João 10
bkw (BKW) vs NTLH
1 Yezu eezɛke náá: «Mɛ lɛɛ bin ɛ etɛp e tsɛɛtsɛ náá: Mot ɛ di ààni tɔ beeba ebhata pɛ ɛniel ɔ, nyɛ tsel peeb tselak e dhiiti di ɔ, yenɔk mot ɛ mot djii. Nyɛ ɛ́ mot ebhooba.
1 Jesus disse:
2 Deenek, mot di ni pɛ ɛbɛ ɛ beeba ebhata ɔ, nyɛy ɛ di mbaalel ebhata.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 É di'enek, mot di baal beeba ebhata ɛ waadi nyɛ ɛbɛ ɛ beeba. Tin, ebhata ɛ waagwak gwoodɛ, bhii tak nyɛ ka djóo bɛ, ngɔɔngɔt nɛ min mɔɔ. Bhii tak nyɛ ɛ́ wyisal bɛ pɛ kel.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Bhis nyɛ aazewyisal bɔɔ djas pɛ kel ɛ, nyɛ kakɛ ɛ́ pɛ sok. Ebhata é du nyɛ pɛ bhis, etɛɛ náá, bɛ nɛ gu gwoodɛ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Tin, ebhata tok nɛ ghwyil ɛdu ndjoŋ mot. Deenek, yɛ bɛ náá, bɛ ààgu mot tak ɔ, bɛ waakaab nyɛ, tɔ́ ɛtsetaɛpe, etɛɛ náá, bɛ ààgu gwoodɛ.»
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 E sok Yezu zɛlɛɛ bɛ kana ɛ, bot ɛ nadi gwak nyɛ ɔ, nabɛɛ àànyɔ ɛmɛt ɛsuk ɛ kana tak.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Yezu eebaazɛke náá: «Mɛ lɛɛ bin ɛ etɛp e tsɛɛtsɛ náá: Ye ɛ́ mam ɛ di ɛbɛ ɛ ɛniel beeba ebhata.
7 Então Jesus continuou:
8 Bot djas nazyɛ ɛsok nɛ nam ɔ, nabɛɛ bot ɛ djii, bot ɛ ɛzɛm. Deenek, ebhata nabɛɛ ààgwak bɛ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ye ɛ́ mam ɛ di ɛbɛ ɛ ndjaa. Mot aadhaa pɛ daa lam etɛp nyɛ neeni ɔ, nyɛ waabela tsik. Nyɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛni nɛ ɛwyis dáa nyɛ kwyɛl ɛ. Nyɛ waabela edee e dek.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Etɛɛ náá, mot djii zyɛ ɛ́ étɛp ɛzɛ djii, nɛ zɛgó, nɛ saab. Mam nazyɛ etɛɛ náá, bot neebela tsik, bɛ neebela esa djas di egoka nɛ nɔɔ étɛp bɛ needi tɔ mbɛɛ tsik ɛ.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 «Ye ɛ́ mam ɛ di mbɛɛ mbaalel ebhata. Mbɛɛ mbaalel ka nyel'ɛ gha kɔ esu ɛ ebhata bɛ.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mot nɔŋaa e mɛsa mɛ ɛbaal ɛ ebhata, étɛp nyɛ neetuudaa nɛ epata ɔ. Ye tok nyɛy di mbaalel ebhata. Ɛtɛɛ náá, ebhata tok yɛ. Nyɛ bee ben é zyɛ ɔ, nyɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛdhuugal ɛsaa ɛ ebhata da nyɛ kpaa nɛ ekaab. É di'enek, ben ɛ waaghaaga ɛsaa ebhata binɔk e nyel, nɔɔ bɛ, dɛ bɛ nɛ ɛtwak ɛ bɛ.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Beeka, ye sɛɛ deenek ɛ, etɛɛ náá, mot tak sa mɛsa ɛ, etɛp nyɛ neetuudaa. Nyɛ ààbem ba nɛ tɛp ebhata.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 «Ye ɛ́ mam ɛ di mbɛɛ mbaalel ebhata. Etɛɛ náá, mɛ nɛ gu ebhata bam; ebhata bam pe nɛ gu ɛ mɛ.
14 — ausente —
15 Tyee wat nɛ dáa Saag'am di gu mɛ ɛ; mam pe nɛ gu Saag'am. Deenek ɛ mɛ di gwyena tsik'am kɔ ɛsu ɛ ebhata bam.
15 — ausente —
16 Mɛ ɛ nɛ bɛdhiiti ebhata di náá, bɛ dinaa ààpaani tɔ beeba ɛ. Ye goka ɛ́ náá, mɛ kɛ ɛnɔɔ bɛ, etɛp ɛdjɛɛd ɛ bɛ. Bɛ ɛ́ waagwak gwoodam. Bhii tak bɛ waazyɛ bɔɔ bɛ ɛmet zɛsɛɛga nɛ bɔɔ bɛ sɔ bɔɔ, si mɛko mɛ mbaalel ngɔt.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 «Saag'am dyeebakwyɛl mɛ ɛ etɛɛ náá, mɛ waagel nyel'am, bhii tak da mɛ ɛ baabulal yɛ.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mot tok nɛ ghwyil ɛnɔɔ tsik'am. Ye ɛ́ mam mɛ ɛmet ɛ di gwyena yɛ nɛ ɛkwosak ɛ lyem'am. Mɛ ɛ nɛ ghwyil ɛdjɛ yɛ. Mɛ ɛ nɛ ghwyil ɛ ɛbaanɔɔ. Ye ɛ́ nɛ eghɛŋ ɛ saag'am ɛ mɛ nasa deenek.»
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Mɛkpa menek naabaazɛwa mɛbɛka ɛlyelɛpe pak eYuda.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Kyee wat eYuda náá: «Mot tak ɛ nɛ ɛlyeeb tɔ lɛ! Nyɛ ɛ́ mot mɛlyet! Étɛp ye bi di gwak etɛp bɛ?»
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Yak kyee náá: «Mot di nɛ ɛlyeeb tɔ lɛ ɔ, tok nɛ ghwyil ɛlii dáa nyɛ di lii'aak. Ɛlyeeb ɛ nɛ ghwyil ɛtsik mot edhim nyɛ nyaa sok e?»
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ye nabɛɛ, e mbu kwol, pɛ Yeluzalɛm bɛ nadi ebɔl ɛbyoŋ ɛ bɛ nadi taala dwoo Ndjaa-ebuwa nadiiaa ɛ.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yezu nadi duula si bhaaz mɛ kok Ndjaa-ebuwa nagetaa din ɛ «bhaaz ɛ Salomɔŋ» ɛ.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Tin, wɔ gwaa eYuda zɛsɛɛga e ngwoobɛ, bɛ ɛ́ boozɛdji nyɛ náá: «Wɔ kwyɛl ɛ náá, bis di ebhwood kɛkum yaa ɛwala? Nɛghu wɔ ɛ Mɛsia ɔ, lɛɛa bis ɛnyɔɛpe, etɛp bis neegwak.»
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Mɛ nabɛɛ, mɛ eezelɛɛ bin, bi ààkwyɛl ɛdum ɛ koŋ nɛ nam. Sonok esa e mɛbwala mɛ mɛ di sa nɛ din ɛ Saag'am ɛ ye ɛpetaŋal mɛ.
25 Jesus respondeu:
26 Tin, bi di ààdum koŋ nɛ nam ɛ etɛɛ náá, bi tok tɔ ɛsaa ɛ ebhata bam.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ɛsaa ɛ ebhta bam nɛ gwak gwoodam; mɛ nɛ gu bɛ. Etɛp tak ɛ bɛ di du mɛ.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mɛ ɛpedjɛ bɛ tsik na kɔm-kɔm, bɛ aanàkwaadiib dhiiti dwoo. Mot tok nɛ ghwyil dɛk mɛ ba.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Sa Saag'am nadjɛ mɛ ɛ, eedhaa esonok djas. Etɛp tak ɛ di náá, dhiiti mot tok nɛ ghwyil ɛdɛk sa tak tɔ mbɔ Saag'am.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Mam nɛ Saag'am, bis ɛ mot ngɔt.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tin, wɔ gwaa eYuda baazɛtek mɛkok étɛp bɛ neegó nyɛ nɛ yɛ.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 É di'enek, Yezu eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Mɛ eedyeebazelyaal bin embɛɛ mɛsa mɛ Saag'am. Tɔ mɛsa menek djas, kɔ esu ɛ yaa mɛsa mɛ mɛ sa etɛp mɛ goka nɛ ɛgóaa nɛ mɛkok?»
32 E ele disse:
33 Tin, eYuda eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Bis ààsaŋ ɛgó ɛ wɔ nɛ mɛkok etɛp mbɛɛ mɛsa. Bis aasaŋ ɛgo ɛ wɔ etɛɛ náá, wɔ ɛpebyasal Zɛɛb! Dhi wɔy di mot, wɔ kwyɛl ɛlyaal bot ɛ náá, wɔ ɛ Zɛɛb!»
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 É di'enek, Yezu ɛ́ boozɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Tɔ etsi bin, ekwyala ke ɛ náá: “Mɛ ke ɛ náá, bi ɛ bɛzɛɛb.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Mena nɛ guka náá, mena tokeka nɛ ghwyil ɛdis sa zeekwyalaa ɛ. Deenek, Zɛɛb djóo bot ɛ di gwak mɛkpa mɛ nɛ bot ɛ di myaal yɛ ɔ, “bɛzɛɛb”.
35 Sabemos que as
36 Yɛ kabɛ mam ɔ, Saag'am naazetɔ́ mɛ, bhii tak Nyɛ eezɛlwom mɛ kɔ bɔs. Etɛp ye bi di ke náá, mɛ eelee Zɛɛb, etɛɛ náá, mɛ eelɛɛ náá: “Mɛ ɛ Mɔn Zɛɛb” e?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Yɛ bɛ náá, mɛsa mɛ mɛ di sa ɛ, tok mɛsa mɛ Saag'am ɔ. Ye ɛ́ deenek ɛ bi aadi ààdum koŋ nɛ nam.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Yɛ kozobɛ náá, bi ààdum koŋ nɛ nam ɔ. Dumka koŋ dum nɛ endem e mɛbwala mɛ mɛ di sa ɛ. Étɛp bi neegu gua wat náá: Saag'am ɛ tɔ lam; deenek mam ɛ tɔ lɛ.»
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Tin, bɛ nabaadiɛ, é saa dáa bɛ mɛt nyɛ. Nyɛ naadus bɛ e mɛmbɔ.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Bhii tak Yezu eebaazɛtɔ́ pɛ yii kyiid dii Yuldɛn, e di Zaŋ Nduuel-bot nadi é duu bot Zɛɛb sok ɔ. Nyɛ eekɛdi ba mɛlu penek.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Tin, wɔ gwaa mɛdhuu mɛ bot zokazyɛ pɛ nyɛ nadi ɛ́. Bot ɛ tak eezɛke nɛ nɛ náá: «Zaŋ nabɛɛ ààsa dhiiti ndem mɛbwala mɛ wat. Beeka náá, etɛp djas nyɛ di lɛɛ dum nɛ mot tak ɛ djas ɛ tsɛɛtsɛ.»
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 É di'enek, bot ɛbuɛpe naazɛdum koŋ nɛ Yezu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.