Bhii tak, nyɛ eezɛghaapɛɛ Zɛɛb. Nyɛy náá:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «Nenak, Ghɛŋ, beta kwom'ɔ nyɛ gwyɛ tɔ egwyem, tyee wɔ nalɛɛ nyɛ ɛ.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Etɛɛ náá, mis mam eezebee tsik wɔ nadhis bis yɛ ɛ,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 tsik wɔ nazekoobal étɛp membyak djas ɛ.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ye ɛ́ ngel aasa náá, membyak mesis gu wɔ ɛ.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Sɛɛg nɛ nyɛɛg ɛ Yezu nabɛ ɛ́, edjoka dáa Simeyɔŋ nadi elii dum nɛ mɔn'ɔɔ ɛ.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simɛyɔŋ ɛ́ boozɛsɛɛ bɛ mɛtel, nyɛ nɛ Maali nyɛɛg náá: «Zɛɛb dhis mɔn'ak ɛ, étɛp ɛkwyesal bot ɛbuɛpe nɛ ɛwyɛl bot ɛbuɛpe pɛ kɔ Yisalaɛl. Nyɛ aadi ɛ́, ndem ngɔt ɛ Zɛɛb. Bot ɛbuɛpe ɛ́ waasyaala bhyeed kɔ lo'ɛ.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Tin, nyɛ waalyaal popoopwon egeka ee di esyela tɔ ebhum elyem e bot ɛbuɛpe ɛ. Yɛ kabɛ wɔy Maali ɔ, mezuk ɛ waatuu wɔ lyem dáa pɛl, kɛtuula pɛ yii kyee.»
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ye nabaabɛ ɛ́ nɛ dhiiti ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb. Din ɛ lɛ nabɛ ɛ́ An. Nyɛ nabɛ ɛ́ ɛsyes ɛ Fanuɛl, mot mbyak ɛ Asɛɛd. Nyɛ nabɛ ɛ́, nyɛ eezedyeebageeb. Nyɛ nabɛ ɛ́, nyɛ naadi membu metɛn nɛ ebá, bɛ nɛ ngom naba nyɛ, nyɛ dinaa ààgu botom ɔ.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Bhis ɛsyee ɛ ngom, nyɛ nabɛ ɛ́ ààkabaatɔ́ ɛba, kɛkum membu mɛkam-mɛtɛn nɛ elɛl nɛ membu mená (84). Nyɛ nabɛ ɛ́ ààdus tɔ kok Ndjaa-ebuwa. Nyɛ nadidi ɛ́, esa mɛsa mɛ Zɛɛb mwos nɛ pum, nɛ ɛtsi ɛ edee tɔ mendjaala.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Wɔ gwaa, nyɛ zɛtuula dwoo tak wat, nyɛ moo tin eduwal Zɛɛb, bhii tak nyɛ moo elii nɛ bot ɛ nadi ebwood náá, Yeluzalɛm zɛpɛkel é ban ɔ, dum nɛ mɔn tɔlɔɔ.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Dáa sɛɛg nɛ nyɛɛg ɛ Yezu nasilal ɛsa esesɛɛ djas etsi ɛ Ghɛŋ nadi elɛɛ ɛ, bɛ eezɛsik nɛ nɛ pɛ kyee dik Ghalile pɛ dɛl ɛ lɔɔ Nazalɛt.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Tin, ye nabɛ ɛ́ mɔn eewyee nɛ ɛbɛɛ ɛ mis, Zɛɛb naawa tɔ lɛ etsoŋ nɛ enɛm nɛ embɛɛ bɛ.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Membu djas bɛbyael ɛ Yezu nabɛ ɛ́, etetɔ́ pɛ Yeluzalɛm étɛp ɛkɛbɔl ɛbyoŋ ɛ Pak.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Dáa Yezu nabɛ nyɛ moo nɛ membu kam nɛ ebá ɛ, bɛ ɛ́ boozɛtɔ́ nɛ nɛ, dáa ye nadi ezezyɛ nɛ ɛsesɛɛ tɔ mɛfulu mɔɔ ɛ.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Dáa ɛbyoŋ nasi ɛ, bɛ eezɛsik. Ghuna mɔn'ɔɔ Yezu naalik pɛ Yeluzalɛm, tinaak, bɛbyael ɛ Yezu ààgu.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Bɔɔ nadi egek ɛ náá, nyɛ ɛ́ bɛ nɛ bɛdhiiti bot tɔ zukamwaa nɛ bot ɛ nadi ekɛ lɔɔg wat bɛ nɛ bɛ nɔɔ ɔ. Tin, bɔɔ zokakɛ muu dwoo. Wɔ gwaa, bɛ zɛkan ɛsaŋ ɛ nyɛ pak bɔn nyɛɛg bɔɔ, nɛ bɛsɔ bɔɔ bot ɛ nadi é ɛbyoŋ bɛ nɛ bɛ nɔɔ ɔ.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Bɔɔ ààbela nyɛ ɛ yenek. Bɛ ɛ́ boozɛsik pɛ Yeluzalɛm esaa nyɛ.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Tin, kuma ye nakum mɛlu mɛlɛl bɔɔ esaa nyɛ ɛ, wɔ gwaa, bɛ zɛbela nyɛ tɔ kok Ndjaa-ebuwa. Nyɛ nadi ɛ́, ndiindil, bɛlyoel eewa nyɛ kuku ɛbwak, nyɛy egwak bɛ, nɛ ɛbaadji bɛ ekiya.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Bot djas nadi egwak nyɛ ɔ, bɛ nadi edjoka ɛbuɛpe nɛ kwaambi etsoŋ nyɛ nadi nɛ yɛ ɛ, nɛ dáa nyɛ nadi ebɔɔza ekiya bɔɔ ɛ.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Dáa sɛɛg nɛ nyɛɛg nabee nyɛ ɛ, wɔ gwaa bɛ zɛdjoka ɛbuɛpe. Nyɛɛg ɛ́ boozɛke nɛ nɛ náá: «Mɔn'am, étɛp yé wɔ sa bis deenek? Bhum elyem e bis nɛ soog di ɛ́ pɛ ɛko. Bis eesaa wɔ, saa saa.»
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Nyɛ ɛ́ boozɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Bi saa mɛ étɛp yé? Bi ààgu náá, mɛ ɛ́ tɔ ndjaa saag'am, étɛp ɛsa mɛsa mɛ?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Kabela náá, bɛ nabɛ ɛ́ ààmɛt ɛsuk ɛ sa nyɛ nadi elii ɛ.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Bhii tak, bɛ eezɛsik nɛ nɛ pɛ Nazalɛt. Nyɛ nadi elooba nɛ nyɛɛg nɛ sɛɛg. Tin, nyɛɛg zokabaal etɛp binek djas tɔ lyem'ɛ.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yezu moo tin ewyee nɛ tyɛ, nɛ etsoŋ, nɛ enɛm nɛ embɛɛ é mis mɛ Zɛɛb nɛ é mis mɛ bot.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.