Romanos 9
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 — ausente —
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Auguely tâise Kunwyn-am: “Urâlâ nhewentâguegâ, judeu domodo âsemaguehoem. Tuduzelâ watay, urâlâ Cristo agâpa yenehongâ, ypemugudo mâkâ agâpa tyeseba itomoem” warâ tâise Deusram auguely.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ypemugudo judeu domodo Deus iduakewâm turâem itomoem. Eagâmolâ myakâwândy Deus, ton-honru, tohogu warâ enehonwânmy eyanmo. “Toenzepa koendonro âyanmo xuduze urâ. Toenzepa ise âepadylymo. Onro iwerâ eydâ matomodâ sodolâ ise âmaemo” warâ iweâpa lelâlâ Deus Abraãoram aguezesedobyry sakabygueduo myakâwândy Moisésram Deus ypemugudo ezewenry inwenien-honly, ize ato ara adâidyly nhutuhomoem. Deusram âduruholymo, âdara tohoguedomoem aidylymo nhutuhomoem. “Igonose urâ Messias âyanmo, imakehomoem” kewândymy Deus.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Iweâpa lelâlâ Abraão, Isaque, Jacó (Israelgue tâzekeim lâpylâ) warâ umepa myakâwâm Jesus iazely judeuenlâ akaemo ewypyry awylygue. Uguondo tynrenseim modo iwerypyrylâ mâkâ. Deus mâkâ, idânârâ xuturim, eni, aunlolâ tohoguezeim warâ.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 “Urâ xurâ ise Israel domodo. Aunloenlâ ise kâendyly” kewândymy Deus. Idânârâpa olâ israelita domodo Jesus einwânni, aguipa kulâ. “ ‘Aiese urâ’ tâkehobyry anientaymba Deus” kykeba olâ kine. Idânârâpa mawânkâ israelita iunupeom modo Deus induakeybyem awyly.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Agui myakâwândy Abraão iweom, idânârâpa olâ Abraão iweompyry Deus xurâem awyly. Warâ myakâwândy Deus aguely: “Âpemugu ewy enday, âmery Isaque iweompyry lelâ ise kâenmawyadâguyly, kâenkyly warâ, âmeombyry eagonrodo iweompyry mâkeba” kewândymy Deus, Abraãoram.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Awylygue kiuntuly, idânârâpa Abraão iweompyry Deusram iduakeyby awyly. Tâlâ myakâwândy Abraão imeom eagonrodo, akaemo agâ koendâ tawyly keba olâ myakâwândy Deus agueho. Sara, Abraão iwydy adamyly iraynâlâ, Deus aguely myakâwândy Abraãoram: “Âmâ, Sara warâ imezeze âmaemo” kely. Deus aguehobyry ara myakâwândy imery Isaque iazely. Awylygue Isaque iweompyry lelâ Deus koendâ nhekyly awyly; akaemo lelâ Deus “Kâinduakeyby” keho.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Aguewâm mawânkâmy Deus Abraãoram: “Auguehobyry odaxi ituo, won-honru enehonze urâ. Anu iwelo âeni wâgâ, âwydy Sara imery uguondo iazeze” kewândymy.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Agueypyem tawylygue myakâwândy Deus, Isaque, Rebeca agâ imeom ewy tokalelâ induakely; azagonro myakâwândy imeomo, âzetaylâ iazeypy.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ, mâkâlâ aguehobyry: “Jacó, tâjiukono, kâinduakeyby; Esaú, tâjiwaigoru olâ kâinmetyby” kewândymy.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Ânguylâ wâne keanra warâ tâkeze: “Koendâ inkâba Deus, tokalâ induakely, eagonro pylâ imekyly-ro warâ” tâkeze. Aypa olâ!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Saguhoem myakâwândy Deus aguely Moisésram: “Koendâ wawyly, eagâ koendâ wawyse wato agâlâ. Eagâ koendâ wato iduakeim urâ” kely.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Awylygue Deus kuduakely, ize kydawylyguepa, aguienkyly wâgâpa warâ. Ize tawylygue lelâ Deus kuduakely.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem mâkâ lelâlâ Faraóram aguehobyry: “Urâlâ akâwâm âduakenri, tarâ Egitodâ pymâem mitoem, aitaynrim modo wâgâ won-honru kâenehohoem. Arâ awidyly, tâinkâ lelâba urâ lelâ Deus awyly nhutuhomoem” kewândymy Deus.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Deus ânguy agâlâ koendonroem tâidyse watay, adâise mâkâ. Ânguylâ tâeganeinhe tiendyse watay, adyese lâpylâ.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Tâlâ ise âmaemo ewy wakenri: “Deus aise kehobyry ara lelâ idânârâ aidyly watayma, koendâ inkâba Jesus einwântânry modo infernuram ingonodyly-ro. Ânguy Deus ize ato anipyra itoem anientaymba.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Arâ inkâba, yataen-ho domodo, aguewâni modo! Âdy mâkeba kurâ; Deus agâ kydâjihoguhoem ton-honruneba kurâ. Âmugâ xyganilâ âdaunlo tyngakyly awyly xutuim, “Warâ ise” tâkehobyry aralâ nhygadyly. Âmugâ tyganipyryram: “Arâpa tâise ayedyly” kewâpyra.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Âmugâ xygani ize tato aralâ nhynanâdyly. Ikila tiamitybygue âmugâ iwâkuru kehoem adyese, iwâkudâdobe kehoem warâ, eagonro iwâkudâdo peba adyese aunloem kulâ tâwanizeinhe. Mâkâlâ xuturim, âmugâ keba.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Arâ lâpylâ Deus kuduakely, kurâ mâkâ nhugutyby mâkeba iduakeim. Tyewiâky, ton-honru warâ tienehondyze tâinwântânry modoran-ro watay, arâ adyese lelâ mâkâ. Arâ awylygue, âdanipyralâ inakanhe aitomo nhemaenly. Mârâ xypyry etay olâ, infernuram igonosemo âsenagazedomoem arâ atomobyry wâgâ.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Toenzepa tywâkuru, tohogu, ton-honru, koendonro tawyly warâ tienehondyze mâkâ tâinwânni modoram watay, tânehonze lelâ. Toenzepa akaemo tytyenze mâkâ. Adaguly umelâ xutuwânmy mâkâ, akaemo târâ tuomareinhe awyly, “Xuduze urâ” kehobyry koendonro emakerin-em awyly warâ.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Deus kygâsedyly myakâwândy xurâem kitoem, judeu, judeu keba alelâ.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Saguhoem Deus aguewâm tytaumbyry iweninribyry Oséias iwapery wâgâ:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Warâ lâpylâ myakâwândy Oséias inwenily Deus itaumbyry:
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Saguhoem Deus itaumbyry iweniwâm lâpylâmy Isaías:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Aunlolâ nhemaenzesedyly nitaymba ise Deus,
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Isaías iweniwâm lâpylâmy Deus aguehobyry aini modo wâgâ:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Aituo-ro? Âdara kaise aguykely judeu keba modo âsemaguely wâgâ? Warâ ise kâin-hoguly. Saguhoem judeu keba modo tâdâsemaguely wâgâ âdy nutuwâbyramo akâwâm. Awylygue Deus nuimpa awylymo, tâmakehomoem, tâwentâguezeba tâitomoem warâ. Jesus nheinwândylymo watay olâ, âzemakeozemo, tâwentâzebamo warâ Deus xurâem.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Judeu domodo olâ tâzezewenry Moisésram inwenien-hoymby, tâsemaguehoem, tâwentâguezeba tâitomoem warâ einwânse kelymo. Âsemaguehomoem nudupa olâ awârâ.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Tâlâ keanra ânguylâ warâ agueim: “Âdaituoka akaemo nâzemakeoba awyly, tâzezewenry nheinwândylymo umelâ?” keim. Warâ kâin-hoguly: “Deus xurâem tâwentâguezenry mâkeba akaemo, Jesus neinwâmpyramo awylygue” uguely. Âwâlâ adâidylygue kulâ âsemagueze kewâdylymo, Deus ingonotyby tyeinwândylygue inkâba. Mâkâ tâgaseim, tuhu onwa tâjihodaigâze, tâihugueduo tâgato xypyryam naimpyra, myara akaemo Deus ezaxi naimpyra awylymo, Jesus neinwâmpyra awylymogue. Tuhu ihuguehomoem ihodaigânimobe-ro waunlo ara ise.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.