Lucas 24

bkw (BKW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɛɛŋ tɔ mɛlem mɛ yenga boa zɛtɔ́ pɛ ɛvit. Bɛ natɔ́ ɛ nɛ bɛmul nɛ bɛmɛnanas bɛ nasa ɛ.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Bɛ ka bee tin ɛ́, ɛkok ɛ nadiila ɛvit nɛ yɛ ɛ moo ɛ́ mbiŋela ɛtsetaɛpe nɛ ɛvit.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Dáa bɛ ka ni tɔ ɛvit ɛ, bɛ nabɛ ɛ́ ààkabela muu ɛ Ghɛŋ Yezu.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Esiiza bɔɔ nadi ɛ́ ye moo mbɛs. É di'enek, botom bɛbá eezɛtuula bɛ, nɛ ekaad e na kas-kas.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Boa ɛ́ boosil mis pɛ si nɛ bwoo. Botom binɔk eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Étɛp yé bi di saa tɔ myoŋ mot di náá, nyɛ ɛ́ nɛ tsik ɔ?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Nyɛ tokapɛ wak; nyɛ eezegom. Siizaka sa nyɛ nalɛɛ bin esok bi nɛ nɔɔ nadi pɛ Ghalile ɛ:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 “Ye goka ɛ́ náá, bot ɛ mesyem mɛt Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot, bem nyɛ e mɛlaaba. Bhis mɛlu mɛlɛl, ye goka ɛ́ náá, nyɛ gom.”»
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Tin, bɛ eetaala sa Yezu nalii nɛ nɔɔ ɛ.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Bhii tak bɛ eezɛdus pɛ mɛvit, sik pɛ dɛl, kɛbaŋa bɛdjekel kam nɛ ngɔt nalik ɔ zɛnɔɔ bak bɛdhiiti bɛdjekel.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Bot ɛ tak nabɛ ɛ́ Maali moma dɛl ɛ Makdala, Zan zɛnɔɔ Maali, nyɛɛg ɛ Zak. Bɛdhiiti boa nadi bɛ nɛ bɛ nɔɔ ɔ, nabaazo zɛlɛɛ bot ɛ lwoma etɛp binek ɛ tyɛ wat nɛ bot ɛ nazɛlɛɛ sok ɔ.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Deenek, bɛ nabɛ ɛ́ ààdyeebamyaal tɛp tak, bɔɔ nadi gek ɛ́ náá, etɛp ee boa binɔk nadi lɛɛ bɛ ɛ, nabɛ ɛ́ etsal.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Tin, Pyɛɛd zokazɛwyɛl «piya», sum kaab, tɔ́ pɛ ɛvit. Kuma nyɛ nakum e di tak ɛ, nyɛ eezɛmalal, gwyák tɔ ɛvit, ààbee muu. Nyɛ nazobee ɛ ekaad e na puu bɛ napil nyɛ tɔ tak ɛ. Bhii tak nyɛ eezɛnɔɔ nyel, sik pɛ ndjaa é djoka kɔkɔ mbi sa nyɛ bee ɛ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 E dwoo tak wat, bɛdjekel nadi etɔ́ pɛ dɛl ɛ Emayus, dɛl ɛ tak na tseta nɛ Yeluzalɛm tyee ba mɛwala mɛmbá goŋ mɛko.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Bot ɛ tak nadi sɔs etɛp djas ee nadhaŋ ɛ.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Dáa bɛ nadi kuku kyeed é ɛtaŋal nɛ ɛsɔs ɛ, wɔ gwaa, Yezu nyɛ ɛmet zokazɛtiila pɛ yɔɔ, nyɛ eezɛni e lɔɔg'ɔɔ. Bɛ moo tin é kɛsama wat.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Bɛ nadi bee nyɛ. Tin, ye nabɛ ɛ́ nɛ sa wat nadipal bɛ mis étɛp bɛ needi ààgwyak nyɛ ɛ́.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 É di'enek, Yezu eezɛdji bɛ náá: «Ɛyé bi di sɔs biyɔ, é kɛgba-a-gba?» É di'enek, bɛ eezɛtyaa, mɛnyel e teka nɛ eghoŋ tɔ elyem.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ngɔt pak'ɔɔ, mot nadi djóoaa Keleopat ɔ zokazɛke nɛ nɛ náá: «Pɛ kɔ dɛl ɛ Yeluzalɛm djas, mot di ààgu etɛp ee sɛɛ penek tɔ tsil mɛlu mak ɛ́ wɔy wɔ ɛmet!»
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Yezu eezɛdji bɛ náá: «Ha yé sɛɛ penek?» Bɛ eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Sa nasɛɛ dum nɛ Yezu mot dɛl ɛ Nazalɛt ɛ! Nyɛ nabɛ ɛ́ ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb ngɔt nɛ mɛbwala ɛbuɛpe. Nyɛ naalyaal yɛ tɔ kɔkɔ mɛsa mɛ, nɛ etɛp ee nyɛ nadi lelii é mis ɛ Zɛɛb nɛ e mis mɛ bot djas ɛ.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Bot ɛ di kɔ elo eboo bɛghaa-Zɛɛb bina ɔ, nɛ ekukuma bina naaka nyɛ étɛp bɛ neepɛ́ɛ Yezu epɛ́ɛ e ɛsyee, da bhii tak, nyɛ ɛ́ kɛ ɛbemaa ɛ, é mɛlaaba.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Bis nadi ɛ́, nɛ ɛbwaalel náá, nyɛ nabɛ ɛ́ mot nawaazɛpɛk Yisalaɛl e bhel ɔ. Saabɛgɔs ɛ́ náá, ye moo mos ɛ́ mɛlu mɛlɛl etɛp binek djas nazesɛɛ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Bɛdhiiti boa tɔ ɛdhuu ɛlis eediaadjoka bis. Ye ɛ́ tsɛɛtsɛ náá, ye bɛ ɛ́ bɛ eetɔ́ pɛ ɛvit tɔ ghooghom mɛlem.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Deenek, bɛ bɛ ààbee muuɛ. Bhii tak bɛ eezɛlɛɛ bis náá, ye bɛ ɛ́, Zɛɛb eebɛɛ bɛ mis mɛ bee efofop. Efofop e tak lɛɛ bɛ náá, Yezu ɛ́ nɛ tsik!
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Bɛdhiiti pak'es zokatɔ́ pɛ ɛvit, bɛ ka bela esonok ɛ́ dáa boa binɔk nazolɛɛ. Tin, Yezu nɛ Yezu nyɛ ɛmet ɛ́ di náá, bɛ nabɛ ɛ́ ààbela nyɛ.»
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Bhis yenek Yezu eebɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Bi tok nɛ etsoŋ, etɛɛ náá, ɛlyel ɛ bin nɛ ɛmyaal etɛp djas ee bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb nakwyal ɛ!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ye nabɛ ɛ́ ààgoka náá, Mɛsia zuk. Bhii tak ɛ́ nyɛ aaka ni tɔ duma yɛ?»
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Bhii tak nyɛ moo tin é lɛɛ bɛ etɛp ee nalɛɛel dum nɛ nɛ tɔ ekwyala ɛ djas. Nyɛ nakan ɛ́, tɔ etsi ɛ Moiiz, zɛnɔɔ yii ekwyala mɛ bɛdhiiti bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Dáa bɛ nabɛ, bɛ moo kunaa nɛ dɛl ɛ bɛ nadi é tɔ́ ɛ, Yezu eezɛsa tyee náá, nyɛ nadi dhaa yɛ.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Tin, bɛ eezɛbee nyɛ. Bɔɔ nɛ nɛ náá: «Pokosulal menabɛlka wak, etɛɛ náá, dwoo eezesila. Ɛgwyitok moo aagwyiidela.» Tin, nyɛ eezɛmyaal ɛsulal e di wat bɛ nɛ bɛ nɔɔ.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Deenek, bɛ eezɛdisi e mesa bɛ nɛ bɛ nɔɔ, bhii tak nyɛ eezɛnɔɔ tsim mapa, nyɛ eezɛghaapɛɛ Zɛɛb, nyɛ eezɛpyak, nɔɔ yɛ djɛ bɛ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 É di'enek, mis mɔɔ eezɛbɛŋel, bhii tak bɛ eezɛgwyak nyɛ. Tin, wɔ gwaa nyɛ zɛdiib bɛ e mis.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Bɛ moo tin é sɔs pak'ɔɔ náá: «Elyem bɛ mena ààdi dak esok nyɛ di é lii nɛ nena gba-gba ɛ, esok nyɛ di kaada mena sa ekwyala nadi é lɛɛ ɛ?»
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 É di'enek wat, wɔ gwaa bɛ zɛwyɛl «ngbat». Bɛ eezɛsik pɛ Yeluzalɛm, bɛ eezɛbela bɛdjekel kam nɛ ngɔt e di wat bɛ nɛ bɛdhiiti bot ɛ lɔɔg'ɔɔ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Bɔɔ é keke náá: «Ye ɛ́ tsɛɛtsɛ náá: Ghɛŋ eegom tɔ ɛsyee! Simɔŋ bɛ ɛ́, nyɛ eebee nyɛ!»
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Tin, bɔɔ bɛ ɛmet eezɛni é baŋa bɛ dáa ye nadhaa nɛ nɔɔ pɛ bɛ nadus ɛ, nɛ dáa bɛ nakagwyák Yezu esok nyɛ napyak mapa ɛ.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Dwoo tak wat, bikoko, dáa bɛdjekel nadi bɛ dinaa é sɔs pak'ɔɔ ɛ, Yezu nyɛ ɛmet eezɛtuula tɔ lɔɔ. Nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Zɛɛb djɛ bin egwyem!»
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Bɛdjekel djas moo pwak, bɛ moo ɛ́ nɛ bwoo. Nɛ tsɛɛtsɛ, bɛ nagu ɛ náá, bɛ eebee dim, ghuna ye ɛ́ Yezu.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Yezu ka ke nɛ nɔɔ ɛ náá: «Étɛp yé bi di pwak? Étɛp yé bi di nɛ mɛso?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Gwyákeka meez mam, nɛ mɛko mam. Nɛ tsɛɛtsɛ ye ɛ́ mam. Bwooka mɛ, da bi ɛ́ gwyák mɛ. Dim tok nɛ epuud nɛ egwyes dáa mam, dáa bi di bee'aak.»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nyɛ eezɛke nɛ nɔɔ deenek. Bhii tak, nyɛ eezɛlyaal bɛ mɛmbɔ nɛ mɛko mɛ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dáa bɛ nadi bɛ dinaa àànyɔ ɛmyaal náá, Yezu eegom ɛ, tin, Yezu eezɛdji bɛ náá: «Bi ɛ́ nɛ edee e dek wak ee?»
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Tin, bɛ eezɛdjɛ nyɛ pes su ndika.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Wɔ gwaa Yezu zɛnɔɔ yɛ náá, dɛ e mis mɔɔ.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Bhii tak nyɛ eezɛke nɛ nɔɔ náá: «É sok mɛ nadi menabɛlka dinaa é di wat ɛ, mɛ nabɛ ɛ́, mɛ naalɛɛ bin náá: “Etɛp ee di kwyala kɔ ɛsu ɛ lam tɔ etsi ɛ Moiiz, nɛ tɔ Mɛkana mɛ bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb nɛ tɔ bɛmɛkana mɛ Mɛdjeeb ɛ waasael djas.”»
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Yezu ɛ́ boozɛdjɛ bɛ etsoŋ étɛp bɛ neegwak sa nakwyalaa ɛ.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Beeka sa ze kwyalel ɛ́: Ye goka ɛ́ Mɛsia zuk, da nyɛ ɛ́ gom bhis mɛlu mɛlɛl.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ye goka ɛ́ náá, bi tuud bot nɛ din ɛ lɛ pɛ dáa bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ djas, kan pɛ Yeluzalɛm náá, bot liig elyem. Tin, Zɛɛb ɛ waapel mesyem mɔɔ.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Biyɔ ɛ kwaa di bɛtyaasɛs esee ee bi zebee ɛ djas.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Bhii tak, mam ɛmet ɛ waadhis sa Saag'am nakɛk ɛ. Yɛ kabɛ biyɔ bɛ ɛmet ɔ, dika tɔ ghaada, étɛp ɛbwood náá, Zɛɛb djɛ bin ghwyil aadus tɔ gwoo ɛ.»
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Bhii tak, Yezu ɛ zɛwyis, bɛ nɛ bɛdjekel bɛ, kɔ ghaada, nyɛ eezɛtɔ́ e ngwoob dɛl ɛ Bhetani. É di'enek, nyɛ ɛ́ boo bin mɛmbɔ pɛ ɛko, zɛsɛɛ bɛ mɛtel.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Esok nyɛ nadi é sɛɛ bɛ mɛtel ɛ, nyɛ eezɛbɛka nɛ nɔɔ, byet tɔ gwoo.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 É di'enek, bɛdjekel ɛ́ booduwal nyɛ, bula, zyɛ pɛ Yeluzalɛm tɔ boo mɛmyaala.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Bɛ naaka didi ɛ́ tɔ kok Ndjaa-ebuwa mɛlu djas, étɛp ɛduwal ɛ Zɛɛb.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.