1 Coríntios 11
bkw (BKW) vs NVT
1 Duka mɛfulu mam, dáa mɛ di edu mɛfulu ɛ Klisto ɛ.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Mɛ ɛpeso bin mɛsii, etɛɛ náá, bi nɛ tetaala nɛ nam é mɛwala djas. Bi nɛ du mɛtiŋ mɛ mɛ di edjɛ bin ɛ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Deenek, mɛ kwyɛl ɛ́ bi gu náá, Klisto ɛ́ kukuma botom djas, motom ɛ́ kukuma ɛ myɛl, Zɛɛb ɛ́ kukuma ɛ Klisto.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Tɔ Zɛɛga ndjaa mendjaala, é ghɛŋ motom di edjaala nɛghu ɛgoola mɛpka mɛ Zɛɛb ɛ, nyɛ ɛ́ di nɛ lo ndjɛla ɔɔ, nyɛ ààpalooba nɛ kukuma yɛ Klisto.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Tin, moma di edjaala nɛghu ɛgoola mɛkpa mɛ Zɛɛb ɔɔ, nyɛ di ààdjɛl lo ɔɔ, nyɛ ààpalooba nɛ ngom. Nyɛ ɛ́ dáa moma di bhoo tsika ɛ.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ye ɛ́ bɛ náá, moma ààpadjɛl lo'ɛ ɔɔ, ye goka ɛ́ náá, nyɛ tsik bhoo lo'ɛ. Tin, yɛ bɛ náá, ye nɛ sa syen náá moma di nɛ bhoo tsika ɔɔ, nyɛ goka ɛ́ nɛ ɛdjɛl ɛ lo'ɛ nɛ bhɛɛ.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Motom ààgoka nɛ ɛdjɛl ɛ lo, etɛɛ náá, nyɛ ɛ́ mbaŋa-mbaŋa duma Zɛɛb. Tin, moma ɛ́ di mbaŋa-mbaŋa duma ɛ motom.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Etɛɛ náá, motom nabɛ ɛ́ ààkusaa nɛ kyes nyel moma, ye ɛ́ moma ɛ́ nakusaa nɛ kyes nyel motom.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Motom nabɛ ɛ́ ààkusaa kɔ ɛsu ɛ moma, ye ɛ́ moma ɛ́ nakusaa kɔ ɛsu ɛ motom.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Dum nɛ tɛp tak, kɔ ɛsu ɛ efofop, moma goka ɛ́ nɛ ɛdi nɛ lo ndjɛla nɛ bhɛɛ étɛp ɛsa ɛkwosak ɛ Zɛɛb.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 É di'enek, tɔ tsik'enaka nɛ Ghɛŋ, ye tok nɛ motom ɛ di ààbɛ moma, ye tok pe nɛ moma di ààbɛ nɛ motom.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Etɛɛ náá, dáa moma nakusaa nɛ kyes nyel motom ɛ, motom pe nadus ɛ tɔ moma. Tin, djas yenek dus ɛ pɛ daa Zɛɛb.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Siizaka biyɔ bɛmet! Ye ɛ́ ɛnyɔɛpe náá, moma di nɛ lo mbek ààdjɛl bhɛɛ é sok nyɛ di edjaala Zɛɛb ɛ?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Mena beeka dáa bɔs di egoka nɛ ɛkɛ ɔ, ye ɛ́ etɛp e syen náá, motom di nɛ bɛtɛ nɛ bhoo é lo.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 É di'enek, ɛnyɔ náá, moma di nɛ bɛtɛ nɛ bhoo. Deenek, bɛtɛ nɛ bhoo nadjɛaa nɛ moma ɛ́ etɛɛ náá, ye needi nɛ nɛ dáa bhɛɛ.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Tin, mot ɛdi nɛ gwyes ɛsuu mɛso dum nɛ tɛp'ak ɔɔ, ye nyɔ ɛ́ bi gu náá, ye ɛ́ bɛmɛfulu mena dika nɛ yɛ tɔ ezɛɛga mendjaala mɛ Zɛɛb.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ye mɛ aakalii wak nenak'aak, ye tok étɛp ɛduwal bin. Etɛɛ náá, é sok bi di esɛɛga ɛ, ye dyeebakɛswaala nɛ nen ɛ ɛbiyoɛpe, yɛ ààswaala nɛ nen ɛnyɔɛpe.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Sa mɛkɛn bɛ nalɛ ɛ́ mɛ ɛ, ye ɛ́ náá, é sok bi di esɛɛga étɛp mendjaala ɛ, bi ɛ́ nɛ zyaala pak'en. Deenek, mɛ dinaa ààpaamyaal yɛ ɛnyɔɛpe.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ye ɛ́ bɛ náá, zyaala pak'en ɔɔ, ye ɛ́ etɛɛ náá, bɛdhiiti bot pak'en neebela gham é mis mɛ Zɛɛb.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Eghɛŋ bi di esɛɛgaa ɛ, ye tok étɛp ɛdɛ «edee ɛ Ghɛŋ!» Bi dyeebasɛɛgaa ɛ, étɛp ɛsa etɛp e sis.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Etɛɛ náá, é sok bi di ekan ɛdɛ ɛ́, mot nɛ mot suu ɛ́ ɛdɛ edee bɛ ɛmet, bɛdhiiti bot ɛlik nɛ za, bɛdhiiti bot tɔ elangi.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Bi tok nɛ mendjaa étɛp mot nɛ mot needɛ edee nɛ mɛnyok pɛ ezaag e? Ɛyé! Bi byasal ɛ́ zɛɛga mendjaala mɛ Zɛɛb e? Nɛghu bi sa ɛ́ etɛɛ náá, bot ɛ di ààdi nɛ yɛ ɔ neegwak syen e? Bi kwyɛl náá, mɛ ke nɛ nen dáa? Mɛ duwal bin e? Ààbɛ, mɛ tok nɛ ghwyil ɛduwal bin!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Tin, gwakeka mɛlyo mɛ mɛ nagwak nɛ Ghɛŋ étɛp mɛ neegoola bin ye ɛ́. É pum Ghɛŋ Yezu namɛtaa ɛ́, nyɛ naanɔɔ mapa,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 bhis nyɛ naghaapɛɛ Zɛɛb ɛ, nyɛ eezɛpyak yɛ. Bhii tak nyɛ eezɛke náá: «Yak ɛ́ nyel'am zekaa étɛp'en ɛ. Gheesesaka deenek étɛp bi neetetaala mɛ.»
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Tyee wat, nyɛ naazɛnɔɔ bɛɛlɛ bhis dek, nyɛy náá: «Bɛɛlɛ yak ɛ́ ɛbhɛŋ ɛ na bes nɛ Zɛɛb. Ye kwyalel ɛ́ nɛ ghiya yam nasee kɔ ɛsu ɛ len ɛ. É sok bi aadi ededɛ ye ɛ́, sesaka deenek étɛp bi neetetaala mɛ.»
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Etɛɛ náá, é esok djas bi di edɛ mapa nɛ mɛnyok menek ɛ, bi lyaal ɛ, ɛsyee ɛ Ghɛŋ, deenek kɛkum ɛwala nyɛ aabula ɛ.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ye ɛ́ étɛp tak, mot ɛdi edɛ mapa nɛ mɛnyok ɛ Ghɛŋ dek di ààgoka ɔɔ, nyɛ eesyem, etɛɛ náá, nyɛ ààpaduwal nyel nɛ ghiya ɛ Ghɛŋ.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ɛsok nɛ mot nɛ dɛ mapa nɛ mɛnyok, ye goka ɛ́, nyɛ pookodjak nɛ tsuŋ djem nɛ byak.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Etɛɛ náá, mot ɛdɛ mapa nɛ mɛnyok ààpokosiiza ɛgwakel ɛ lɛ nɛ nyel ɛ Ghɛŋ ɔɔ, nyɛ ɛpesaa epɛ́ɛ kɔ lɛ.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ye ɛ́ kɔ ɛsu ɛ tak ɛ, bɛtɛ nɛ bot tɔ len di nɛ mɛbɛ́, bɛdhiiti di ààbɛ nɛ ghwyil, bɛdhiiti nazegwyɛ.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Mena ɛ́ di edjaka nɛ tsuŋ djem nɛ byak ɔɔ, Ghɛŋ aanàpɛ́ɛ mena.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Tin, Ghɛŋ pɛ́ɛ mena nɛ ɛdjɛ mena mɛlyo ɛ́, etɛɛ náá, Zɛɛb needi ààwa mena é feŋ lɔɔg wat nɛ bot ɛ bɔs'ak.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Deenek, bɔn nyɛɛg bam, é sok mena di esɛɛgaka étɛp ɛdɛ edee ɛ Ghɛŋ ɛ, bwoodka bɔɔ ɛ nyɛɛg bin.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Mot ɛ́ di nɛ za ɔɔ, nyɛ dɛ pɛ ndjaŋ'ɛ, etɛɛ náá, bi needi ààwa epɛ́ɛ e Zɛɛb tɔ ɛsɛɛga ɛlenaka. Yɛ kabɛ bɛdhiiti mɛkya ɔɔ, mɛ aabɔɔza ye ɛ́ é sok mɛ aakum penek pɛ yebɔ ɛ.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.