Gálatas 2
bkw (BKW) vs VC
1 Bhii tak, ye naazɛkpaa membu kam nɛ ená. Wɔ gwaa, mɛ baazɛsik pɛ Yeluzalɛm, bis nɛ Bhaalnabhas zɛnɔɔ Tit.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Mɛ nasik penek ɛ étɛp ɛlooba nɛ sa Zɛɛb natel mɛ ɛ. Tin, bis naazɛboma edi yes bisɔ bɛmet é kwan, bis nɛ bot ɛ nadi ebeea dáa bot ɛ duu ɔ. Mɛ naagoola bɛ Mbɛɛ Bhaadal mɛ nadi egoola nɛ bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ. Etɛɛ náá, mɛ nabɛ ɛ́ ààdi ekwyɛl náá, mɛsa mɛ mɛ nazesa ɛ, nɛghu mɛsa mɛ aasa ɛ, di yii gwyes.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ghuna Tit, mot bis nɛ nɛ nadi egyee ɔ, nyɛ nabɛ ɛ́ mot dhaad mbyak eGhɛlɛk, mot ngɔt nabɛ ɛ́ ààbesal nyɛ náá, nyɛ ni beka.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Bela náá, ye nabɛ ɛ́ nɛ bɛdhiiti bɔn nyɛɛg bis, bot ɛ mɛdhyaaz pɛ ɛko bhimis pɛ si nazeselaa pak'es étɛp ɛsaŋ ɛniigal nyɛ beka. Bot binɔk nasyela tɔ ɛdhuu ɛ les ɛ, étɛp bɛ neebee dáa bis di ekɛ pɛka tɔ ekwom e tsi ɛ, nɛ dáa di náá bis moo ɛ́ mot ngɔt nɛ Yezu Klisto ɛ. Tin, bɛ nadi ekwyɛl náá, bis di ekwom e tsi.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Tin, bis nabɛ ɛ́ ààkoobet-betak náá, ɛkwosak ɛ bot ɛ tak sael, etɛɛ náá, etsɛɛtsɛ e Mbɛɛ Bhaadal needi nɛ nen.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Tin, yɛ kabɛ bot ɛ nadi ebeea dáa bot ɛ duu ɔ, yenek ààgwyák mam, etɛɛ náá, Zɛɛb ààsa mbɛk pak bot. Ekukuma binɔk nabɛ ɛ́ ààdi ebe mɛ nɛ bhel.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ghuna, bɛ naabee náá, Zɛɛb naadjɛ mɛ mɛsa mɛ ɛgoola Mbɛɛ Bhaadal pɛ daa bot ɛ nadi ààni beka ɔ, dhatyee nyɛ nabaadjɛ Pyɛɛd mɛsa mɛ ɛkɛgoola Mbɛɛ Bhaadal pɛ daa bot ɛ nani beka ɔ.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Tin, dáa Zɛɛb sa náá, Pyɛɛd di mot-lwoma étɛp bot ɛ mbyak eYuda ɔ, nyɛ nabaasa ɛ náá, mam di mot-lwoma étɛp bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Dáa bɛ nabee enɛm nɛ embɛɛ e Zɛɛb kɔ lam ɛ, wɔ gwaa Zak, Pyɛɛd nɛ Zaŋ bot ɛ nadi dhatyee ɛgwiŋ ɛ sɛɛg zɛɛga bot ɛ mendjaala ɔ, zɛsɛɛb bis nɛ Bhaalnabhas mbɔ eghɛŋ, ye kwyɛl ɛlɛɛ náá, bɛ eemyaal. Bis ɛ́ nɛ ghwyil ɛkatɔ́ pɛ kyee bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ, da bɔɔ ɛtɔ́ pɛ kyee bot ɛ mbyak eYuda.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Tin, bɛ nazoke nɛ nes ɛ náá, da bis ɛtaala ɛkwyee bɛdjel ɛ bot, ye nabɛ ɛ́ mɛ naasa yɛ nɛ lyem wat.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Deenek, dáa Pyɛɛd nazyɛ pɛ Antiɔs ɛ, ye nabɛ ɛ́ mɛ naalii nɛ nɛ ɛbiyoɛpe é mis mɛ bot, etɛɛ náá, nyɛ nadi ɛ́ nɛ ndjɛ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Tin, ɛsok nɛ bɛdhiiti bot ɛ Zak nalwom ɔ kum, Pyɛɛd nadi edɛ lɔɔg wat bɛ nɛ bɔn nyɛɛg bot ɛ nadi ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ. E di'enek, dáa bot ɛ tak nakakum ɛ, Pyɛɛd eezɛkyee bot ɛ bɛ nɛ bɛ nɔɔ nadi edɛ ɔ, é kaab bot ɛ nazeni beka ɔ.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Bɛdhiiti eYuda zokazɛdu mbee mɛfulu ɛ Pyɛɛd, tin, wɔ gwaa ye baazɛsa náá, Bhaalnabhas zokabaazɛni tɔ mbee mɛsa e mɛdjhaaz pɛ ɛko, bhimis pɛ si.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Dáa mɛ nabee náá, bɛ nabɛ ɛ́ ààdi esa esonok ɛnyɔɛpe dáa etsɛɛtsɛ Mbɛɛ Bhaadal di elɛɛ ɛ, mɛ ɛ́ boozɛlii nɛ Pyɛɛd é mis mɛ bot náá: «Wɔy mot di mot dhaad mbyak eYuda ɔ, wɔ ɛpekɛ dáa mot di ààdi mot dhaad mbyak eYuda. “Haa” wɔ aakasa dáa étɛp ɛbesal bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda náá, bɛ du etsi eYuda?»
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Bisɔ bak, bisɔ byel ɛ́ eYuda, bis tok bot ɛ mesyem, bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Tin, mena nɛ guka náá, mot ààdi mot epiki kɔ ɛsu ɛlooba etsi ɛ Moiiz, ye ɛ́ kɔ ɛsu ɛ ɛdum ɛ koŋ nɛ Yezu Klisto. Bisɔ pe, bis naadum koŋ yes nɛ Yezu Klisto, etɛɛ náá, bis needi bot epiki kɔ ɛsu ɛ ɛdum ɛ koŋ ɛ Yezu Klisto, ààkabɛ kɔ ɛsu ɛ etsi ɛ Moiiz. Deenek, etɛɛ náá, mot aanàbela di epiki etɛɛ náá, nyɛ eelooba nɛ etɛp ee etsi ɛ Moiiz di elɛɛ ɛ.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Tin, yɛ bɛ náá, mena ɛpesaŋ ɛdi ɛ bot ɛ epiki tɔ Yezu Klisto ɔɔ, da bot ɛ baadi bot ɛ mesyem ɔɔ, deenek ye kwyɛl ɛlɛɛ náá Yezu Klisto ɛ́ mot-mɛsa mɛ mesyem e? Ààbɛ ye tok deenek!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Yɛ bɛ náá, mɛ eebaasum esa ee mɛ nabwak ɛ, deenek, mam ɛmet ɛpelyaal náá mɛ ɛ́ mot di ààlooba nɛ etsi ɔ.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 É di'enek, dum nɛ etsi, mɛ naazegwyɛ yam tɔ etsi, étɛp mɛ needi nɛ tsik nɛ Zɛɛb. Mɛ moo ɛ́ tsela e mɛlaaba bis nɛ Yezu Klisto.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Deenek, ye tok mam di nɛ tsik, ye ɛ́ Yezu Klisto ɛ di nɛ tsik tɔ lam. Etɛɛ náá, tsik mɛ kadi nɛ yɛ mos kɔ ɛko ɛ bɔs'ak, ye ɛ́ kɔ ɛsu ɛ ɛdum ɛ koŋ ɛ lam nɛ Mɔn Zɛɛb, mot nakwyɛl mɛ da djɛ tsik'ɛ étɛp mɛ neetsak ɔ.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mɛ ààpɛɛ enɛm nɛ embɛɛ ɛ Zɛɛb. Tin, yɛ bɛ náá, etsi e Moiiz ɛ di djɛ epiki tɔ mot ɔɔ, deenek, Yezu Klisto nagwyɛ ɛ́ gwyes.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.