João 10

bkw (BKW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yezu eezɛke náá: «Mɛ lɛɛ bin ɛ etɛp e tsɛɛtsɛ náá: Mot ɛ di ààni tɔ beeba ebhata pɛ ɛniel ɔ, nyɛ tsel peeb tselak e dhiiti di ɔ, yenɔk mot ɛ mot djii. Nyɛ ɛ́ mot ebhooba.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Deenek, mot di ni pɛ ɛbɛ ɛ beeba ebhata ɔ, nyɛy ɛ di mbaalel ebhata.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 É di'enek, mot di baal beeba ebhata ɛ waadi nyɛ ɛbɛ ɛ beeba. Tin, ebhata ɛ waagwak gwoodɛ, bhii tak nyɛ ka djóo bɛ, ngɔɔngɔt nɛ min mɔɔ. Bhii tak nyɛ ɛ́ wyisal bɛ pɛ kel.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Bhis nyɛ aazewyisal bɔɔ djas pɛ kel ɛ, nyɛ kakɛ ɛ́ pɛ sok. Ebhata é du nyɛ pɛ bhis, etɛɛ náá, bɛ nɛ gu gwoodɛ.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Tin, ebhata tok nɛ ghwyil ɛdu ndjoŋ mot. Deenek, yɛ bɛ náá, bɛ ààgu mot tak ɔ, bɛ waakaab nyɛ, tɔ́ ɛtsetaɛpe, etɛɛ náá, bɛ ààgu gwoodɛ.»
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 E sok Yezu zɛlɛɛ bɛ kana ɛ, bot ɛ nadi gwak nyɛ ɔ, nabɛɛ àànyɔ ɛmɛt ɛsuk ɛ kana tak.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Yezu eebaazɛke náá: «Mɛ lɛɛ bin ɛ etɛp e tsɛɛtsɛ náá: Ye ɛ́ mam ɛ di ɛbɛ ɛ ɛniel beeba ebhata.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Bot djas nazyɛ ɛsok nɛ nam ɔ, nabɛɛ bot ɛ djii, bot ɛ ɛzɛm. Deenek, ebhata nabɛɛ ààgwak bɛ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ye ɛ́ mam ɛ di ɛbɛ ɛ ndjaa. Mot aadhaa pɛ daa lam etɛp nyɛ neeni ɔ, nyɛ waabela tsik. Nyɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛni nɛ ɛwyis dáa nyɛ kwyɛl ɛ. Nyɛ waabela edee e dek.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Etɛɛ náá, mot djii zyɛ ɛ́ étɛp ɛzɛ djii, nɛ zɛgó, nɛ saab. Mam nazyɛ etɛɛ náá, bot neebela tsik, bɛ neebela esa djas di egoka nɛ nɔɔ étɛp bɛ needi tɔ mbɛɛ tsik ɛ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «Ye ɛ́ mam ɛ di mbɛɛ mbaalel ebhata. Mbɛɛ mbaalel ka nyel'ɛ gha kɔ esu ɛ ebhata bɛ.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mot nɔŋaa e mɛsa mɛ ɛbaal ɛ ebhata, étɛp nyɛ neetuudaa nɛ epata ɔ. Ye tok nyɛy di mbaalel ebhata. Ɛtɛɛ náá, ebhata tok yɛ. Nyɛ bee ben é zyɛ ɔ, nyɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛdhuugal ɛsaa ɛ ebhata da nyɛ kpaa nɛ ekaab. É di'enek, ben ɛ waaghaaga ɛsaa ebhata binɔk e nyel, nɔɔ bɛ, dɛ bɛ nɛ ɛtwak ɛ bɛ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Beeka, ye sɛɛ deenek ɛ, etɛɛ náá, mot tak sa mɛsa ɛ, etɛp nyɛ neetuudaa. Nyɛ ààbem ba nɛ tɛp ebhata.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 «Ye ɛ́ mam ɛ di mbɛɛ mbaalel ebhata. Etɛɛ náá, mɛ nɛ gu ebhata bam; ebhata bam pe nɛ gu ɛ mɛ.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Tyee wat nɛ dáa Saag'am di gu mɛ ɛ; mam pe nɛ gu Saag'am. Deenek ɛ mɛ di gwyena tsik'am kɔ ɛsu ɛ ebhata bam.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mɛ ɛ nɛ bɛdhiiti ebhata di náá, bɛ dinaa ààpaani tɔ beeba ɛ. Ye goka ɛ́ náá, mɛ kɛ ɛnɔɔ bɛ, etɛp ɛdjɛɛd ɛ bɛ. Bɛ ɛ́ waagwak gwoodam. Bhii tak bɛ waazyɛ bɔɔ bɛ ɛmet zɛsɛɛga nɛ bɔɔ bɛ sɔ bɔɔ, si mɛko mɛ mbaalel ngɔt.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «Saag'am dyeebakwyɛl mɛ ɛ etɛɛ náá, mɛ waagel nyel'am, bhii tak da mɛ ɛ baabulal yɛ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mot tok nɛ ghwyil ɛnɔɔ tsik'am. Ye ɛ́ mam mɛ ɛmet ɛ di gwyena yɛ nɛ ɛkwosak ɛ lyem'am. Mɛ ɛ nɛ ghwyil ɛdjɛ yɛ. Mɛ ɛ nɛ ghwyil ɛ ɛbaanɔɔ. Ye ɛ́ nɛ eghɛŋ ɛ saag'am ɛ mɛ nasa deenek.»
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Mɛkpa menek naabaazɛwa mɛbɛka ɛlyelɛpe pak eYuda.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Kyee wat eYuda náá: «Mot tak ɛ nɛ ɛlyeeb tɔ lɛ! Nyɛ ɛ́ mot mɛlyet! Étɛp ye bi di gwak etɛp bɛ?»
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Yak kyee náá: «Mot di nɛ ɛlyeeb tɔ lɛ ɔ, tok nɛ ghwyil ɛlii dáa nyɛ di lii'aak. Ɛlyeeb ɛ nɛ ghwyil ɛtsik mot edhim nyɛ nyaa sok e?»
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ye nabɛɛ, e mbu kwol, pɛ Yeluzalɛm bɛ nadi ebɔl ɛbyoŋ ɛ bɛ nadi taala dwoo Ndjaa-ebuwa nadiiaa ɛ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yezu nadi duula si bhaaz mɛ kok Ndjaa-ebuwa nagetaa din ɛ «bhaaz ɛ Salomɔŋ» ɛ.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Tin, wɔ gwaa eYuda zɛsɛɛga e ngwoobɛ, bɛ ɛ́ boozɛdji nyɛ náá: «Wɔ kwyɛl ɛ náá, bis di ebhwood kɛkum yaa ɛwala? Nɛghu wɔ ɛ Mɛsia ɔ, lɛɛa bis ɛnyɔɛpe, etɛp bis neegwak.»
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Mɛ nabɛɛ, mɛ eezelɛɛ bin, bi ààkwyɛl ɛdum ɛ koŋ nɛ nam. Sonok esa e mɛbwala mɛ mɛ di sa nɛ din ɛ Saag'am ɛ ye ɛpetaŋal mɛ.
25 Jesus respondeu:
26 Tin, bi di ààdum koŋ nɛ nam ɛ etɛɛ náá, bi tok tɔ ɛsaa ɛ ebhata bam.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ɛsaa ɛ ebhta bam nɛ gwak gwoodam; mɛ nɛ gu bɛ. Etɛp tak ɛ bɛ di du mɛ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mɛ ɛpedjɛ bɛ tsik na kɔm-kɔm, bɛ aanàkwaadiib dhiiti dwoo. Mot tok nɛ ghwyil dɛk mɛ ba.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Sa Saag'am nadjɛ mɛ ɛ, eedhaa esonok djas. Etɛp tak ɛ di náá, dhiiti mot tok nɛ ghwyil ɛdɛk sa tak tɔ mbɔ Saag'am.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Mam nɛ Saag'am, bis ɛ mot ngɔt.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tin, wɔ gwaa eYuda baazɛtek mɛkok étɛp bɛ neegó nyɛ nɛ yɛ.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 É di'enek, Yezu eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Mɛ eedyeebazelyaal bin embɛɛ mɛsa mɛ Saag'am. Tɔ mɛsa menek djas, kɔ esu ɛ yaa mɛsa mɛ mɛ sa etɛp mɛ goka nɛ ɛgóaa nɛ mɛkok?»
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Tin, eYuda eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Bis ààsaŋ ɛgó ɛ wɔ nɛ mɛkok etɛp mbɛɛ mɛsa. Bis aasaŋ ɛgo ɛ wɔ etɛɛ náá, wɔ ɛpebyasal Zɛɛb! Dhi wɔy di mot, wɔ kwyɛl ɛlyaal bot ɛ náá, wɔ ɛ Zɛɛb!»
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 É di'enek, Yezu ɛ́ boozɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Tɔ etsi bin, ekwyala ke ɛ náá: “Mɛ ke ɛ náá, bi ɛ bɛzɛɛb.”
34 Jesus disse:
35 Mena nɛ guka náá, mena tokeka nɛ ghwyil ɛdis sa zeekwyalaa ɛ. Deenek, Zɛɛb djóo bot ɛ di gwak mɛkpa mɛ nɛ bot ɛ di myaal yɛ ɔ, “bɛzɛɛb”.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Yɛ kabɛ mam ɔ, Saag'am naazetɔ́ mɛ, bhii tak Nyɛ eezɛlwom mɛ kɔ bɔs. Etɛp ye bi di ke náá, mɛ eelee Zɛɛb, etɛɛ náá, mɛ eelɛɛ náá: “Mɛ ɛ Mɔn Zɛɛb” e?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Yɛ bɛ náá, mɛsa mɛ mɛ di sa ɛ, tok mɛsa mɛ Saag'am ɔ. Ye ɛ́ deenek ɛ bi aadi ààdum koŋ nɛ nam.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Yɛ kozobɛ náá, bi ààdum koŋ nɛ nam ɔ. Dumka koŋ dum nɛ endem e mɛbwala mɛ mɛ di sa ɛ. Étɛp bi neegu gua wat náá: Saag'am ɛ tɔ lam; deenek mam ɛ tɔ lɛ.»
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Tin, bɛ nabaadiɛ, é saa dáa bɛ mɛt nyɛ. Nyɛ naadus bɛ e mɛmbɔ.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Bhii tak Yezu eebaazɛtɔ́ pɛ yii kyiid dii Yuldɛn, e di Zaŋ Nduuel-bot nadi é duu bot Zɛɛb sok ɔ. Nyɛ eekɛdi ba mɛlu penek.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Tin, wɔ gwaa mɛdhuu mɛ bot zokazyɛ pɛ nyɛ nadi ɛ́. Bot ɛ tak eezɛke nɛ nɛ náá: «Zaŋ nabɛɛ ààsa dhiiti ndem mɛbwala mɛ wat. Beeka náá, etɛp djas nyɛ di lɛɛ dum nɛ mot tak ɛ djas ɛ tsɛɛtsɛ.»
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 É di'enek, bot ɛbuɛpe naazɛdum koŋ nɛ Yezu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.