Romanos 9

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 — ausente —
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Auguely tâise Kunwyn-am: “Urâlâ nhewentâguegâ, judeu domodo âsemaguehoem. Tuduzelâ watay, urâlâ Cristo agâpa yenehongâ, ypemugudo mâkâ agâpa tyeseba itomoem” warâ tâise Deusram auguely.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ypemugudo judeu domodo Deus iduakewâm turâem itomoem. Eagâmolâ myakâwândy Deus, ton-honru, tohogu warâ enehonwânmy eyanmo. “Toenzepa koendonro âyanmo xuduze urâ. Toenzepa ise âepadylymo. Onro iwerâ eydâ matomodâ sodolâ ise âmaemo” warâ iweâpa lelâlâ Deus Abraãoram aguezesedobyry sakabygueduo myakâwândy Moisésram Deus ypemugudo ezewenry inwenien-honly, ize ato ara adâidyly nhutuhomoem. Deusram âduruholymo, âdara tohoguedomoem aidylymo nhutuhomoem. “Igonose urâ Messias âyanmo, imakehomoem” kewândymy Deus.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Iweâpa lelâlâ Abraão, Isaque, Jacó (Israelgue tâzekeim lâpylâ) warâ umepa myakâwâm Jesus iazely judeuenlâ akaemo ewypyry awylygue. Uguondo tynrenseim modo iwerypyrylâ mâkâ. Deus mâkâ, idânârâ xuturim, eni, aunlolâ tohoguezeim warâ.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 “Urâ xurâ ise Israel domodo. Aunloenlâ ise kâendyly” kewândymy Deus. Idânârâpa olâ israelita domodo Jesus einwânni, aguipa kulâ. “ ‘Aiese urâ’ tâkehobyry anientaymba Deus” kykeba olâ kine. Idânârâpa mawânkâ israelita iunupeom modo Deus induakeybyem awyly.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Agui myakâwândy Abraão iweom, idânârâpa olâ Abraão iweompyry Deus xurâem awyly. Warâ myakâwândy Deus aguely: “Âpemugu ewy enday, âmery Isaque iweompyry lelâ ise kâenmawyadâguyly, kâenkyly warâ, âmeombyry eagonrodo iweompyry mâkeba” kewândymy Deus, Abraãoram.
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Awylygue kiuntuly, idânârâpa Abraão iweompyry Deusram iduakeyby awyly. Tâlâ myakâwândy Abraão imeom eagonrodo, akaemo agâ koendâ tawyly keba olâ myakâwândy Deus agueho. Sara, Abraão iwydy adamyly iraynâlâ, Deus aguely myakâwândy Abraãoram: “Âmâ, Sara warâ imezeze âmaemo” kely. Deus aguehobyry ara myakâwândy imery Isaque iazely. Awylygue Isaque iweompyry lelâ Deus koendâ nhekyly awyly; akaemo lelâ Deus “Kâinduakeyby” keho.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Aguewâm mawânkâmy Deus Abraãoram: “Auguehobyry odaxi ituo, won-honru enehonze urâ. Anu iwelo âeni wâgâ, âwydy Sara imery uguondo iazeze” kewândymy.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Agueypyem tawylygue myakâwândy Deus, Isaque, Rebeca agâ imeom ewy tokalelâ induakely; azagonro myakâwândy imeomo, âzetaylâ iazeypy.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Iwenibyem Deus itaumbyry awo wâgâ, mâkâlâ aguehobyry: “Jacó, tâjiukono, kâinduakeyby; Esaú, tâjiwaigoru olâ kâinmetyby” kewândymy.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Ânguylâ wâne keanra warâ tâkeze: “Koendâ inkâba Deus, tokalâ induakely, eagonro pylâ imekyly-ro warâ” tâkeze. Aypa olâ!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Saguhoem myakâwândy Deus aguely Moisésram: “Koendâ wawyly, eagâ koendâ wawyse wato agâlâ. Eagâ koendâ wato iduakeim urâ” kely.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Awylygue Deus kuduakely, ize kydawylyguepa, aguienkyly wâgâpa warâ. Ize tawylygue lelâ Deus kuduakely.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem mâkâ lelâlâ Faraóram aguehobyry: “Urâlâ akâwâm âduakenri, tarâ Egitodâ pymâem mitoem, aitaynrim modo wâgâ won-honru kâenehohoem. Arâ awidyly, tâinkâ lelâba urâ lelâ Deus awyly nhutuhomoem” kewândymy Deus.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Deus ânguy agâlâ koendonroem tâidyse watay, adâise mâkâ. Ânguylâ tâeganeinhe tiendyse watay, adyese lâpylâ.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Tâlâ ise âmaemo ewy wakenri: “Deus aise kehobyry ara lelâ idânârâ aidyly watayma, koendâ inkâba Jesus einwântânry modo infernuram ingonodyly-ro. Ânguy Deus ize ato anipyra itoem anientaymba.”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Arâ inkâba, yataen-ho domodo, aguewâni modo! Âdy mâkeba kurâ; Deus agâ kydâjihoguhoem ton-honruneba kurâ. Âmugâ xyganilâ âdaunlo tyngakyly awyly xutuim, “Warâ ise” tâkehobyry aralâ nhygadyly. Âmugâ tyganipyryram: “Arâpa tâise ayedyly” kewâpyra.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Âmugâ xygani ize tato aralâ nhynanâdyly. Ikila tiamitybygue âmugâ iwâkuru kehoem adyese, iwâkudâdobe kehoem warâ, eagonro iwâkudâdo peba adyese aunloem kulâ tâwanizeinhe. Mâkâlâ xuturim, âmugâ keba.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Arâ lâpylâ Deus kuduakely, kurâ mâkâ nhugutyby mâkeba iduakeim. Tyewiâky, ton-honru warâ tienehondyze tâinwântânry modoran-ro watay, arâ adyese lelâ mâkâ. Arâ awylygue, âdanipyralâ inakanhe aitomo nhemaenly. Mârâ xypyry etay olâ, infernuram igonosemo âsenagazedomoem arâ atomobyry wâgâ.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Toenzepa tywâkuru, tohogu, ton-honru, koendonro tawyly warâ tienehondyze mâkâ tâinwânni modoram watay, tânehonze lelâ. Toenzepa akaemo tytyenze mâkâ. Adaguly umelâ xutuwânmy mâkâ, akaemo târâ tuomareinhe awyly, “Xuduze urâ” kehobyry koendonro emakerin-em awyly warâ.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Deus kygâsedyly myakâwândy xurâem kitoem, judeu, judeu keba alelâ.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Saguhoem Deus aguewâm tytaumbyry iweninribyry Oséias iwapery wâgâ:
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Warâ lâpylâ myakâwândy Oséias inwenily Deus itaumbyry:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Saguhoem Deus itaumbyry iweniwâm lâpylâmy Isaías:
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Aunlolâ nhemaenzesedyly nitaymba ise Deus,
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Isaías iweniwâm lâpylâmy Deus aguehobyry aini modo wâgâ:
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Aituo-ro? Âdara kaise aguykely judeu keba modo âsemaguely wâgâ? Warâ ise kâin-hoguly. Saguhoem judeu keba modo tâdâsemaguely wâgâ âdy nutuwâbyramo akâwâm. Awylygue Deus nuimpa awylymo, tâmakehomoem, tâwentâguezeba tâitomoem warâ. Jesus nheinwândylymo watay olâ, âzemakeozemo, tâwentâzebamo warâ Deus xurâem.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Judeu domodo olâ tâzezewenry Moisésram inwenien-hoymby, tâsemaguehoem, tâwentâguezeba tâitomoem warâ einwânse kelymo. Âsemaguehomoem nudupa olâ awârâ.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Tâlâ keanra ânguylâ warâ agueim: “Âdaituoka akaemo nâzemakeoba awyly, tâzezewenry nheinwândylymo umelâ?” keim. Warâ kâin-hoguly: “Deus xurâem tâwentâguezenry mâkeba akaemo, Jesus neinwâmpyramo awylygue” uguely. Âwâlâ adâidylygue kulâ âsemagueze kewâdylymo, Deus ingonotyby tyeinwândylygue inkâba. Mâkâ tâgaseim, tuhu onwa tâjihodaigâze, tâihugueduo tâgato xypyryam naimpyra, myara akaemo Deus ezaxi naimpyra awylymo, Jesus neinwâmpyra awylymogue. Tuhu ihuguehomoem ihodaigânimobe-ro waunlo ara ise.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ:
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.