1 Coríntios 11
bkw (BKW) vs VC
1 Duka mɛfulu mam, dáa mɛ di edu mɛfulu ɛ Klisto ɛ.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mɛ ɛpeso bin mɛsii, etɛɛ náá, bi nɛ tetaala nɛ nam é mɛwala djas. Bi nɛ du mɛtiŋ mɛ mɛ di edjɛ bin ɛ.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Deenek, mɛ kwyɛl ɛ́ bi gu náá, Klisto ɛ́ kukuma botom djas, motom ɛ́ kukuma ɛ myɛl, Zɛɛb ɛ́ kukuma ɛ Klisto.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Tɔ Zɛɛga ndjaa mendjaala, é ghɛŋ motom di edjaala nɛghu ɛgoola mɛpka mɛ Zɛɛb ɛ, nyɛ ɛ́ di nɛ lo ndjɛla ɔɔ, nyɛ ààpalooba nɛ kukuma yɛ Klisto.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Tin, moma di edjaala nɛghu ɛgoola mɛkpa mɛ Zɛɛb ɔɔ, nyɛ di ààdjɛl lo ɔɔ, nyɛ ààpalooba nɛ ngom. Nyɛ ɛ́ dáa moma di bhoo tsika ɛ.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ye ɛ́ bɛ náá, moma ààpadjɛl lo'ɛ ɔɔ, ye goka ɛ́ náá, nyɛ tsik bhoo lo'ɛ. Tin, yɛ bɛ náá, ye nɛ sa syen náá moma di nɛ bhoo tsika ɔɔ, nyɛ goka ɛ́ nɛ ɛdjɛl ɛ lo'ɛ nɛ bhɛɛ.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Motom ààgoka nɛ ɛdjɛl ɛ lo, etɛɛ náá, nyɛ ɛ́ mbaŋa-mbaŋa duma Zɛɛb. Tin, moma ɛ́ di mbaŋa-mbaŋa duma ɛ motom.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Etɛɛ náá, motom nabɛ ɛ́ ààkusaa nɛ kyes nyel moma, ye ɛ́ moma ɛ́ nakusaa nɛ kyes nyel motom.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Motom nabɛ ɛ́ ààkusaa kɔ ɛsu ɛ moma, ye ɛ́ moma ɛ́ nakusaa kɔ ɛsu ɛ motom.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Dum nɛ tɛp tak, kɔ ɛsu ɛ efofop, moma goka ɛ́ nɛ ɛdi nɛ lo ndjɛla nɛ bhɛɛ étɛp ɛsa ɛkwosak ɛ Zɛɛb.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 É di'enek, tɔ tsik'enaka nɛ Ghɛŋ, ye tok nɛ motom ɛ di ààbɛ moma, ye tok pe nɛ moma di ààbɛ nɛ motom.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Etɛɛ náá, dáa moma nakusaa nɛ kyes nyel motom ɛ, motom pe nadus ɛ tɔ moma. Tin, djas yenek dus ɛ pɛ daa Zɛɛb.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Siizaka biyɔ bɛmet! Ye ɛ́ ɛnyɔɛpe náá, moma di nɛ lo mbek ààdjɛl bhɛɛ é sok nyɛ di edjaala Zɛɛb ɛ?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Mena beeka dáa bɔs di egoka nɛ ɛkɛ ɔ, ye ɛ́ etɛp e syen náá, motom di nɛ bɛtɛ nɛ bhoo é lo.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 É di'enek, ɛnyɔ náá, moma di nɛ bɛtɛ nɛ bhoo. Deenek, bɛtɛ nɛ bhoo nadjɛaa nɛ moma ɛ́ etɛɛ náá, ye needi nɛ nɛ dáa bhɛɛ.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Tin, mot ɛdi nɛ gwyes ɛsuu mɛso dum nɛ tɛp'ak ɔɔ, ye nyɔ ɛ́ bi gu náá, ye ɛ́ bɛmɛfulu mena dika nɛ yɛ tɔ ezɛɛga mendjaala mɛ Zɛɛb.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Ye mɛ aakalii wak nenak'aak, ye tok étɛp ɛduwal bin. Etɛɛ náá, é sok bi di esɛɛga ɛ, ye dyeebakɛswaala nɛ nen ɛ ɛbiyoɛpe, yɛ ààswaala nɛ nen ɛnyɔɛpe.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Sa mɛkɛn bɛ nalɛ ɛ́ mɛ ɛ, ye ɛ́ náá, é sok bi di esɛɛga étɛp mendjaala ɛ, bi ɛ́ nɛ zyaala pak'en. Deenek, mɛ dinaa ààpaamyaal yɛ ɛnyɔɛpe.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ye ɛ́ bɛ náá, zyaala pak'en ɔɔ, ye ɛ́ etɛɛ náá, bɛdhiiti bot pak'en neebela gham é mis mɛ Zɛɛb.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Eghɛŋ bi di esɛɛgaa ɛ, ye tok étɛp ɛdɛ «edee ɛ Ghɛŋ!» Bi dyeebasɛɛgaa ɛ, étɛp ɛsa etɛp e sis.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Etɛɛ náá, é sok bi di ekan ɛdɛ ɛ́, mot nɛ mot suu ɛ́ ɛdɛ edee bɛ ɛmet, bɛdhiiti bot ɛlik nɛ za, bɛdhiiti bot tɔ elangi.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Bi tok nɛ mendjaa étɛp mot nɛ mot needɛ edee nɛ mɛnyok pɛ ezaag e? Ɛyé! Bi byasal ɛ́ zɛɛga mendjaala mɛ Zɛɛb e? Nɛghu bi sa ɛ́ etɛɛ náá, bot ɛ di ààdi nɛ yɛ ɔ neegwak syen e? Bi kwyɛl náá, mɛ ke nɛ nen dáa? Mɛ duwal bin e? Ààbɛ, mɛ tok nɛ ghwyil ɛduwal bin!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Tin, gwakeka mɛlyo mɛ mɛ nagwak nɛ Ghɛŋ étɛp mɛ neegoola bin ye ɛ́. É pum Ghɛŋ Yezu namɛtaa ɛ́, nyɛ naanɔɔ mapa,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 bhis nyɛ naghaapɛɛ Zɛɛb ɛ, nyɛ eezɛpyak yɛ. Bhii tak nyɛ eezɛke náá: «Yak ɛ́ nyel'am zekaa étɛp'en ɛ. Gheesesaka deenek étɛp bi neetetaala mɛ.»
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Tyee wat, nyɛ naazɛnɔɔ bɛɛlɛ bhis dek, nyɛy náá: «Bɛɛlɛ yak ɛ́ ɛbhɛŋ ɛ na bes nɛ Zɛɛb. Ye kwyalel ɛ́ nɛ ghiya yam nasee kɔ ɛsu ɛ len ɛ. É sok bi aadi ededɛ ye ɛ́, sesaka deenek étɛp bi neetetaala mɛ.»
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Etɛɛ náá, é esok djas bi di edɛ mapa nɛ mɛnyok menek ɛ, bi lyaal ɛ, ɛsyee ɛ Ghɛŋ, deenek kɛkum ɛwala nyɛ aabula ɛ.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ye ɛ́ étɛp tak, mot ɛdi edɛ mapa nɛ mɛnyok ɛ Ghɛŋ dek di ààgoka ɔɔ, nyɛ eesyem, etɛɛ náá, nyɛ ààpaduwal nyel nɛ ghiya ɛ Ghɛŋ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ɛsok nɛ mot nɛ dɛ mapa nɛ mɛnyok, ye goka ɛ́, nyɛ pookodjak nɛ tsuŋ djem nɛ byak.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Etɛɛ náá, mot ɛdɛ mapa nɛ mɛnyok ààpokosiiza ɛgwakel ɛ lɛ nɛ nyel ɛ Ghɛŋ ɔɔ, nyɛ ɛpesaa epɛ́ɛ kɔ lɛ.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ye ɛ́ kɔ ɛsu ɛ tak ɛ, bɛtɛ nɛ bot tɔ len di nɛ mɛbɛ́, bɛdhiiti di ààbɛ nɛ ghwyil, bɛdhiiti nazegwyɛ.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Mena ɛ́ di edjaka nɛ tsuŋ djem nɛ byak ɔɔ, Ghɛŋ aanàpɛ́ɛ mena.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tin, Ghɛŋ pɛ́ɛ mena nɛ ɛdjɛ mena mɛlyo ɛ́, etɛɛ náá, Zɛɛb needi ààwa mena é feŋ lɔɔg wat nɛ bot ɛ bɔs'ak.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Deenek, bɔn nyɛɛg bam, é sok mena di esɛɛgaka étɛp ɛdɛ edee ɛ Ghɛŋ ɛ, bwoodka bɔɔ ɛ nyɛɛg bin.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Mot ɛ́ di nɛ za ɔɔ, nyɛ dɛ pɛ ndjaŋ'ɛ, etɛɛ náá, bi needi ààwa epɛ́ɛ e Zɛɛb tɔ ɛsɛɛga ɛlenaka. Yɛ kabɛ bɛdhiiti mɛkya ɔɔ, mɛ aabɔɔza ye ɛ́ é sok mɛ aakum penek pɛ yebɔ ɛ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.