Lucas 24

bkw (BKW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɛɛŋ tɔ mɛlem mɛ yenga boa zɛtɔ́ pɛ ɛvit. Bɛ natɔ́ ɛ nɛ bɛmul nɛ bɛmɛnanas bɛ nasa ɛ.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Bɛ ka bee tin ɛ́, ɛkok ɛ nadiila ɛvit nɛ yɛ ɛ moo ɛ́ mbiŋela ɛtsetaɛpe nɛ ɛvit.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Dáa bɛ ka ni tɔ ɛvit ɛ, bɛ nabɛ ɛ́ ààkabela muu ɛ Ghɛŋ Yezu.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Esiiza bɔɔ nadi ɛ́ ye moo mbɛs. É di'enek, botom bɛbá eezɛtuula bɛ, nɛ ekaad e na kas-kas.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Boa ɛ́ boosil mis pɛ si nɛ bwoo. Botom binɔk eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Étɛp yé bi di saa tɔ myoŋ mot di náá, nyɛ ɛ́ nɛ tsik ɔ?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Nyɛ tokapɛ wak; nyɛ eezegom. Siizaka sa nyɛ nalɛɛ bin esok bi nɛ nɔɔ nadi pɛ Ghalile ɛ:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 “Ye goka ɛ́ náá, bot ɛ mesyem mɛt Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot, bem nyɛ e mɛlaaba. Bhis mɛlu mɛlɛl, ye goka ɛ́ náá, nyɛ gom.”»
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Tin, bɛ eetaala sa Yezu nalii nɛ nɔɔ ɛ.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Bhii tak bɛ eezɛdus pɛ mɛvit, sik pɛ dɛl, kɛbaŋa bɛdjekel kam nɛ ngɔt nalik ɔ zɛnɔɔ bak bɛdhiiti bɛdjekel.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Bot ɛ tak nabɛ ɛ́ Maali moma dɛl ɛ Makdala, Zan zɛnɔɔ Maali, nyɛɛg ɛ Zak. Bɛdhiiti boa nadi bɛ nɛ bɛ nɔɔ ɔ, nabaazo zɛlɛɛ bot ɛ lwoma etɛp binek ɛ tyɛ wat nɛ bot ɛ nazɛlɛɛ sok ɔ.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Deenek, bɛ nabɛ ɛ́ ààdyeebamyaal tɛp tak, bɔɔ nadi gek ɛ́ náá, etɛp ee boa binɔk nadi lɛɛ bɛ ɛ, nabɛ ɛ́ etsal.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Tin, Pyɛɛd zokazɛwyɛl «piya», sum kaab, tɔ́ pɛ ɛvit. Kuma nyɛ nakum e di tak ɛ, nyɛ eezɛmalal, gwyák tɔ ɛvit, ààbee muu. Nyɛ nazobee ɛ ekaad e na puu bɛ napil nyɛ tɔ tak ɛ. Bhii tak nyɛ eezɛnɔɔ nyel, sik pɛ ndjaa é djoka kɔkɔ mbi sa nyɛ bee ɛ.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 E dwoo tak wat, bɛdjekel nadi etɔ́ pɛ dɛl ɛ Emayus, dɛl ɛ tak na tseta nɛ Yeluzalɛm tyee ba mɛwala mɛmbá goŋ mɛko.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Bot ɛ tak nadi sɔs etɛp djas ee nadhaŋ ɛ.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Dáa bɛ nadi kuku kyeed é ɛtaŋal nɛ ɛsɔs ɛ, wɔ gwaa, Yezu nyɛ ɛmet zokazɛtiila pɛ yɔɔ, nyɛ eezɛni e lɔɔg'ɔɔ. Bɛ moo tin é kɛsama wat.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Bɛ nadi bee nyɛ. Tin, ye nabɛ ɛ́ nɛ sa wat nadipal bɛ mis étɛp bɛ needi ààgwyak nyɛ ɛ́.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 É di'enek, Yezu eezɛdji bɛ náá: «Ɛyé bi di sɔs biyɔ, é kɛgba-a-gba?» É di'enek, bɛ eezɛtyaa, mɛnyel e teka nɛ eghoŋ tɔ elyem.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ngɔt pak'ɔɔ, mot nadi djóoaa Keleopat ɔ zokazɛke nɛ nɛ náá: «Pɛ kɔ dɛl ɛ Yeluzalɛm djas, mot di ààgu etɛp ee sɛɛ penek tɔ tsil mɛlu mak ɛ́ wɔy wɔ ɛmet!»
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Yezu eezɛdji bɛ náá: «Ha yé sɛɛ penek?» Bɛ eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Sa nasɛɛ dum nɛ Yezu mot dɛl ɛ Nazalɛt ɛ! Nyɛ nabɛ ɛ́ ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb ngɔt nɛ mɛbwala ɛbuɛpe. Nyɛ naalyaal yɛ tɔ kɔkɔ mɛsa mɛ, nɛ etɛp ee nyɛ nadi lelii é mis ɛ Zɛɛb nɛ e mis mɛ bot djas ɛ.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Bot ɛ di kɔ elo eboo bɛghaa-Zɛɛb bina ɔ, nɛ ekukuma bina naaka nyɛ étɛp bɛ neepɛ́ɛ Yezu epɛ́ɛ e ɛsyee, da bhii tak, nyɛ ɛ́ kɛ ɛbemaa ɛ, é mɛlaaba.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Bis nadi ɛ́, nɛ ɛbwaalel náá, nyɛ nabɛ ɛ́ mot nawaazɛpɛk Yisalaɛl e bhel ɔ. Saabɛgɔs ɛ́ náá, ye moo mos ɛ́ mɛlu mɛlɛl etɛp binek djas nazesɛɛ.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bɛdhiiti boa tɔ ɛdhuu ɛlis eediaadjoka bis. Ye ɛ́ tsɛɛtsɛ náá, ye bɛ ɛ́ bɛ eetɔ́ pɛ ɛvit tɔ ghooghom mɛlem.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Deenek, bɛ bɛ ààbee muuɛ. Bhii tak bɛ eezɛlɛɛ bis náá, ye bɛ ɛ́, Zɛɛb eebɛɛ bɛ mis mɛ bee efofop. Efofop e tak lɛɛ bɛ náá, Yezu ɛ́ nɛ tsik!
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Bɛdhiiti pak'es zokatɔ́ pɛ ɛvit, bɛ ka bela esonok ɛ́ dáa boa binɔk nazolɛɛ. Tin, Yezu nɛ Yezu nyɛ ɛmet ɛ́ di náá, bɛ nabɛ ɛ́ ààbela nyɛ.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Bhis yenek Yezu eebɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Bi tok nɛ etsoŋ, etɛɛ náá, ɛlyel ɛ bin nɛ ɛmyaal etɛp djas ee bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb nakwyal ɛ!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Ye nabɛ ɛ́ ààgoka náá, Mɛsia zuk. Bhii tak ɛ́ nyɛ aaka ni tɔ duma yɛ?»
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Bhii tak nyɛ moo tin é lɛɛ bɛ etɛp ee nalɛɛel dum nɛ nɛ tɔ ekwyala ɛ djas. Nyɛ nakan ɛ́, tɔ etsi ɛ Moiiz, zɛnɔɔ yii ekwyala mɛ bɛdhiiti bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Dáa bɛ nabɛ, bɛ moo kunaa nɛ dɛl ɛ bɛ nadi é tɔ́ ɛ, Yezu eezɛsa tyee náá, nyɛ nadi dhaa yɛ.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tin, bɛ eezɛbee nyɛ. Bɔɔ nɛ nɛ náá: «Pokosulal menabɛlka wak, etɛɛ náá, dwoo eezesila. Ɛgwyitok moo aagwyiidela.» Tin, nyɛ eezɛmyaal ɛsulal e di wat bɛ nɛ bɛ nɔɔ.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Deenek, bɛ eezɛdisi e mesa bɛ nɛ bɛ nɔɔ, bhii tak nyɛ eezɛnɔɔ tsim mapa, nyɛ eezɛghaapɛɛ Zɛɛb, nyɛ eezɛpyak, nɔɔ yɛ djɛ bɛ.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 É di'enek, mis mɔɔ eezɛbɛŋel, bhii tak bɛ eezɛgwyak nyɛ. Tin, wɔ gwaa nyɛ zɛdiib bɛ e mis.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Bɛ moo tin é sɔs pak'ɔɔ náá: «Elyem bɛ mena ààdi dak esok nyɛ di é lii nɛ nena gba-gba ɛ, esok nyɛ di kaada mena sa ekwyala nadi é lɛɛ ɛ?»
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 É di'enek wat, wɔ gwaa bɛ zɛwyɛl «ngbat». Bɛ eezɛsik pɛ Yeluzalɛm, bɛ eezɛbela bɛdjekel kam nɛ ngɔt e di wat bɛ nɛ bɛdhiiti bot ɛ lɔɔg'ɔɔ.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Bɔɔ é keke náá: «Ye ɛ́ tsɛɛtsɛ náá: Ghɛŋ eegom tɔ ɛsyee! Simɔŋ bɛ ɛ́, nyɛ eebee nyɛ!»
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Tin, bɔɔ bɛ ɛmet eezɛni é baŋa bɛ dáa ye nadhaa nɛ nɔɔ pɛ bɛ nadus ɛ, nɛ dáa bɛ nakagwyák Yezu esok nyɛ napyak mapa ɛ.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Dwoo tak wat, bikoko, dáa bɛdjekel nadi bɛ dinaa é sɔs pak'ɔɔ ɛ, Yezu nyɛ ɛmet eezɛtuula tɔ lɔɔ. Nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Zɛɛb djɛ bin egwyem!»
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Bɛdjekel djas moo pwak, bɛ moo ɛ́ nɛ bwoo. Nɛ tsɛɛtsɛ, bɛ nagu ɛ náá, bɛ eebee dim, ghuna ye ɛ́ Yezu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Yezu ka ke nɛ nɔɔ ɛ náá: «Étɛp yé bi di pwak? Étɛp yé bi di nɛ mɛso?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Gwyákeka meez mam, nɛ mɛko mam. Nɛ tsɛɛtsɛ ye ɛ́ mam. Bwooka mɛ, da bi ɛ́ gwyák mɛ. Dim tok nɛ epuud nɛ egwyes dáa mam, dáa bi di bee'aak.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nyɛ eezɛke nɛ nɔɔ deenek. Bhii tak, nyɛ eezɛlyaal bɛ mɛmbɔ nɛ mɛko mɛ.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Dáa bɛ nadi bɛ dinaa àànyɔ ɛmyaal náá, Yezu eegom ɛ, tin, Yezu eezɛdji bɛ náá: «Bi ɛ́ nɛ edee e dek wak ee?»
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Tin, bɛ eezɛdjɛ nyɛ pes su ndika.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Wɔ gwaa Yezu zɛnɔɔ yɛ náá, dɛ e mis mɔɔ.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Bhii tak nyɛ eezɛke nɛ nɔɔ náá: «É sok mɛ nadi menabɛlka dinaa é di wat ɛ, mɛ nabɛ ɛ́, mɛ naalɛɛ bin náá: “Etɛp ee di kwyala kɔ ɛsu ɛ lam tɔ etsi ɛ Moiiz, nɛ tɔ Mɛkana mɛ bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb nɛ tɔ bɛmɛkana mɛ Mɛdjeeb ɛ waasael djas.”»
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Yezu ɛ́ boozɛdjɛ bɛ etsoŋ étɛp bɛ neegwak sa nakwyalaa ɛ.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Beeka sa ze kwyalel ɛ́: Ye goka ɛ́ Mɛsia zuk, da nyɛ ɛ́ gom bhis mɛlu mɛlɛl.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ye goka ɛ́ náá, bi tuud bot nɛ din ɛ lɛ pɛ dáa bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ djas, kan pɛ Yeluzalɛm náá, bot liig elyem. Tin, Zɛɛb ɛ waapel mesyem mɔɔ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Biyɔ ɛ kwaa di bɛtyaasɛs esee ee bi zebee ɛ djas.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Bhii tak, mam ɛmet ɛ waadhis sa Saag'am nakɛk ɛ. Yɛ kabɛ biyɔ bɛ ɛmet ɔ, dika tɔ ghaada, étɛp ɛbwood náá, Zɛɛb djɛ bin ghwyil aadus tɔ gwoo ɛ.»
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Bhii tak, Yezu ɛ zɛwyis, bɛ nɛ bɛdjekel bɛ, kɔ ghaada, nyɛ eezɛtɔ́ e ngwoob dɛl ɛ Bhetani. É di'enek, nyɛ ɛ́ boo bin mɛmbɔ pɛ ɛko, zɛsɛɛ bɛ mɛtel.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Esok nyɛ nadi é sɛɛ bɛ mɛtel ɛ, nyɛ eezɛbɛka nɛ nɔɔ, byet tɔ gwoo.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 É di'enek, bɛdjekel ɛ́ booduwal nyɛ, bula, zyɛ pɛ Yeluzalɛm tɔ boo mɛmyaala.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Bɛ naaka didi ɛ́ tɔ kok Ndjaa-ebuwa mɛlu djas, étɛp ɛduwal ɛ Zɛɛb.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.