Gálatas 4
bkw (BKW) vs ARC
1 Gwakeka sa mɛ di ekwyɛl ɛlɛɛ ɛ: Dáa dinaa mɔɔ lyak dinaa mɔɔ dhyeeb ɛ, nyɛ tok nɛ mbɛk nɛ kwom mot, ye nakoozobɛ náá nyɛy ɛ́ di nakuma esa binek.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Tin, nyɛ gwak ɛ nɛ bot ɛ di ewyel nyɛ ɔ, dɔɔ nɛ endɔmbɛ di ebaal esa bɛ ɔ, deenek, kɛkum ɛwala ɛ sɛɛg nakwyɛl ɛ.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Tyee wat nɛ menabɛlka djas, é ghɛŋ mena nadika bɔɔ dhyeeb ɛ, mena nadika ɛ ekwom si bhel esonok mbɛs di kɔ ɛko ɛ bɔs'ak ɛ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Tin, dáa ɛwala ɛ Zɛɛb nakoobal ɛ nakadjala ɛ, Zɛɛb naazɛdhis mɔn'ɛ. Mɔɔ tak ɛ moma nabya nyɛ, nyɛ nawyeelaa ɛ si etsi e Moiiz,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 étɛp nyɛ neepɛk bot ɛ nadi si bhel etsi ɔ, dɔɔ nɛ ɛsa náá mena needika bɔɔ Zɛɛb.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Étɛp ye neelyaal nɛ tsɛɛtsɛ náá, bi ɛ́ bɔn, Zɛɛb eedhis tɔ bhum elyem binaka Sisim mɔn'ɛ, Sisim di etuud náá: «Abha» ye kwyɛl ɛlɛɛ Saag'am.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Deenek, wɔ tokapɛ kwom, wɔ moo ɛ́ mɔn, dáa dinaa, wɔ ɛ́ mɔn'ɛ, Zɛɛb ɛ waadjɛ wɔ esa e lyak nyɛ nakwom étɛp bɔɔ bɛ ɛ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 É sok bi nadi bi dinaa ààgu Zɛɛb ɛ, bi nabɛ ɛ́ ekwom e bɛzɛɛb ɛ dinaa nɛ tsɛɛtsɛ bɛ tok bɛtɛtɛ bɛzɛɛb ɛ.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nenak, bi eezegu Zɛɛb, nɛghu náá, Zɛɛb eezegu bin. «Haa» ye kabaasa dáa, bi baasik si bhel esonok mbɛs di kɔ ɛko ɛ bɔs'ak ɛ, esa ee dinaa ye tok nɛ mɛtaŋ, ààbɛ nɛ mɛbwala ɛ? Bi baakwyɛl ɛ, bi baabula ekwom bɔɔ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Bi nɛ kwyɛl ɛduwal mɛlu, bɛngɔn, bɛdhiiti mɛwala baazɛnɔɔ membu ɛnyɔɛpe.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mɛ ɛ́ nɛ kɛŋ nɛ nen etɛɛ náá, mezuk mɛ mɛ nazuk nɛ nen ɛzɛkɛgwyɛ gwyes.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Bɔn nyɛɛg bam, mɛ ɛpedjaala nen náá, dika dáa mam, etɛɛ náá, mam pe, mɛ nabɛ ɛ́ dáa biyɔ. Bi nabɛ ɛ́ ààsa mɛ ɛbiyo.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Bi nɛ gu ɛnyɔɛpe náá, mɛ nagoola bin mbɛɛ bhaadal é sok mɛkɛn ɛ etɛɛ náá, mɛ nadi ebɛ.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Tin, dáa bi nabee nyel'am nadi ekpaŋ ɛ, ye nabɛ nɛ nen ɛ dáa mɛbhowal. Tin, bi nabɛ ɛ́ ààbyen mɛ, ààkin mɛ. Ye nabɛ ɛ́ bi naamyaal mɛ dáa fofop ɛ Zɛɛb nɛghu dáa Yezu Klisto.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Deenek, mɛmyaala mɛ bi nadi nɛ yɛ sok ɛ moo wo e? Etɛɛ náá, mɛ ɛ́ tyaasɛs étɛp ɛbaŋa bin náá, ye ɛ́ ɛpedi ɛ́ di náá ye ɛsael ɔɔ, pe ye nabɛ ɛ́ bi nadis mis men djɛ mɛ.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Nenak mɛ moo ɛ́ mot mɛbhuka men étɛp mɛ nɛ lɛɛ bin etsɛɛtsɛ e?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Ye ɛ́ nɛ bɛdhiiti bot di wa lyem nɛ nen, bela náá, tɔ ɛwa lyem tak, ye tok nɛ etsɛɛtsɛ. Tin, bɛ saŋ ɛ ɛbɛk ɛ mena, etɛɛ náá bi neewa lyem nɛ nɔɔ.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ɛnyɔ náá, mot wa lyem tɔ embɛɛ esesɛɛ é mɛwala djas. Deenek, sa yɛ ààzoodi é sok mɛ di sama wat nɛ nen ɛ.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Bɔɔ bam, mɛ ɛpebaazuk kɔ ɛsu ɛ len dáa mezuk mɛ moma di suula étɛp nyɛ neebya ɛ, kɛkum dwoo Klisto aabe di tɔ len ɛ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 É ɛwala ɛlak, mɛ bɛ ɛ́ nɛ gwyes ɛdi edi wat nɛ nen, étɛp mɛ neelii dáa di egoka ɛ. Etɛɛ náá, mɛ ààgu sa ɛsa kɔ ɛsu ɛ len.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Lɛɛka mɛ, biyɔ bot ɛ di ekwyɛl ɛdi ɛ si etsi ɔ: bi ààgwak sa etsi di elɛɛ ɛ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Etɛɛ náá, ekwyala lɛɛ ɛ náá, Abalaam naabya bɔɔ ba, ngɔt, nyɛ nabya ɛ bɛ nɛ Aghaad kwom moma, dhiiti bɛ nɛ Saala moma nadi ààdi kwom ɔ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Tin, mɔɔ nyɛ nabya bɛ nɛ moma kwom ɔ, nabyel ɛ nɛ ɛkwosak ɛ elyem e bot. Yɛ kaabɛ mɔɔ nyɛ nabya bɛ nɛ moma nadi ààdi kwom ɔ, nyɛ nabyel ɛ dáa Zɛɛb nakɛk ɛ.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Tin, tɛp'enek ɛ nɛ dhiiti ɛsulel ɛ sis, etɛɛ náá, boa binɔk bɛbá lyaal ɛ mɛbhɛŋ mɛmbá. Wat ɛ ɛbhɛŋ ɛ ɛtsok ɛ Sinayi, bɔɔ byel penek ɔ ekwom: ye ɛ́ Aghaad.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Bela náá, Aghaad ɛ́ ɛtsok ɛ Sinayi di pɛ kyee dik Alaabi ɛ. Ye ɛ́ di mos ghaada Yeluzalɛm'aak, etɛɛ náá, ghaada Yeluzalɛm nɛ bot djas di tɔ tak ɛ́ tɔ ekwom.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Tin, ghaada Yeluzalɛm di tɔ gwoo ɛ, ye tok tɔ ekwom, ye ɛ́ nyɛy ɛ́ di nyɛɛg'ena.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Etɛɛ náá, ekwyala lɛɛ náá:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Yɛka bɛ biyɔ, bɔn nyɛɛg bam ɔ, bi ɛ́ bɔɔ nabyel tɔ ekɛk e Zɛɛb ɔ, tyee wat nɛ Izak.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Tin, ye ɛ́ dáa ye nadi sok ɛ, mɔɔ nabyel tɔ ɛkwosak ɛ elyem bot ɔ, nadi etiig mɔɔ nabyel, dáa Sisim Zɛɛb nalɛɛ ɛ. Ye ɛ́ tyee wat nɛ dáa di esael é dwoo ɛlak mos.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Tin, ekwyala lɛɛ dáa? «Sɔa kwom moma nɛ mɔn'ɛ, etɛɛ náá, mɔɔ kwom moma ààgoka nɛ ɛkaa esa e lyak bɛ nɛ mɔɔ moma di ààbɛ kwom ɔ.»
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Deenek, bɔn nyɛɛg bam, mena tokeka bɔn kwom moma, menaka ɛ́ bɔn moma di ààdi kwom ɔ.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.