Lucas 23
bkw (BKW) vs NTLH
1 Bot ɛ sɛɛga djas eezɛwyɛl, bhii tak beezɛtɔ́ nɛ nɛ pɛ dáa kukuma Pilat.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Tin, bɛ moo tinaak é su nyɛ etɛp. Bɔɔ náá: «Bis bela mot tak ɛ́, é besal bot ɛ mbyak es bɛ kus ɛghuub. Nyɛ ɛpelu bot náá, bɛ nàdjɛ epata e lapo nɛ Sezaad. Nyɛ ke ɛ́ náá, ye ɛ́ nyɛy ɛ di Mɛsia, e kwyɛl ɛlɛɛ ɛ́: “mɛkoozi”.»
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Kukuma Pilat eezɛdji nyɛ náá: «Wɔy ɛ́ di mɛkoozi mɛ eYuda?» Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Ye ɛ́ dáa wɔy wɔ ɛmet ke enek.»
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Bhii tak Mɛkoozi Pilat eeke nɛ eboo bɛghaa-Zɛɛb, nɛ ɛdhuu ɛ bot nadi tin ɔ náá: «Mam ààpabee tɛp mɛ di egoka nɛ ɛkwyesal mot tak ndjɛ sɔs nɛ ye ɛ́.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Tin, bɛ eebaazɛben gwood, tsim ɛlyelɛpe náá: «Nyɛ ɛpebesal bot, bɛ kus ɛghuub nɛ kɔkɔ mbi mɛlyo mɛ. Nyɛ nakan nɛ ye ɛ́, pɛ kyee dik Ghalile. Nyɛ eezɛtuula nɛ yɛ kɔ Yude. Ye ɛ́ nyɛ moo nɛ yɛ mos wak'ak.»
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Dáa mɛkoozi Pilat nagwak mɛkpa menek ɛ, nyɛ ɛ́ boodji náá: «Mot tak ɛ́ mot Ghalile?»
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Tin, bɛ eezɛlɛɛ nyɛ náá, Yezu nadus ɛ́ pɛ kyee dik Elood, nadi kɔk kɔ tak ɛ. Deenek nyɛ eezɛkyeed nyɛ pɛ dáa Elood. Zɛ bela náá, ye nabɛ ɛ́ mɛkoozi Elood naazyɛ, zɛkwyɛɛg ba mɛlu tin tɔ Yeluzalɛm.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Mɛkoozi Elood naadyeebamyaala ɛbuɛpe dáa nyɛ nabee Yezu ɛ. Etɛɛ náá, ye nabɛ ɛ́, nyɛ naadyeebagwak menduk ɛ Yezu. Nyɛ nadi esaa ɛboma nɛ nɛ. Nyɛ nadi suu ɛ́ náá, Yezu sa dhiiti ndem mɛbwala e mis mɛ, nyɛ neebee.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Tin, nyɛ eezɛdji Yezu bɛtɛ nɛ mɛdjin, Yezu kadi ɛ́, «gwyem» ààbɔɔza.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Eboo bɛghaa-Zɛɛb nɛ bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi nadi ɛ́, tin, bɛ nadi é su etɛp e mɛpita ɛbuɛpe kɔ lo ɛ Yezu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Mɛkoozi Elood bɛ nɛ esodja bɛ zokaduk nyɛ, gɔ nyɛ. Bɛ nabee nyɛ ɛ́ tyee ba vaŋ put mot deenek. Bhii tak bɛ eezɛbet nyɛ mbɛɛ wolo kaad, bhii tak bɛ eezɛswaal nyɛ pɛ dáa kukuma Pilat.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Mɛkoozi Elood bɛ nɛ kukuma Pilat nabɛ sok ɛ́, ààgwakel. Dwoo ɛ tak ɛ́ bɛ nakan ɛgwakel pak'ɔɔ.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Kukuma Pilat eezɛboma e boob bɛ nɛ eboo bɛghaa-Zɛɛb, nɛ ekukuma eYuda, zɛnɔɔ bɛdhiiti bot ɛ dɛl,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 nyɛ eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Bi zyɛ mɛ nɛ mot tak ɛ́, etɛɛ náá, nyɛ ɛpebesal bot bɛ kus ɛghuub. Deenek ye bɛ ɛ́ mɛ eedji yɛ taŋal e mis min wak, ka bela náá, mam ààpabee embee etɛp ee bi zɛpit nyɛ étɛp tak ɛ.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Mɛkoozi Elood nabɛ ɛ́ ààbela nyɛ nɛ ndjɛ sɔs étɛp tak ɛ́ nyɛ naswaal nyɛ wak. Deenek mot tak ààpasa dhiiti tɛp mena di egoka nɛ ɛgó ɛ nyɛ kɔ ɛsu ɛ tak ɛ.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Étɛp tak ɛ́ di náá, mɛ waalwom náá, bɛ nyuu nyɛ nɛ mɛka. Bhii tak da mɛ ɛ́ bet nyɛ.» [
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Eghɛŋ mɛbyoŋ mɛ ePak djas, mɛkoozi Pilat nabɛ ɛ́ nɛ ɛzel ɛ wyisal mot membok ngɔt.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Wɔ gwaa bɔɔ djas zokazɛtsim náá: «Góa nyɛ, da wɔ ɛ́ bet bis Bhaalabas.»
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Zɛ bela náá, Bhaalabas naamɛtaa ɛ́, étɛp nyɛ nagó mot esok bot ɛ mbyak'ɛ nabe boo dho nɛ eLɔm ɛ.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Dáa Pilat nakwyɛl ɛbet ɛ Yezu ɛ, nyɛ eebaazɛdji ɛdhuu ɛ bot.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Deenek bot djas zɛtsim ɛlyelɛpe náá: «Bema nyɛ e mɛlaaba! Bema nyɛ e mɛlaaba!»
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pilat zokazɛbaadji bɛ tyee djia esok elɛl, nyɛ náá: «Mot tak sa yaa ɛbiyo ee? Mɛ ààpabee ghamen bi di é ke náá, nyɛ góaa ɛ. Étɛp tak ɛ́ mɛ ke náá, bɛ nyuu nyɛ nɛ eghwyɛs, da bɛ ɛ́ bet nyɛ.»
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ghuna bot nadi ebesal nɛ etsim ɛlyelɛpe náá, nyɛ bemaa e mɛlaaba. Etsim bɔɔ naadhaa Pilat.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Deenek Pilat zokazɛtsaal tɛp dhen náá, ye kaa sael dáa ɛdhuu ɛ bot kwyɛl ɛ.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Tin, kukuma Pilat eezɛwyisal mot bɔɔ nadi kwyɛl náá, nyɛ wyisal ɔ. Mot tak namɛtaa ɛ́, etɛɛ náá, nyɛ naabe boo dho, mot zokagwyɛ e dho tak.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Dáa bɛ nadi tɔ́ nɛ Yezu ɛ, wɔ gwaa bɛ zɛboma nɛ Simɔŋ mot dɛl ɛ Silɛn. Nyɛ nadi é dus ye ɛ pɛ pyeeb. Esodja zokamɛt nyɛ, zɛdjɛ nyɛ mɛlaaba nyɛ kwyee Yezu e ɛbɛp ɛ yɛ pɛ bhis koŋ ɛ Yezu.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Zukamwaa nɛ mot mɛdhuu-mɛdhuu nadi edu bɛ, zɛnɔɔ boa é dje mɛgwyɛ nɛ etaŋal kɔ ɛsu ɛ lɛ.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Tin, Yezu zokazɛliig mis, gwyák bɛ. Nyɛy nɛ nɔɔ náá: «Boa ɛ Yeluzalɛm, nàdjeka kɔ ɛsu ɛ lam! Bi goka nɛ ɛdje ɛ étɛp'en nɛ étɛp bɔɔ bin!
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Dáa di náá, ɛwala mot aake náá: “Mɛnyɔ nɛ boa di náá, bɛ aanàkwaabya ɔ, nɛ bɛkwyiid ɛ boa, zɛnɔɔ boa di ààgu dáa mɔn di djɛaa ɛbel ɛ!” moo ɛ́, yɛ eezekunaa, nɛ tsɛɛtsɛ.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 É di'enek, bot ɛ waake nɛ mɛtsok náá: “Dha dumaka kɔ les!” Nɛ eghooda náá: “Dha syelka bis!”
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Etɛɛ náá, kwyii le bes saaa deenek, gwyaaza nɛ syeela le? Bɛ aakasa dáa nɛ yɛ?»
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Esodja baazɛtɔ́ nɛ botom ɛbá, bɛmbee ɛ bot, bɛ neegó bɛ, bɛ nɛ Yezu lɔɔg wat.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Eghɛŋ bɛ nakum e di bɛ di djóo «Bhobho Lo» ɛ, esodja zokazɛbem Yezu e mɛlaaba, nɛ bɛmbee ɛ bot ɛbá, nwyak pɛ mbɔ e ghɛŋ, dhiiti pɛ mbɔ ɛmyɛl.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yezu ɛ́ boozɛke náá: «Pela bɛ, Saag'am, etɛɛ náá, bɛ ààgu sa bɛ di sa ɛ.» Bɛ eezɛkaa ekaad bɛ, bhis bɛ nazesa ɛgwyeeg ɛ.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Mɛdhuu mɛ bot nadi ɛ́, tin é bee. Ekukuma e eYuda moo é gɔ nɛ duk ɛ́ nyɛ. Bɔɔ náá: «Nyɛ naatsik bot ɛsis. Nyɛ kaa tsik nyel'ɛ ɛmet, yɛ bɛ náá, nyɛ ɛ́ Mɛsia Zɛɛb natɔ ɔ!»
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Dɔɔ nɛ esodja pe nadi egɔ nɛ ɛduk ɛ nyɛ. Bɛ zokazɛtiila, wɔ gwaa bɛ djɛ nyɛ mɛnyok mɛ na bwaaz-bwaaz.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Bɔɔ nɛ nɛ náá: «Yɛ bɛ náá, wɔ ɛ́ mɛkoozi mɛ eYuda ɔ, tsika nyel'ɔ wɔy wɔ ɛmet!»
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Pɛ ɛko ɛ mɛlaaba ɛ Yezu, ye nabɛ ɛ́, bɛ naabɛk mɔɔ pes le kwyala kɔ tak náá: «Mɛkoozi mɛ eYuda ɛ́ nwyak.»|alt="La crucifixion" src="WA03926b.tif" size="span" copy="Illustrations by Graham Wade, © United Bible Societies, 1989." ref="23.33-49"
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tɔ bɛmbee ɛ bot ɛbá nabemaa e mɛlaaba ɔ, ngɔt naabyasal Yezu. Nyɛy nɛ nɛ ɛ náá: «Wɔ paalɛɛ náá, wɔ ɛ́ Mɛsia. Deenek, tsika nyel'ɔ tɔ ɛsyee, da wɔ ɛ́ baatsik bisɔ.»
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Tinaak dhiiti mbee mot naadjɛ sɔ mɛbɛ. Nyɛy náá: «Wɔ ààkaab Zɛɛb e, é di wɔ di ezuk dáa nyɛy'aak?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Yenabɛl mezuk e goka, etɛɛ náá, mena gwyɛ ɛ́, étɛp embee esesɛɛ bena. Ghuna mot tak nabɛ ɛ́ ààsa ɛbiyo.»
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Bhii tak, nyɛ eebaazeke náá: «Yezu, sa wɔ ààdjisa mɛ, dwoo wɔ aaboozyɛ dáa mɛkoozi tɔ Ɛyoŋ ɛ lɔ ɛ.»
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Tsɛɛtsɛ nɛ tsɛɛtsɛ, mɛ lɛɛ bin ɛ náá: Mos wɔ aadi ɛ́ nɛ nam tɔ dɛl ɛ mɛmyaala.»
43 Jesus respondeu:
44 Dáa dwoo nadi e moo kuku mwos ɛ, wɔ gwaa ɛgwyitok zɛgwyiidela kɔ dik djas, kɛkum dwoo e leega.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ka sɛka ɛ́, boo kaad na pip-pip di é bɛk Dhɛŋ na Dɛɛ nɛ boo koo, tɔ kok Ndjaa-ebuwa ɔ eezɛnyɛɛ kuku tak.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yezu zokazɛtsim ɛlyelɛpe, nyɛ náá: «Saag'am, mɛ eenɔɔ sisimam, wa tɔ mɛmbɔ mɔ.» Bhis nyɛ nalii mɛkpa menek ɛ, nyɛ eezɛsil eswos.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Dáa kukuma lɔɔg esodja nabee etɛp binek ɛ, nyɛ naaduwal Zɛɛb. Nyɛy náá: «Mɛ bee ɛ́ náá, mot tak nabɛ ɛ́ ààgu tɛp.»
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Mɛdhuu mɛ bot ɛ nazyɛ, zɛbee etɛp ee nadi sɛɛ e di tak ɔ, naabee esesɛɛ binek djas. Bhii tak bɛ eezɛsik, mɛmbɔ kɔ elo, nɛ ghoŋ tɔ elyem bɔɔ.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Bɛsɔ ɛ Yezu djas nɛ boa nadus bɛ nɛ bɛ nɔɔ pɛ kyee dik Ghalile ɔ, nadi ɛ́, ba ɛtsetaɛpe é bee esa ee nadi sɛɛ ɛ djas.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Nyɛ ɛ́ boozɛtɔ́ pɛ dáa Pilat kɛwaab muu ɛ Yezu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Bhii tak, Zozɛf zokasil muu ɛ Yezu e mɛlaaba, zɛwol nyɛ tɔ bheeza na puu, zɛnɛɛg nyɛ tɔ ɛvit ɛ bes, yii nakpakaa tɔ gho ɛkok ɛ.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ye nabɛ ɛ́ dwoo ɛkoobal esonok étɛp dwoo saba. Tin, nabɛ ɛ́ saba moo aakan.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Boa nadus bɛ nɛ Yezu pɛ kyee dik Ghalile ɔ eezɛtɔ́ lɔɔg wat bɛ nɛ Zozɛf. Bɔɔ zokabee ɛvit ɛ Yezu nɛ dáa bɛ nanɛɛg muuɛ tɔ tak ɛ.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Bhii tak bɛ eezɛsik pɛ ghaada kɛkoobal bɛmul, nɛ bɛmɛnanas étɛp ɛkɛ lɔɔb muu ɛ Yezu. Dwoo saba bɛ eezɛwala dáa etsi di é lɛɛ.|alt="On met Jésus au tombeau" src="WA03928b.tif" size="col" copy="Illustrations by Graham Wade, © United Bible Societies, 1989." ref="23.50-56"
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.