3 João 1

bkw (BKW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ye ɛ́ mam paa, mɛ kwyal mɛkana mak ɛ nɛ Ghayus mɔɔ nyaag'am mɛ di ekwyɛl nɛ etsɛɛtsɛ ɔ.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Mɔɔ nyaag'am mɛ di ekwyɛl ɔ, mɛ kwyɛl ɛ náá, mɛsa djas ee wɔ di esa ɛ, ye loo. Da wɔ baadi nɛ nyel ɛnyɔɛpe dáa wɔ di ghiŋ tɔ Sisim ɛ.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Tin, mɛ nadyeebamyaala eghɛŋ bɔn nyoog natuula, baŋa mɛ dáa wɔ di sosoob tɔ etsɛɛtsɛ ɛ, nɛ dáa wɔ di ekɛ tɔ etsɛɛtsɛ ɛ.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ye tok nɛ dhiiti sonok di edjɛ mɛ mɛmyaala dhaa e sok mɛ di egwak náá, bɔɔ bam ɛpekɛ ɛnyɔɛpe tɔ etsɛɛtsɛ ɛ.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Mɔɔ nyaag'am mɛ di ekwyɛl ɔ, esosoob bɔ ɛpenyen tɔ etɛp djas ee wɔ di esa nɛ bɔn nyoog ɛ, ye nakoozodi náá bɛ ɛ́ bɛdjoŋ.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Tin, bɛdhiiti bot tɔ sama bot ɛ wɔ nakwyee ɔ, bɛ naalɛɛ kwyɛl wɔ di nɛ yɛ nɛ nɔɔ ɛ, e mis mɛ zɛɛga bot ɛ mendjaala mena. «Iyee» kwyeea bɛ, étɛp bɛ neegoola mɛdjoŋ mɔɔ dáa ye di egoka nɛ ɛsael tɔ ɛkwosak ɛ Zɛɛb ɛ.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Tin, bɛ naatɔ́ kɛsa mɛsa ɛ Klisto. Bɛ natɔ́ ɛ, bɔɔ ààmyaal sa wat nɛ bot ɛ di ààdum koŋ nɛ Zɛɛb ɔ.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Ye goka ɛ́ náá, mena kwyeeka mbi binɔk bot, etɛɛ náá, mena nɛ bɛ nɔɔ needi lɔɔg wat tɔ ɛsa mɛsa mɛ ɛgoola etsɛɛtsɛ.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Mɛ kwyal ba mɔɔ pes mɛkana mak ɛ étɛp bot ɛ zɛɛga mendjaala men. Tin, Dhyotɛlɛf mot di esuu ɛdjɛɛd etɛp djas ɔ, nyɛ ààkwyɛl ɛgwak sa mɛ di elɛɛ ɛ.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Étɛp tak ɛ dinaa, e sok mɛ aazyɛ ɛ́ mɛ waalɛɛ embee etɛp djas ee nyɛ di esa ɛ. Nyɛy mot di elɛɛ elɛŋ etsal nɛ embee etɛp kɔ elo bina ɔ. Nyɛ ààpasik tin, nyɛ nɛ byen náá, bɔn nyɛɛg bot ɛ di ezyɛ mɛdjoŋ ɔ, sulal pɛ daa lɛ. Nyɛ nɛ lu bɛdhiiti bɔn nyɛɛg bina náá, bɛ nàmyaal náá bot ɛ di ezyɛ mɛdjoŋ ɔ sulal pɛ yɔbɔ. Tin, nyɛ nɛ lu bɛ, nyɛ nɛ sɔ bɛ tɔ zɛɛga bot ɛ mendjaala.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Deenek, mɔɔ nyaag'am mɛ di ekwyɛl ɔ, nàbaŋa sa di àànyɔ ɛ, baŋa sa dinaa, ye ɛ́ ɛnyɔɛpe ɛ. Tin, mot di esa enɛm esa ɔ, nyɛ ɛ́ mɔɔ Zɛɛb. Mot di esa embee mɛsa ɔ, nyɛ ààgu Zɛɛb.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Yɛ kabɛ Dhemetulus ɔ, bot djas ɛpelɛɛ enɛm esa ee nyɛ di esa ɛ, nɛ etsɛɛtsɛ di tɔ ɛ lɛ ɛpelyal náá, ye ɛ́ tsɛɛtsɛ. Bisɔ pe ɛpebaalɛɛ enɛm esa bɛ, tin, wɔ nɛ gu náá, sa bis di elɛɛ ɛ ye ɛ́ tsɛɛtsɛ.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mɛ aabaadiɛ nɛ bɛtɛ nɛ etɛp e ɛlɛɛ wɔ, tin, mɛ ààkwyɛl náá mɛ kwyal yɛ nɛ kwos nɛ mɛdii mɛ tak.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Mɛ ɛ́ nɛ ɛbwaalel náá, mena waaboma tɔ mɛlu mak. E di'enek, menabɛl bɛbá waamɔ.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Beta náá, eghwyem di nɛ nɔ. Bɛsɔ bɔ eeswos wɔ. Swosa bɔɔ bɛsɔ bina sa wɔ ààdjisa mot ngɔt.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.