Filemom 1

bkw (BKW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ye ɛ́ mam Pɔl, mot membok kɔ esu ɛ mesa mɛ mɛ di esa étɛp ɛ Yezu Klisto ɛ. Bis nɛ Timote mɔɔ nyaag'am ɛ kwyal mɛkana mak. Bis kwyal mɛkana mak ɛ étɛp'ɔ wɔy Filemɔ, mɔn nyɛɛg'es bis dibaakwyɛl ɛbuɛpe tɔ mɛsa mɛ Zɛɛb ɔ.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Bis kwyal ɛ bot ɛ zɛɛga mendjaala mɛ di esael tɔ ndjaŋ'ɔ yenek, zɛnɔɔ kɛl'ena Apiya bɛ nɛ mɔn nyɛɛg'ena Alsipe mot bis nɛ bɛ nɔɔ di eduu tuub wat ɔ:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Beta náá: bi bela mbɛɛ bhwoob nɛ egwyem e mis mɛ Zɛɛb sɛɛg'ena nɛ Yawe, Yezu Klisto.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 E sok djas mɛ di edjaala Zɛɛb ɛ, wɔy Filemɔ, mɛ nɛ djaala étɛp'ɔ, bhii tak mɛ ɛpeghapɛɛ Zɛɛb kɔ ɛsu ɛ lɔ,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 etɛɛ náá, mɛ ɛpegwak menduk mɛ ɛdum ɛ koŋ ɛ lɔ nɛ kwyɛl Yezu Klisto nɛ dáa wɔ di nɛ lyem kwyɛl nɛ bot ɛ zeliig elyem étɛp ɛdu Ghɛŋ.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Mɛ waab nɛ Zɛɛb ɛ náá, ɛdum ɛ koŋ nɛ Zɛɛb di ewa ɛgwakel pak'ena ɛ nyen tɔ tsik'ena. Sa náá, enɛm ee sa djas bis di esa kɔ ɛsu ɛ Klisto ɛ baanyen.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Mɔn nyɛɛg, mɛkwyɛla eedjɛ mɛ mɛmyaala nɛ mɛghaaz ɛbuɛpe etɛɛ náá, wóó diaa djɛ ghwyil nɛ kwyee bot ɛ di myaal mɛkpa ɛ Zɛɛb ɔɔ ɛlyelɛpe.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Ye nakoozodi náá, mɛ ɛ́ nɛ ghwyil dum nɛ Klisto náá, mɛ lwom wɔ, wɔ sa sa wɔ di egoka nɛ ɛsa ɛ.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Tin, kɔ ɛsu ɛ mɛkwyɛla mɛ mena di nɛ ye ɛ, mɛ kwyɛl ɛ ɛwaab ze nɛ nɔ. Mam Pɔl, tɔa-mot, baazɛbela náá, mɛ ɛ́ kɔɔla é membok kɔ esu ɛ din ɛ Yezu Klisto,
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 mɛ eemɛt wɔ ɛboŋ kɔ ɛsu ɛ Onezim mot di mɔn'am kɔ ɛsu ɛ ɛdum ɛ koŋ tɔ ndjaa membok wak ɔ.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 É ghɛŋ sok, nyɛ nabɛ ɛ ààbɛ vaŋ mot é mis mɔ. Deenek, é dwoo pan mos'ak nyɛ moo ɛ́ nɛ boo mɛtaŋ dum nɛ ɛkwyee ɛ nyɛ di ekwyee wɔy nɛ mam tɔ mɛsa ɛ.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Nenak yak, mɛ ɛpeswaal wɔ nwyak, wɔ goka ɛ́, wɔ bee nyɛ dáa dhiiti kyee nyel'am wat.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Mɛ nakwyɛl ɛ náá, nyɛ lik wak é ngwoob'am étɛp nyɛ neekwyekwyee mɛ é di yɔ pɛ pak mɛ di tɔ membok kɔ ɛsu ɛ mbɛɛ bhaadal'ak.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Tin, mɛ nabɛ ààkwyɛl ɛsa dhiiti sonok ààpookodji wɔ. Mɛ nadi é kaab ɛ, ye ɛ́ zɛkɛdi tyee náá, enɛm ee esa wɔ aasa nɛ nam ɛ di tyee bhel. Etɛɛ náá, mot goka ɛ́ nɛ ɛsa enɛm ee esa nɛ lyem ɛmet.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Ye ɛ́ nɛ ghwyil ɛdi náá, Oneezim nadus wɔ e mɛmbɔ ɛ étɛp ba ɛwala batsa etɛɛ náá, nyɛ ka bula ɔ, nyɛ ka bula ɛ, bula wat na kɔm-kɔm.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Etɛɛ náá, kana dwoo pan mos'ak, nàka baabee nyɛ dáa kwomɔ. Bea nyɛ nɛ mɛtaŋ dhaa kwom: Etɛɛ náá, nyɛ moo ɛ́ mɔn nyɛɛg'ena mot mena di kwyɛl ɛbuɛpe ɔ. Nyɛ ɛ́ nɛ boo mɛtaŋ e mis mam nɛ e mis mɔ. Tin, ye goka ɛ́ náá nyɛ di nɛ boo mɛtaŋ e mis mɔ dhaa dhaŋa yam, tɔ mɛfulu mɛ, nɛ dáa nyɛ di kɛbɛ nɛ Ghɛŋ ɛ.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Ye ɛ́ bɛ náá, wɔ ɛ́ pe duwal mɛ dáa mɔɔ sɔɔ, nɔŋa nyɛ dáa wɔ di zyɛ nɛ bee mɛ ɛ.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ye ɛ́ bɛ náá, nyɛ naasa wɔ ɛbiyo ɔ, nɛghu ye kabɛ náá, nyɛ naakola wɔ dhiiti sonok ɔ, kɛla tɛp tak kɔ lo'am. Mɛ waatuud wɔ yɛ mam ɛmet.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Mɛ kwyal mɛkana mak ɛ nɛ mbɔ'am met. É tɛp tak ɛ mɛ di elɛɛ náá: mam Pɔl, mɛ waatuud wɔ esa ee nyɛ nakola pɛ daa lɔ ɛ. Wɔ ààdjak náá, boo keede wɔ di nɛ yɛ nam mos ɛ ye ɛ́ tsik wɔ di nɛ yɛ yenek.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Yɛ deenek mɔn nyɛɛg, mɛ eekwyit wɔ mɛboŋ si, saaa sa, mɛ waab nɛ nɔɔ, kɔ ɛsu ɛ́ mɛkwyɛla mɛ mena di nɛ yɛ nɛ din ɛ Ghɛŋ ɛ. Mɛ kwyɛl ɛ́ wɔ sa náá lyem'am di tɔ ghwyil nɛ mɛghaaz nɛ din ɛ Klisto.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Lyem'am nɛ ɛmyaal nɛ ɛgwak ɛ lɔ, etɛɛ náá, é di mɛ di ekwyal mɛkana mak, é ghɛŋ wɔ waalaa mɛkana mak ɔ, waazosa ɛ dáa mɛ ke ɛ. Mɛ nɛ gu náá, wɔ aasa dhaa-dhaŋak yee mɛ ke náá wɔ sa ɛ.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 É di'enek wat, koobela mɛ dhɛŋ etɛɛ náá, ɛbwaalel ɛ lam náá, kɔ ɛsu ɛ́ mendjaala mɛ bi di djaala étɛp'am ɛ, mɛ waabulelaa e mbɔ men.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafalas, mot bis nɛ nɛ di e membok étɛp din ɛ Yezu Klisto ɔ ee baaswos wɔ,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 zɛnɔɔ Malak, Aalistaalak, Dhemas nɛ Luk, bot ɛ bis nɛ bɛ nɔɔ di sa mɛsa e di wat ɔ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Betka náá, Zɛɛb tel bin enɛm nɛ embɛɛ ee Ghɛŋ'ena Yezu Klisto di kɔ len.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.