Romanos 8

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awylygue Cristo Jesus agâ tokaleom modo âdaunloenlâ Deusram ewentâdo peba awyly.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Cristo Jesus xurâem kidyly iraynâ, Deusdâ iwague kydawyly. Awylygue Deus izepa ato aiedyly kinmohoem nudupa awyly. Deus olâ kâmake. Iweâma Deus Ispiritury kagâlâ. Deus izepa ato aiedyly kinmohoem kon-honru tuduze mâkâ, Jesus Cristo agâ tokaleom ara itybyem kydawylygue.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Ton-honre Moisésram inwenien-hoymby idânârâ aguientoem. Awylygue mârâ tâzezewenry wâgâ kulâ kydâsemaguehoem nudupa awyly. Deus lelâ ton-honreim, inakanhe aguitobyry xygakeze. Tymery Jesus Cristo igonomâ. Karalâ akâwâm iazely xirâ onro anaym. Kâmyenro lelâlâ wâne, âdaunloenlâ Deus izepa ato aniempyra olâ. Deus imery iguely myakâwâm, inakanhe aguitobyry xygakehoem. Inakanhe tadawyly emaym kurâ-ro waunlo ara akâwâm, mâkâ olâ inakanhe tadawyly emaymba kâmakedâ, Satanás “Aiekâ” kehobyry aguiempyra kitoem.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Mâkâ iguely myakâwâm, Deus aguehobyry kiankabyra kitoem. Deus Ispiritury kurutobyry ara lelâ aguidyly iwerâ, ize kydato ara kulâ inkâba. Awylygue Deus aguehobyry adyese lelâ kydawyly. “Aikâ” kehobyry aralâ aguidyly.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ize tato aralâ adâidysedo modoma mârâanlâ âdutuolymo. Deus Ispiritury aguehobyry ara aini modo olâ mâkâranlâ âdutuolymo.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ize tato aralâ adâidysedonro modo aunloenlâ ise Deus agâpa âieholymo, igueduomo. Deus Ispirituryam âdutuoim olâ ise nadahulibamo, xurâmoem koendâpa awyly umelâ. Tyigueduo Deus agâ isemo eydâ atodâ.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ize tato aralâ adâidysedo modo Deus iduerylâ akaemo. Deus agueho neinwântaymbamo; mâkâ ize ato aiedyly nutubamo lelâlâ.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ize tato aralâ adâidysedo modo Deus niomazeândaymba; nuduwâpyra Deus ize ato ara aitomoem.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Âmaemo olâ aunlo keba. Agâmolâ kuru Deus Ispiritury-ro watay, amânhetomoem aguehobyry adyese âmaemo. Inakanhe amidyse matomo amânhetaymba âmaemo. Deus Ispiritury agâpaom, Cristo xurâ mâkeba.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Cristo agâmo awylygue, iweloem ietondybyem mawylymo, âdaunloenlâ Deus agâpa mâiehoba mitomoem. Igueze âmaemo inakanhe amitomobyry wâgâ. Arâlâ olâ ise Deus agâpa tyeseba mawylymo. Târâ Deus eydâ atodâ, kurâem âenehondonzemo Deus Ispiritury, Deus xurâem, âdy inwentâguedomo peba mawânrâ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Deus Ispiritury, Jesus Cristo igueypyem awyly ume, kurâem itondoem adyese myakâwâm, tâkanâdobyrydâba egasehoem. Arâ lâpylâ, mâkâ kieinwândyly watay, xypyry etay kurâem kitondoem aiese mâkâ, kâpyâdobyrydâpa kâgasehoem. Tyispiritury agonromoguelâ ise Deus awârâ anhedyly.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Cristo eynynâ ypemugudo, ize kydato ara inkâba kine.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ize kydato aralâ aguidyly-ro watay, kyigueduo ise eagâpa kydawyly. Deus Ispiritury kagâlâ awylygue, mâkâ izepa ato aiedyly kinmoly-ro watay olâ âdaunloenlâ Deus agâpa kydâiehoba ise kurâ, xirâ onro anaym kydatay, kyigueduo alelâ.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Deus Ispirituryam âdutuoim Deus imerylâ.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Saguhoem Deus aguehobyry aiese kykewâdyly, kânagazenehonly kiyntadylygue kulâ. Tâwaneim, tânagazezeba tâitoem tywymâry aguehobyry aieni ara kulâ ani kurâ. Iwerâ olâ âwâlâ kyenehorimbyryem Deus Ispiritury; saguhobyry ara inkâba kurâ iwerâ. Deus Tyispiritury ingonotyby kagâlâ awylygue, tyanunepa kurâ. Tutuzema kurâ, inakanhe aguituo kydâsemaguehobe awyly; aunloenlâ Deus kânagazenehomba awyly warâ. Deus Ispiritury kyam tutuen-honze, Deus imery kydawyly. Awylygue, Deus agâ aguykeday, “Kunwym” kykely.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Deus imeryem kydawyly, tutuze kurâ, mâkâ Ispiriturylâ mawânkâ awârâ xutuen-hoim; “Âkealâ” tâkeze mâkâ.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Deus imery kydawylygue ise, tynynonro modoem nhekanâdyby kienmakely. Cristo agâlâ ise koendonrope kidyly. Xirâ onro anaym kydawyly ara, Deus xurâ keba modo kânagazezemo, Cristo tienagazedobyry ara. Cristo pymâem awyly ume, âdyren-honly ume warâ, pymâem ise, âdyren-honze warâ lâpylâ olâ kurâ mâkâ agâlâ.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Inakanhe lelâlâ wâne, tarâ onro anaym kydâsenagazedyly, sakani kulâ olâ awârâ. Târâ Deus eydâ kydawyly ume, kurâem aini olâ ise sakani keba, typygueim keba warâ. Kydâsenagazedaymba ise kurâ târâ.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Idânârâ Deus nhugutaymby modo tynwânwânse xypyry etay Deus tynynonro modo nhutuen-honly.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Adaguday, idânârâ koendâ lelâ myakâwândy. Ilâpyryem olâ idânârâ tâlânro modo inakanhe isezedyly. Idânârâ iguewâdyly. Âwâlâ kulâ inkâba arâ aidyly, arâlâ Deus aguehobyry awylygue, waunroem xugutyby iso, iwydy warâ mâkâ itaumbyry nhakabygueduolâ. Awylygue, idânârâ iweloem tyedyly inwânwândyly.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Idânârâ xirâ onro anano modo inakanhe itaynly iwerâ; iguezemo, iwânzezemo warâ. Xypyry etay, tynynonro modo, idânârâ tiungutaymby modo warâ iweloem ienehonze Deus. Mâkâ ize ato ara lelâ ise akaemo, âdaunloenlâ inakanhe nipyra tâitomoem, niguepa, niwânzepa warâ tâitomoem.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Idânârâ xirâ onro anano modo tâsenagazeze, iweloem tyetondyly enuenze, pekodo tymery iazely tienuenday saenlu wâne myara.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Awârâ modo kulelâba ise iweloem tyeseim. Kurâ idânârâ koendonro “Xuduze urâ” kehobyry emakeze kydawyly kiuntuhoem Deus Tyispiritury ingonotobyry modo tynwânwânse lâpylâ kurâ. Toenzepa iweloem kydâieholy kinwânwândyly mârâ kodo âdaunloenlâ iguedânrygue. Kuodaylâ kydâpyneândyly, inepa kehoem aidyse.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Inakanhe aguitobyry, Jesus kieinwântuo, xygakeinhe Deus awyly tynwânwânse ani kurâ, awylygue mâkâ kâmakely. Kâmakely tâinwânse lelâlâ wâne kurâ, awârâ âdypygueândyly kuru olâ ise xypyry etay, kodo iwelo âdaunloenlâ adaindânrygue iweloem kydâiehoduo. Awârâ mawânrâ kinwânwânkyly. Iwerâ tâlâ kydato kinwânwântaymba kurâ.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Kinwânwânsezedyly lakuru olâ iweloem kydâieholy. Tâmaenze kurâ, emakeze kydawyly kieinwândyly kinmopalâ Deus aguehobyry.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Deus agâ aguykely kiuntuba kurâ-ro watay, Deus Ispiritury kagâlâ konomedâze, aguykely kiuntuhoem. Kunwyn-am kytaumbyry nhadyly; tutuzenryem kehoem eagâ aguely.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Âdy Deus ize ato tutuze Deus Ispiritury. Awylygue, Deus xurâ modo eynynâ eagâ agueduo, Deus ize ato aralâ nhekadyly.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Idânârâ tinwyneguyly modo xurâem koendonro modo, inakai modo alelâ koendâ itoenlâ Deus anhenehonly, ize ato anhentomoem ingâsedyby awylygue.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Onro tiungudyly iraynâlâ myakâwândy Deus ânguy, ânguy warâ tynynonroem ini modo nhutuly. Akaemo tuduakeze myakâwândy. “Ymery Jesus Cristo ara koendonroem itomoem igâseze urâ. Iwaigorumo ise mâkâ, kâinduakewâdyby modo ise iukonodo, eaundudo warâ-ro” kewândymy Deus.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Tinduakewâdyby modo Deus tynynonroem igâsemâ. Ingâsedylymo kulâ warâpa olâ, turâem ewentâguedomo peba tyenehonze lâpylâ myakâwâm Deus. Tâwentâguezeba nhedylymo kulelâ mâkeba myakâwâm; xypyry etay Deus imery agâ kynroem, koendâ kitoem warâ aiemâ lâpylâ mâkâ.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Deus Ispiritury kagâlâ awyly kiuntulygue, xypyry etay inakanhe tadawyly wâgâ kâwentâguebyra Deus itoem, kydadahuliwâbyra kurâ. Kynynâ Deus awylygue, ânguy âda kyetaymba ise.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tymery Jesus Cristo âsenagazedyly nimanâbyra myakâwâm Deus. Âsenagazedoem, kruz wâgâ iguehoem warâ adyenehonze lelâ myakâwâm mâkâ, kurâ idânârâ mâkâ einwânni modo mâkâ agâpa kydâiehoba kitoem. Toenzepa kywynedylygue myakâwâm Deus tymery kywâgâ iguehoem ingonodyly; tâinwânseim kuru koendonro kyam nhuduly adâkehobyry ara.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Kurâ Deus induakewâdyby modo ânguy kâwentâguedaymba ise. Tâwentâguezeba kydawyly wâgâ adâkeze Deus, mâkâlâ mawânkâ inakanhe aguitobyry xygakeim.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Cristo Jesus iguely myakâwâm, inakanhe aguitobyry xygakehoem. Tyigueduo, kurâem tâitonze myakâwâm. Igueypyem inkâba iwerâ. Kunwym Deus ezay mâkâ, târâ pymâem awyly, kurâem Deusram nhekadyly warâ. Awylygue ise xypyry etay, ânguy kygonopyra awyly âji tâdâsenagazedoam.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Toenzepa lelâlâ Jesus Cristo kywynedyly. Âdy kulâ mâkâ kywynebyra itoem anienehonwâbyra! Takalague, tâsenagazeze, xurâ keba modoram tâzenagazeoze, typynigueba tâise, âdy peba tâise, kâmaynoem tâise, tyigueze lelâlâ warâ wâne kurâ. Arâlâ olâ, âdy Jesus kywynebyra itoem anienehomba awyly. Idânârâ aitaynrim modo wâgâ Jesus kâempyra nitaymba.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby ara lelâ aidyly:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Arâ wâne aguydâieholy, âdy Jesus kieinwâmpyra kitoem aienehoim peba olâ. Tâegane lelâ kienmaenly, kywynebyra nipyra mawânkâ Cristo. Sodadu tuduery modo samuneni ara kurâ.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ton-honre kehoem xirâ Deus kywynebyra nipyra ise, uguely. Tâwâlâ ise igueypyem, kyiguepa warâ kydawyly, kywynebyra nipyra olâ ise. Anju domodo, kadopâ modo, awâkâ modo kulâ kywynebyra itoem anienehonwâbyra ise. Iwerâ aitaynrim modo, waunroem aitaynrim modo warâ kulâ kywynebyra nienehonwâbyra ise.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Kau wogonro modo, onwogonro modo warâ Deus kywynebyra itoem anienehonwâbyramo. Deus nhugutyby ewy, Deus kywynedyly nekuâdâdaymba. Kywymâry Cristo Jesus wâgâlâ mâkâ kywynedyly nhenehonly, mâkâ agâlâ kydawylygue.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.