Lucas 2

bkw (BKW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 É ghɛŋ tak, wɔ gwaa, Sezaad Oghust zokazɛlwom bot, bɛ kwyal min mɛ mɛtaŋ mɛ bot ɛ bɔs djas.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ɛkɛn ɛ ɛlɛɛga nɛ ɛkwyal ɛ min mɛ bot nasael ɛ́ é ghɛŋ Kilinus nadi kukuma dik Siili ɛ.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Bot djas nadi etɔ́ kɛkwyekwyalaa min ɛ mot nɛ mot pɛ dɛl ɛ lɛ.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Zozɛf zokadus pɛ kyee dik Ghalile, pɛ ghaada Nazalɛt, nyɛ neezɛtɔ́ pɛ kyee dik Yude, pɛ dɛl ɛ Bheteleɛm, etɛɛ náá, nyɛ nabɛ ɛ́ dha ɛ Dhavid.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Nyɛ ɛ́ bootɔ́ pɛ ɛlɛɛga nɛ ekwyala e min bɛ nɛ ghɔɔd'ɛ Maali. Maali nadi ɛ́ nɛ ɛbum.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Dáa bɛ nakadi tin ɛ, wɔ gwaa, ɛwala ɛ nabɛ náá, Maali ɛ́ waasyas ɛ zokazɛkum.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Nyɛ ɛ́ boozɛbya mɔn mɛgwyak mɛ. Tin, nyɛ ɛ́ boozɛbet nyɛ ɛghɔɔd, pil nyɛ tɔ bhelangiti, bhii tak nyɛ eezɛkɛl nyɛ kɔ mɔɔ tɛɛg bɛ nadi ekekɛl edee e ebhata ɛ, etɛɛ náá, bɛ nabɛ ɛ́ ààbela di tɔ ndjaa bɛdjoŋ.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 É kyee dik tak wat, ye nabɛ ɛ́ nɛ bɛbaalel ɛ ebhata, bɛ nadi ɛ́ tɔ bal ebaal ɛsaŋ ɛ ebhata bɔɔ é pum.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Wɔ gwaa, fofop ɛ Ghɛŋ zɛtuula bɛ. Mɛkas ɛ Ghɛŋ naazɛkaal bɛ «bwyeee». Wɔ gwaa, bwoo zɛsa bɛ ɛbuɛpe.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Tinaak, fofop eezɛlɛɛ bɛ náá: «Nàbemka ba, etɛɛ náá, mɛ zyɛ ɛ́, zɛgoola bin mbɛɛ bhaadal, yii bot djas aamyaala nɛ yɛ ɛ.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 É pum'ak mos, kɔ dɛl ɛ Dhavid, mɛtsik-bot eezebyel étɛp'en. Ye ɛ́ Mɛsia, Ghɛŋ.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Beeka geka bi aagwyak nyɛ nɛ yɛ ɛ: bi ɛ́ waabela mɔn tɔlɔɔ wola tɔ bhelangiti, ndjaasi kɔ mɔɔ tɛɛg bɛ di ekɛl edee e ebhata ɛ.»|alt="La naissance de Jésus : l'ange et des bergers" src="WA03803.tif" size="span" copy="Illustrations by Graham Wade, © United Bible Societies, 1989." ref="2.8-12"
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 É di'enek wat, wɔ gwaa, bɛtɛ nɛ efofop zokadus tɔ gwoo, zɛsɛɛga nɛ fofop nadi tinaak sok ɔ, bɛ moo tin eduwal Zɛɛb, bɔɔ náá:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 «Duu nɛ Zɛɛb pɛ ɛko tɔ gwoo,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Dáa efofop nalik bɛ, sik pɛ tɔ gwoo ɛ, bɛbaalel ɛ mɛsaa mɛ ebhata zokazɛke pak'ɔɔ náá: «Djhootɔ́ka pɛ Bheteleɛm. Ye goka ɛ́ náá, mena beeka sa tuula penek ɛ, sa Ghɛŋ lyaal menaka ɛ.»
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Bɛ eezɛghɛɛ mɛnyel tɔ́, tin, bɛ eezɛbela Maali bɛ nɛ Zozɛf, dɔɔ nɛ mɔn tɔlɔɔ ndjaasi kɔ mɔɔ tɛɛg bɛ nadi ekekɛl edee e ebhata ɛ.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Dáa bɛ nakabee nyɛ ɛ́, wɔ gwaa, bɛ zɛlɛɛ etɛp ee fofop'enɔk nalɛɛ bɛ dum nɛ mɔn tak ɛ.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 É ghɛŋ bot djas nadi egwak mbi etɛp ee bɛbaalel ɛ mɛsaa mɛ ebhata binek nadi elɛɛ ɛ, bot djas naadyeebadjoka.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Yɛ kabɛ Maali ɔ, nyɛ nazobaal etɛp binek djas ɛ́ tɔ bum lyem'ɛ. Tin, nyɛ moo esiiza ɛbuɛpe.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Bhii tak, bɛbaalel ɛ mɛsaa mɛ ebhata ɛ́ boozɛsik. Bɛ nadi eduwal Zɛɛb, étɛp endem ee bɛ nazebee ɛ, nɛ yii bɛ nazegwak ɛ, nɛ etɛp ee efofop nalɛɛ, nabatasael ɛ.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Bhii mɛlu mɛtɛn nɛ elɛl mɔn nabyel ɛ, wɔ gwaa, bɛ zɛtɔ́, kɛniigal nyɛ beka, tin, bɛ eezɛget nyɛ din ɛ Yezu, din ɛ fofop nalɛɛ bɛ, ɛsok nɛ nyɛɛg nɛ bela ɛbum ɛ.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Tin, ɛwala ɛ nabɛ náá, Zozɛf bɛ nɛ Maali kɛsa mɛzel mɛ etsi ɛ Moiiz nadi elɛɛ étɛp ɛbyel ɛ mɔn ɛ, yɛ eezɛdjala. Wɔ gwaa, bɛ zɛtɔ́ nɛ mɔn pɛ kok Ndjaa-ebuwa Yeluzalɛm étɛp ɛkɛlyaal Ghɛŋ mɔn.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Etɛɛ náá, tɔ etsi ɛ Ghɛŋ, ye nabɛ ɛ́, yɛ eekwyalaa náá: «Mɔn motom, yii mɛgwyak aabyel ɔ, nyɛ aadi ɛ́ ngbɛ Ghɛŋ.»
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Bɛ nabaadi ɛ́, edjɛ dɔɔ nɛ dhiiti buwa yii etsi e tak wat di edji ɛ. Ye nabɛ ɛ́: «Mɛpepak mɛmbá, nɛghu bɔɔ mɛgum mɛmbá.»
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Pɛ Yeluzalɛm, ye nadi ɛ́, nɛ dhiiti mot, din ɛ lɛ nabɛ ɛ́ Simɛyɔŋ. Nyɛ nadi ɛ́, mot epiki, eduwal Zɛɛb. Nyɛ nadi ebwood mot aazɛtsik Yisalaɛl ɔ. Sisim na Dɛɛ nadi ɛ́ nɛ nɛ lɔɔg.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sisim na Dɛɛ naaloolɛɛ nyɛ náá, ɛsok nɛ nyɛ nɛ gwyɛ, nyɛ waabee Mɛsia Ghɛŋ aadhis ɔ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Wɔ gwaa, Sisim na Dɛɛ zɛdul Simeyɔŋ, nyɛ tɔ́ pɛ kok Ndjaa-ebuwa. Bɛbyael ɛ Yezu naazyɛ nɛ mɔn'ɔɔ étɛp ɛzɛsa nyɛ dáa mɛkpa mɛ etsi di elɛɛ ɛ.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeyɔŋ ɛ́ boobɛp mɔn tɔ mɛmbɔ mɛ. Bhii tak, nyɛ eezɛghaapɛɛ Zɛɛb. Nyɛy náá:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Nenak, Ghɛŋ, beta kwom'ɔ nyɛ gwyɛ tɔ egwyem, tyee wɔ nalɛɛ nyɛ ɛ.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Etɛɛ náá, mis mam eezebee tsik wɔ nadhis bis yɛ ɛ,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 tsik wɔ nazekoobal étɛp membyak djas ɛ.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Ye ɛ́ ngel aasa náá, membyak mesis gu wɔ ɛ.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Sɛɛg nɛ nyɛɛg ɛ Yezu nabɛ ɛ́, edjoka dáa Simeyɔŋ nadi elii dum nɛ mɔn'ɔɔ ɛ.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simɛyɔŋ ɛ́ boozɛsɛɛ bɛ mɛtel, nyɛ nɛ Maali nyɛɛg náá: «Zɛɛb dhis mɔn'ak ɛ, étɛp ɛkwyesal bot ɛbuɛpe nɛ ɛwyɛl bot ɛbuɛpe pɛ kɔ Yisalaɛl. Nyɛ aadi ɛ́, ndem ngɔt ɛ Zɛɛb. Bot ɛbuɛpe ɛ́ waasyaala bhyeed kɔ lo'ɛ.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Tin, nyɛ waalyaal popoopwon egeka ee di esyela tɔ ebhum elyem e bot ɛbuɛpe ɛ. Yɛ kabɛ wɔy Maali ɔ, mezuk ɛ waatuu wɔ lyem dáa pɛl, kɛtuula pɛ yii kyee.»
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ye nabaabɛ ɛ́ nɛ dhiiti ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb. Din ɛ lɛ nabɛ ɛ́ An. Nyɛ nabɛ ɛ́ ɛsyes ɛ Fanuɛl, mot mbyak ɛ Asɛɛd. Nyɛ nabɛ ɛ́, nyɛ eezedyeebageeb. Nyɛ nabɛ ɛ́, nyɛ naadi membu metɛn nɛ ebá, bɛ nɛ ngom naba nyɛ, nyɛ dinaa ààgu botom ɔ.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Bhis ɛsyee ɛ ngom, nyɛ nabɛ ɛ́ ààkabaatɔ́ ɛba, kɛkum membu mɛkam-mɛtɛn nɛ elɛl nɛ membu mená (84). Nyɛ nabɛ ɛ́ ààdus tɔ kok Ndjaa-ebuwa. Nyɛ nadidi ɛ́, esa mɛsa mɛ Zɛɛb mwos nɛ pum, nɛ ɛtsi ɛ edee tɔ mendjaala.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Wɔ gwaa, nyɛ zɛtuula dwoo tak wat, nyɛ moo tin eduwal Zɛɛb, bhii tak nyɛ moo elii nɛ bot ɛ nadi ebwood náá, Yeluzalɛm zɛpɛkel é ban ɔ, dum nɛ mɔn tɔlɔɔ.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Dáa sɛɛg nɛ nyɛɛg ɛ Yezu nasilal ɛsa esesɛɛ djas etsi ɛ Ghɛŋ nadi elɛɛ ɛ, bɛ eezɛsik nɛ nɛ pɛ kyee dik Ghalile pɛ dɛl ɛ lɔɔ Nazalɛt.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Tin, ye nabɛ ɛ́ mɔn eewyee nɛ ɛbɛɛ ɛ mis, Zɛɛb naawa tɔ lɛ etsoŋ nɛ enɛm nɛ embɛɛ bɛ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Membu djas bɛbyael ɛ Yezu nabɛ ɛ́, etetɔ́ pɛ Yeluzalɛm étɛp ɛkɛbɔl ɛbyoŋ ɛ Pak.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Dáa Yezu nabɛ nyɛ moo nɛ membu kam nɛ ebá ɛ, bɛ ɛ́ boozɛtɔ́ nɛ nɛ, dáa ye nadi ezezyɛ nɛ ɛsesɛɛ tɔ mɛfulu mɔɔ ɛ.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Dáa ɛbyoŋ nasi ɛ, bɛ eezɛsik. Ghuna mɔn'ɔɔ Yezu naalik pɛ Yeluzalɛm, tinaak, bɛbyael ɛ Yezu ààgu.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Bɔɔ nadi egek ɛ náá, nyɛ ɛ́ bɛ nɛ bɛdhiiti bot tɔ zukamwaa nɛ bot ɛ nadi ekɛ lɔɔg wat bɛ nɛ bɛ nɔɔ ɔ. Tin, bɔɔ zokakɛ muu dwoo. Wɔ gwaa, bɛ zɛkan ɛsaŋ ɛ nyɛ pak bɔn nyɛɛg bɔɔ, nɛ bɛsɔ bɔɔ bot ɛ nadi é ɛbyoŋ bɛ nɛ bɛ nɔɔ ɔ.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Bɔɔ ààbela nyɛ ɛ yenek. Bɛ ɛ́ boozɛsik pɛ Yeluzalɛm esaa nyɛ.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Tin, kuma ye nakum mɛlu mɛlɛl bɔɔ esaa nyɛ ɛ, wɔ gwaa, bɛ zɛbela nyɛ tɔ kok Ndjaa-ebuwa. Nyɛ nadi ɛ́, ndiindil, bɛlyoel eewa nyɛ kuku ɛbwak, nyɛy egwak bɛ, nɛ ɛbaadji bɛ ekiya.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Bot djas nadi egwak nyɛ ɔ, bɛ nadi edjoka ɛbuɛpe nɛ kwaambi etsoŋ nyɛ nadi nɛ yɛ ɛ, nɛ dáa nyɛ nadi ebɔɔza ekiya bɔɔ ɛ.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Dáa sɛɛg nɛ nyɛɛg nabee nyɛ ɛ, wɔ gwaa bɛ zɛdjoka ɛbuɛpe. Nyɛɛg ɛ́ boozɛke nɛ nɛ náá: «Mɔn'am, étɛp yé wɔ sa bis deenek? Bhum elyem e bis nɛ soog di ɛ́ pɛ ɛko. Bis eesaa wɔ, saa saa.»
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Nyɛ ɛ́ boozɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Bi saa mɛ étɛp yé? Bi ààgu náá, mɛ ɛ́ tɔ ndjaa saag'am, étɛp ɛsa mɛsa mɛ?»
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Kabela náá, bɛ nabɛ ɛ́ ààmɛt ɛsuk ɛ sa nyɛ nadi elii ɛ.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Bhii tak, bɛ eezɛsik nɛ nɛ pɛ Nazalɛt. Nyɛ nadi elooba nɛ nyɛɛg nɛ sɛɛg. Tin, nyɛɛg zokabaal etɛp binek djas tɔ lyem'ɛ.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yezu moo tin ewyee nɛ tyɛ, nɛ etsoŋ, nɛ enɛm nɛ embɛɛ é mis mɛ Zɛɛb nɛ é mis mɛ bot.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.