Gálatas 4
bkw (BKW) vs ARA
1 Gwakeka sa mɛ di ekwyɛl ɛlɛɛ ɛ: Dáa dinaa mɔɔ lyak dinaa mɔɔ dhyeeb ɛ, nyɛ tok nɛ mbɛk nɛ kwom mot, ye nakoozobɛ náá nyɛy ɛ́ di nakuma esa binek.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Tin, nyɛ gwak ɛ nɛ bot ɛ di ewyel nyɛ ɔ, dɔɔ nɛ endɔmbɛ di ebaal esa bɛ ɔ, deenek, kɛkum ɛwala ɛ sɛɛg nakwyɛl ɛ.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Tyee wat nɛ menabɛlka djas, é ghɛŋ mena nadika bɔɔ dhyeeb ɛ, mena nadika ɛ ekwom si bhel esonok mbɛs di kɔ ɛko ɛ bɔs'ak ɛ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Tin, dáa ɛwala ɛ Zɛɛb nakoobal ɛ nakadjala ɛ, Zɛɛb naazɛdhis mɔn'ɛ. Mɔɔ tak ɛ moma nabya nyɛ, nyɛ nawyeelaa ɛ si etsi e Moiiz,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 étɛp nyɛ neepɛk bot ɛ nadi si bhel etsi ɔ, dɔɔ nɛ ɛsa náá mena needika bɔɔ Zɛɛb.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Étɛp ye neelyaal nɛ tsɛɛtsɛ náá, bi ɛ́ bɔn, Zɛɛb eedhis tɔ bhum elyem binaka Sisim mɔn'ɛ, Sisim di etuud náá: «Abha» ye kwyɛl ɛlɛɛ Saag'am.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Deenek, wɔ tokapɛ kwom, wɔ moo ɛ́ mɔn, dáa dinaa, wɔ ɛ́ mɔn'ɛ, Zɛɛb ɛ waadjɛ wɔ esa e lyak nyɛ nakwom étɛp bɔɔ bɛ ɛ.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 É sok bi nadi bi dinaa ààgu Zɛɛb ɛ, bi nabɛ ɛ́ ekwom e bɛzɛɛb ɛ dinaa nɛ tsɛɛtsɛ bɛ tok bɛtɛtɛ bɛzɛɛb ɛ.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Nenak, bi eezegu Zɛɛb, nɛghu náá, Zɛɛb eezegu bin. «Haa» ye kabaasa dáa, bi baasik si bhel esonok mbɛs di kɔ ɛko ɛ bɔs'ak ɛ, esa ee dinaa ye tok nɛ mɛtaŋ, ààbɛ nɛ mɛbwala ɛ? Bi baakwyɛl ɛ, bi baabula ekwom bɔɔ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Bi nɛ kwyɛl ɛduwal mɛlu, bɛngɔn, bɛdhiiti mɛwala baazɛnɔɔ membu ɛnyɔɛpe.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mɛ ɛ́ nɛ kɛŋ nɛ nen etɛɛ náá, mezuk mɛ mɛ nazuk nɛ nen ɛzɛkɛgwyɛ gwyes.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Bɔn nyɛɛg bam, mɛ ɛpedjaala nen náá, dika dáa mam, etɛɛ náá, mam pe, mɛ nabɛ ɛ́ dáa biyɔ. Bi nabɛ ɛ́ ààsa mɛ ɛbiyo.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Bi nɛ gu ɛnyɔɛpe náá, mɛ nagoola bin mbɛɛ bhaadal é sok mɛkɛn ɛ etɛɛ náá, mɛ nadi ebɛ.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Tin, dáa bi nabee nyel'am nadi ekpaŋ ɛ, ye nabɛ nɛ nen ɛ dáa mɛbhowal. Tin, bi nabɛ ɛ́ ààbyen mɛ, ààkin mɛ. Ye nabɛ ɛ́ bi naamyaal mɛ dáa fofop ɛ Zɛɛb nɛghu dáa Yezu Klisto.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Deenek, mɛmyaala mɛ bi nadi nɛ yɛ sok ɛ moo wo e? Etɛɛ náá, mɛ ɛ́ tyaasɛs étɛp ɛbaŋa bin náá, ye ɛ́ ɛpedi ɛ́ di náá ye ɛsael ɔɔ, pe ye nabɛ ɛ́ bi nadis mis men djɛ mɛ.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Nenak mɛ moo ɛ́ mot mɛbhuka men étɛp mɛ nɛ lɛɛ bin etsɛɛtsɛ e?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ye ɛ́ nɛ bɛdhiiti bot di wa lyem nɛ nen, bela náá, tɔ ɛwa lyem tak, ye tok nɛ etsɛɛtsɛ. Tin, bɛ saŋ ɛ ɛbɛk ɛ mena, etɛɛ náá bi neewa lyem nɛ nɔɔ.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ɛnyɔ náá, mot wa lyem tɔ embɛɛ esesɛɛ é mɛwala djas. Deenek, sa yɛ ààzoodi é sok mɛ di sama wat nɛ nen ɛ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Bɔɔ bam, mɛ ɛpebaazuk kɔ ɛsu ɛ len dáa mezuk mɛ moma di suula étɛp nyɛ neebya ɛ, kɛkum dwoo Klisto aabe di tɔ len ɛ.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 É ɛwala ɛlak, mɛ bɛ ɛ́ nɛ gwyes ɛdi edi wat nɛ nen, étɛp mɛ neelii dáa di egoka ɛ. Etɛɛ náá, mɛ ààgu sa ɛsa kɔ ɛsu ɛ len.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Lɛɛka mɛ, biyɔ bot ɛ di ekwyɛl ɛdi ɛ si etsi ɔ: bi ààgwak sa etsi di elɛɛ ɛ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Etɛɛ náá, ekwyala lɛɛ ɛ náá, Abalaam naabya bɔɔ ba, ngɔt, nyɛ nabya ɛ bɛ nɛ Aghaad kwom moma, dhiiti bɛ nɛ Saala moma nadi ààdi kwom ɔ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Tin, mɔɔ nyɛ nabya bɛ nɛ moma kwom ɔ, nabyel ɛ nɛ ɛkwosak ɛ elyem e bot. Yɛ kaabɛ mɔɔ nyɛ nabya bɛ nɛ moma nadi ààdi kwom ɔ, nyɛ nabyel ɛ dáa Zɛɛb nakɛk ɛ.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Tin, tɛp'enek ɛ nɛ dhiiti ɛsulel ɛ sis, etɛɛ náá, boa binɔk bɛbá lyaal ɛ mɛbhɛŋ mɛmbá. Wat ɛ ɛbhɛŋ ɛ ɛtsok ɛ Sinayi, bɔɔ byel penek ɔ ekwom: ye ɛ́ Aghaad.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Bela náá, Aghaad ɛ́ ɛtsok ɛ Sinayi di pɛ kyee dik Alaabi ɛ. Ye ɛ́ di mos ghaada Yeluzalɛm'aak, etɛɛ náá, ghaada Yeluzalɛm nɛ bot djas di tɔ tak ɛ́ tɔ ekwom.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Tin, ghaada Yeluzalɛm di tɔ gwoo ɛ, ye tok tɔ ekwom, ye ɛ́ nyɛy ɛ́ di nyɛɛg'ena.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Etɛɛ náá, ekwyala lɛɛ náá:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Yɛka bɛ biyɔ, bɔn nyɛɛg bam ɔ, bi ɛ́ bɔɔ nabyel tɔ ekɛk e Zɛɛb ɔ, tyee wat nɛ Izak.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Tin, ye ɛ́ dáa ye nadi sok ɛ, mɔɔ nabyel tɔ ɛkwosak ɛ elyem bot ɔ, nadi etiig mɔɔ nabyel, dáa Sisim Zɛɛb nalɛɛ ɛ. Ye ɛ́ tyee wat nɛ dáa di esael é dwoo ɛlak mos.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Tin, ekwyala lɛɛ dáa? «Sɔa kwom moma nɛ mɔn'ɛ, etɛɛ náá, mɔɔ kwom moma ààgoka nɛ ɛkaa esa e lyak bɛ nɛ mɔɔ moma di ààbɛ kwom ɔ.»
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Deenek, bɔn nyɛɛg bam, mena tokeka bɔn kwom moma, menaka ɛ́ bɔn moma di ààdi kwom ɔ.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.