Lucas 23
bkw (BKW) vs NVT
1 Bot ɛ sɛɛga djas eezɛwyɛl, bhii tak beezɛtɔ́ nɛ nɛ pɛ dáa kukuma Pilat.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Tin, bɛ moo tinaak é su nyɛ etɛp. Bɔɔ náá: «Bis bela mot tak ɛ́, é besal bot ɛ mbyak es bɛ kus ɛghuub. Nyɛ ɛpelu bot náá, bɛ nàdjɛ epata e lapo nɛ Sezaad. Nyɛ ke ɛ́ náá, ye ɛ́ nyɛy ɛ di Mɛsia, e kwyɛl ɛlɛɛ ɛ́: “mɛkoozi”.»
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Kukuma Pilat eezɛdji nyɛ náá: «Wɔy ɛ́ di mɛkoozi mɛ eYuda?» Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Ye ɛ́ dáa wɔy wɔ ɛmet ke enek.»
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Bhii tak Mɛkoozi Pilat eeke nɛ eboo bɛghaa-Zɛɛb, nɛ ɛdhuu ɛ bot nadi tin ɔ náá: «Mam ààpabee tɛp mɛ di egoka nɛ ɛkwyesal mot tak ndjɛ sɔs nɛ ye ɛ́.»
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Tin, bɛ eebaazɛben gwood, tsim ɛlyelɛpe náá: «Nyɛ ɛpebesal bot, bɛ kus ɛghuub nɛ kɔkɔ mbi mɛlyo mɛ. Nyɛ nakan nɛ ye ɛ́, pɛ kyee dik Ghalile. Nyɛ eezɛtuula nɛ yɛ kɔ Yude. Ye ɛ́ nyɛ moo nɛ yɛ mos wak'ak.»
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Dáa mɛkoozi Pilat nagwak mɛkpa menek ɛ, nyɛ ɛ́ boodji náá: «Mot tak ɛ́ mot Ghalile?»
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Tin, bɛ eezɛlɛɛ nyɛ náá, Yezu nadus ɛ́ pɛ kyee dik Elood, nadi kɔk kɔ tak ɛ. Deenek nyɛ eezɛkyeed nyɛ pɛ dáa Elood. Zɛ bela náá, ye nabɛ ɛ́ mɛkoozi Elood naazyɛ, zɛkwyɛɛg ba mɛlu tin tɔ Yeluzalɛm.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Mɛkoozi Elood naadyeebamyaala ɛbuɛpe dáa nyɛ nabee Yezu ɛ. Etɛɛ náá, ye nabɛ ɛ́, nyɛ naadyeebagwak menduk ɛ Yezu. Nyɛ nadi esaa ɛboma nɛ nɛ. Nyɛ nadi suu ɛ́ náá, Yezu sa dhiiti ndem mɛbwala e mis mɛ, nyɛ neebee.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Tin, nyɛ eezɛdji Yezu bɛtɛ nɛ mɛdjin, Yezu kadi ɛ́, «gwyem» ààbɔɔza.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Eboo bɛghaa-Zɛɛb nɛ bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi nadi ɛ́, tin, bɛ nadi é su etɛp e mɛpita ɛbuɛpe kɔ lo ɛ Yezu.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Mɛkoozi Elood bɛ nɛ esodja bɛ zokaduk nyɛ, gɔ nyɛ. Bɛ nabee nyɛ ɛ́ tyee ba vaŋ put mot deenek. Bhii tak bɛ eezɛbet nyɛ mbɛɛ wolo kaad, bhii tak bɛ eezɛswaal nyɛ pɛ dáa kukuma Pilat.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Mɛkoozi Elood bɛ nɛ kukuma Pilat nabɛ sok ɛ́, ààgwakel. Dwoo ɛ tak ɛ́ bɛ nakan ɛgwakel pak'ɔɔ.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Kukuma Pilat eezɛboma e boob bɛ nɛ eboo bɛghaa-Zɛɛb, nɛ ekukuma eYuda, zɛnɔɔ bɛdhiiti bot ɛ dɛl,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 nyɛ eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Bi zyɛ mɛ nɛ mot tak ɛ́, etɛɛ náá, nyɛ ɛpebesal bot bɛ kus ɛghuub. Deenek ye bɛ ɛ́ mɛ eedji yɛ taŋal e mis min wak, ka bela náá, mam ààpabee embee etɛp ee bi zɛpit nyɛ étɛp tak ɛ.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Mɛkoozi Elood nabɛ ɛ́ ààbela nyɛ nɛ ndjɛ sɔs étɛp tak ɛ́ nyɛ naswaal nyɛ wak. Deenek mot tak ààpasa dhiiti tɛp mena di egoka nɛ ɛgó ɛ nyɛ kɔ ɛsu ɛ tak ɛ.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Étɛp tak ɛ́ di náá, mɛ waalwom náá, bɛ nyuu nyɛ nɛ mɛka. Bhii tak da mɛ ɛ́ bet nyɛ.» [
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Eghɛŋ mɛbyoŋ mɛ ePak djas, mɛkoozi Pilat nabɛ ɛ́ nɛ ɛzel ɛ wyisal mot membok ngɔt.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Wɔ gwaa bɔɔ djas zokazɛtsim náá: «Góa nyɛ, da wɔ ɛ́ bet bis Bhaalabas.»
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Zɛ bela náá, Bhaalabas naamɛtaa ɛ́, étɛp nyɛ nagó mot esok bot ɛ mbyak'ɛ nabe boo dho nɛ eLɔm ɛ.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Dáa Pilat nakwyɛl ɛbet ɛ Yezu ɛ, nyɛ eebaazɛdji ɛdhuu ɛ bot.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Deenek bot djas zɛtsim ɛlyelɛpe náá: «Bema nyɛ e mɛlaaba! Bema nyɛ e mɛlaaba!»
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pilat zokazɛbaadji bɛ tyee djia esok elɛl, nyɛ náá: «Mot tak sa yaa ɛbiyo ee? Mɛ ààpabee ghamen bi di é ke náá, nyɛ góaa ɛ. Étɛp tak ɛ́ mɛ ke náá, bɛ nyuu nyɛ nɛ eghwyɛs, da bɛ ɛ́ bet nyɛ.»
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ghuna bot nadi ebesal nɛ etsim ɛlyelɛpe náá, nyɛ bemaa e mɛlaaba. Etsim bɔɔ naadhaa Pilat.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Deenek Pilat zokazɛtsaal tɛp dhen náá, ye kaa sael dáa ɛdhuu ɛ bot kwyɛl ɛ.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Tin, kukuma Pilat eezɛwyisal mot bɔɔ nadi kwyɛl náá, nyɛ wyisal ɔ. Mot tak namɛtaa ɛ́, etɛɛ náá, nyɛ naabe boo dho, mot zokagwyɛ e dho tak.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Dáa bɛ nadi tɔ́ nɛ Yezu ɛ, wɔ gwaa bɛ zɛboma nɛ Simɔŋ mot dɛl ɛ Silɛn. Nyɛ nadi é dus ye ɛ pɛ pyeeb. Esodja zokamɛt nyɛ, zɛdjɛ nyɛ mɛlaaba nyɛ kwyee Yezu e ɛbɛp ɛ yɛ pɛ bhis koŋ ɛ Yezu.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Zukamwaa nɛ mot mɛdhuu-mɛdhuu nadi edu bɛ, zɛnɔɔ boa é dje mɛgwyɛ nɛ etaŋal kɔ ɛsu ɛ lɛ.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Tin, Yezu zokazɛliig mis, gwyák bɛ. Nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Boa ɛ Yeluzalɛm, nàdjeka kɔ ɛsu ɛ lam! Bi goka nɛ ɛdje ɛ étɛp'en nɛ étɛp bɔɔ bin!
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Dáa di náá, ɛwala mot aake náá: “Mɛnyɔ nɛ boa di náá, bɛ aanàkwaabya ɔ, nɛ bɛkwyiid ɛ boa, zɛnɔɔ boa di ààgu dáa mɔn di djɛaa ɛbel ɛ!” moo ɛ́, yɛ eezekunaa, nɛ tsɛɛtsɛ.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 É di'enek, bot ɛ waake nɛ mɛtsok náá: “Dha dumaka kɔ les!” Nɛ eghooda náá: “Dha syelka bis!”
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Etɛɛ náá, kwyii le bes saaa deenek, gwyaaza nɛ syeela le? Bɛ aakasa dáa nɛ yɛ?»
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Esodja baazɛtɔ́ nɛ botom ɛbá, bɛmbee ɛ bot, bɛ neegó bɛ, bɛ nɛ Yezu lɔɔg wat.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Eghɛŋ bɛ nakum e di bɛ di djóo «Bhobho Lo» ɛ, esodja zokazɛbem Yezu e mɛlaaba, nɛ bɛmbee ɛ bot ɛbá, nwyak pɛ mbɔ e ghɛŋ, dhiiti pɛ mbɔ ɛmyɛl.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yezu ɛ́ boozɛke náá: «Pela bɛ, Saag'am, etɛɛ náá, bɛ ààgu sa bɛ di sa ɛ.» Bɛ eezɛkaa ekaad bɛ, bhis bɛ nazesa ɛgwyeeg ɛ.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Mɛdhuu mɛ bot nadi ɛ́, tin é bee. Ekukuma e eYuda moo é gɔ nɛ duk ɛ́ nyɛ. Bɔɔ náá: «Nyɛ naatsik bot ɛsis. Nyɛ kaa tsik nyel'ɛ ɛmet, yɛ bɛ náá, nyɛ ɛ́ Mɛsia Zɛɛb natɔ ɔ!»
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Dɔɔ nɛ esodja pe nadi egɔ nɛ ɛduk ɛ nyɛ. Bɛ zokazɛtiila, wɔ gwaa bɛ djɛ nyɛ mɛnyok mɛ na bwaaz-bwaaz.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Bɔɔ nɛ nɛ náá: «Yɛ bɛ náá, wɔ ɛ́ mɛkoozi mɛ eYuda ɔ, tsika nyel'ɔ wɔy wɔ ɛmet!»
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Pɛ ɛko ɛ mɛlaaba ɛ Yezu, ye nabɛ ɛ́, bɛ naabɛk mɔɔ pes le kwyala kɔ tak náá: «Mɛkoozi mɛ eYuda ɛ́ nwyak.»|alt="La crucifixion" src="WA03926b.tif" size="span" copy="Illustrations by Graham Wade, © United Bible Societies, 1989." ref="23.33-49"
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tɔ bɛmbee ɛ bot ɛbá nabemaa e mɛlaaba ɔ, ngɔt naabyasal Yezu. Nyɛy nɛ nɛ ɛ náá: «Wɔ paalɛɛ náá, wɔ ɛ́ Mɛsia. Deenek, tsika nyel'ɔ tɔ ɛsyee, da wɔ ɛ́ baatsik bisɔ.»
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Tinaak dhiiti mbee mot naadjɛ sɔ mɛbɛ. Nyɛy náá: «Wɔ ààkaab Zɛɛb e, é di wɔ di ezuk dáa nyɛy'aak?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Yenabɛl mezuk e goka, etɛɛ náá, mena gwyɛ ɛ́, étɛp embee esesɛɛ bena. Ghuna mot tak nabɛ ɛ́ ààsa ɛbiyo.»
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Bhii tak, nyɛ eebaazeke náá: «Yezu, sa wɔ ààdjisa mɛ, dwoo wɔ aaboozyɛ dáa mɛkoozi tɔ Ɛyoŋ ɛ lɔ ɛ.»
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Tsɛɛtsɛ nɛ tsɛɛtsɛ, mɛ lɛɛ bin ɛ náá: Mos wɔ aadi ɛ́ nɛ nam tɔ dɛl ɛ mɛmyaala.»
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Dáa dwoo nadi e moo kuku mwos ɛ, wɔ gwaa ɛgwyitok zɛgwyiidela kɔ dik djas, kɛkum dwoo e leega.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ka sɛka ɛ́, boo kaad na pip-pip di é bɛk Dhɛŋ na Dɛɛ nɛ boo koo, tɔ kok Ndjaa-ebuwa ɔ eezɛnyɛɛ kuku tak.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yezu zokazɛtsim ɛlyelɛpe, nyɛ náá: «Saag'am, mɛ eenɔɔ sisimam, wa tɔ mɛmbɔ mɔ.» Bhis nyɛ nalii mɛkpa menek ɛ, nyɛ eezɛsil eswos.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Dáa kukuma lɔɔg esodja nabee etɛp binek ɛ, nyɛ naaduwal Zɛɛb. Nyɛy náá: «Mɛ bee ɛ́ náá, mot tak nabɛ ɛ́ ààgu tɛp.»
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Mɛdhuu mɛ bot ɛ nazyɛ, zɛbee etɛp ee nadi sɛɛ e di tak ɔ, naabee esesɛɛ binek djas. Bhii tak bɛ eezɛsik, mɛmbɔ kɔ elo, nɛ ghoŋ tɔ elyem bɔɔ.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Bɛsɔ ɛ Yezu djas nɛ boa nadus bɛ nɛ bɛ nɔɔ pɛ kyee dik Ghalile ɔ, nadi ɛ́, ba ɛtsetaɛpe é bee esa ee nadi sɛɛ ɛ djas.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Nyɛ ɛ́ boozɛtɔ́ pɛ dáa Pilat kɛwaab muu ɛ Yezu.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Bhii tak, Zozɛf zokasil muu ɛ Yezu e mɛlaaba, zɛwol nyɛ tɔ bheeza na puu, zɛnɛɛg nyɛ tɔ ɛvit ɛ bes, yii nakpakaa tɔ gho ɛkok ɛ.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ye nabɛ ɛ́ dwoo ɛkoobal esonok étɛp dwoo saba. Tin, nabɛ ɛ́ saba moo aakan.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Boa nadus bɛ nɛ Yezu pɛ kyee dik Ghalile ɔ eezɛtɔ́ lɔɔg wat bɛ nɛ Zozɛf. Bɔɔ zokabee ɛvit ɛ Yezu nɛ dáa bɛ nanɛɛg muuɛ tɔ tak ɛ.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Bhii tak bɛ eezɛsik pɛ ghaada kɛkoobal bɛmul, nɛ bɛmɛnanas étɛp ɛkɛ lɔɔb muu ɛ Yezu. Dwoo saba bɛ eezɛwala dáa etsi di é lɛɛ.|alt="On met Jésus au tombeau" src="WA03928b.tif" size="col" copy="Illustrations by Graham Wade, © United Bible Societies, 1989." ref="23.50-56"
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.