Romanos 8
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Awylygue Cristo Jesus agâ tokaleom modo âdaunloenlâ Deusram ewentâdo peba awyly.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Cristo Jesus xurâem kidyly iraynâ, Deusdâ iwague kydawyly. Awylygue Deus izepa ato aiedyly kinmohoem nudupa awyly. Deus olâ kâmake. Iweâma Deus Ispiritury kagâlâ. Deus izepa ato aiedyly kinmohoem kon-honru tuduze mâkâ, Jesus Cristo agâ tokaleom ara itybyem kydawylygue.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ton-honre Moisésram inwenien-hoymby idânârâ aguientoem. Awylygue mârâ tâzezewenry wâgâ kulâ kydâsemaguehoem nudupa awyly. Deus lelâ ton-honreim, inakanhe aguitobyry xygakeze. Tymery Jesus Cristo igonomâ. Karalâ akâwâm iazely xirâ onro anaym. Kâmyenro lelâlâ wâne, âdaunloenlâ Deus izepa ato aniempyra olâ. Deus imery iguely myakâwâm, inakanhe aguitobyry xygakehoem. Inakanhe tadawyly emaym kurâ-ro waunlo ara akâwâm, mâkâ olâ inakanhe tadawyly emaymba kâmakedâ, Satanás “Aiekâ” kehobyry aguiempyra kitoem.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Mâkâ iguely myakâwâm, Deus aguehobyry kiankabyra kitoem. Deus Ispiritury kurutobyry ara lelâ aguidyly iwerâ, ize kydato ara kulâ inkâba. Awylygue Deus aguehobyry adyese lelâ kydawyly. “Aikâ” kehobyry aralâ aguidyly.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ize tato aralâ adâidysedo modoma mârâanlâ âdutuolymo. Deus Ispiritury aguehobyry ara aini modo olâ mâkâranlâ âdutuolymo.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Ize tato aralâ adâidysedonro modo aunloenlâ ise Deus agâpa âieholymo, igueduomo. Deus Ispirituryam âdutuoim olâ ise nadahulibamo, xurâmoem koendâpa awyly umelâ. Tyigueduo Deus agâ isemo eydâ atodâ.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Ize tato aralâ adâidysedo modo Deus iduerylâ akaemo. Deus agueho neinwântaymbamo; mâkâ ize ato aiedyly nutubamo lelâlâ.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ize tato aralâ adâidysedo modo Deus niomazeândaymba; nuduwâpyra Deus ize ato ara aitomoem.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Âmaemo olâ aunlo keba. Agâmolâ kuru Deus Ispiritury-ro watay, amânhetomoem aguehobyry adyese âmaemo. Inakanhe amidyse matomo amânhetaymba âmaemo. Deus Ispiritury agâpaom, Cristo xurâ mâkeba.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Cristo agâmo awylygue, iweloem ietondybyem mawylymo, âdaunloenlâ Deus agâpa mâiehoba mitomoem. Igueze âmaemo inakanhe amitomobyry wâgâ. Arâlâ olâ ise Deus agâpa tyeseba mawylymo. Târâ Deus eydâ atodâ, kurâem âenehondonzemo Deus Ispiritury, Deus xurâem, âdy inwentâguedomo peba mawânrâ.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Deus Ispiritury, Jesus Cristo igueypyem awyly ume, kurâem itondoem adyese myakâwâm, tâkanâdobyrydâba egasehoem. Arâ lâpylâ, mâkâ kieinwândyly watay, xypyry etay kurâem kitondoem aiese mâkâ, kâpyâdobyrydâpa kâgasehoem. Tyispiritury agonromoguelâ ise Deus awârâ anhedyly.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Cristo eynynâ ypemugudo, ize kydato ara inkâba kine.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Ize kydato aralâ aguidyly-ro watay, kyigueduo ise eagâpa kydawyly. Deus Ispiritury kagâlâ awylygue, mâkâ izepa ato aiedyly kinmoly-ro watay olâ âdaunloenlâ Deus agâpa kydâiehoba ise kurâ, xirâ onro anaym kydatay, kyigueduo alelâ.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Deus Ispirituryam âdutuoim Deus imerylâ.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Saguhoem Deus aguehobyry aiese kykewâdyly, kânagazenehonly kiyntadylygue kulâ. Tâwaneim, tânagazezeba tâitoem tywymâry aguehobyry aieni ara kulâ ani kurâ. Iwerâ olâ âwâlâ kyenehorimbyryem Deus Ispiritury; saguhobyry ara inkâba kurâ iwerâ. Deus Tyispiritury ingonotyby kagâlâ awylygue, tyanunepa kurâ. Tutuzema kurâ, inakanhe aguituo kydâsemaguehobe awyly; aunloenlâ Deus kânagazenehomba awyly warâ. Deus Ispiritury kyam tutuen-honze, Deus imery kydawyly. Awylygue, Deus agâ aguykeday, “Kunwym” kykely.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Deus imeryem kydawyly, tutuze kurâ, mâkâ Ispiriturylâ mawânkâ awârâ xutuen-hoim; “Âkealâ” tâkeze mâkâ.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Deus imery kydawylygue ise, tynynonro modoem nhekanâdyby kienmakely. Cristo agâlâ ise koendonrope kidyly. Xirâ onro anaym kydawyly ara, Deus xurâ keba modo kânagazezemo, Cristo tienagazedobyry ara. Cristo pymâem awyly ume, âdyren-honly ume warâ, pymâem ise, âdyren-honze warâ lâpylâ olâ kurâ mâkâ agâlâ.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Inakanhe lelâlâ wâne, tarâ onro anaym kydâsenagazedyly, sakani kulâ olâ awârâ. Târâ Deus eydâ kydawyly ume, kurâem aini olâ ise sakani keba, typygueim keba warâ. Kydâsenagazedaymba ise kurâ târâ.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Idânârâ Deus nhugutaymby modo tynwânwânse xypyry etay Deus tynynonro modo nhutuen-honly.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Adaguday, idânârâ koendâ lelâ myakâwândy. Ilâpyryem olâ idânârâ tâlânro modo inakanhe isezedyly. Idânârâ iguewâdyly. Âwâlâ kulâ inkâba arâ aidyly, arâlâ Deus aguehobyry awylygue, waunroem xugutyby iso, iwydy warâ mâkâ itaumbyry nhakabygueduolâ. Awylygue, idânârâ iweloem tyedyly inwânwândyly.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Idânârâ xirâ onro anano modo inakanhe itaynly iwerâ; iguezemo, iwânzezemo warâ. Xypyry etay, tynynonro modo, idânârâ tiungutaymby modo warâ iweloem ienehonze Deus. Mâkâ ize ato ara lelâ ise akaemo, âdaunloenlâ inakanhe nipyra tâitomoem, niguepa, niwânzepa warâ tâitomoem.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Idânârâ xirâ onro anano modo tâsenagazeze, iweloem tyetondyly enuenze, pekodo tymery iazely tienuenday saenlu wâne myara.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Awârâ modo kulelâba ise iweloem tyeseim. Kurâ idânârâ koendonro “Xuduze urâ” kehobyry emakeze kydawyly kiuntuhoem Deus Tyispiritury ingonotobyry modo tynwânwânse lâpylâ kurâ. Toenzepa iweloem kydâieholy kinwânwândyly mârâ kodo âdaunloenlâ iguedânrygue. Kuodaylâ kydâpyneândyly, inepa kehoem aidyse.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Inakanhe aguitobyry, Jesus kieinwântuo, xygakeinhe Deus awyly tynwânwânse ani kurâ, awylygue mâkâ kâmakely. Kâmakely tâinwânse lelâlâ wâne kurâ, awârâ âdypygueândyly kuru olâ ise xypyry etay, kodo iwelo âdaunloenlâ adaindânrygue iweloem kydâiehoduo. Awârâ mawânrâ kinwânwânkyly. Iwerâ tâlâ kydato kinwânwântaymba kurâ.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Kinwânwânsezedyly lakuru olâ iweloem kydâieholy. Tâmaenze kurâ, emakeze kydawyly kieinwândyly kinmopalâ Deus aguehobyry.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Deus agâ aguykely kiuntuba kurâ-ro watay, Deus Ispiritury kagâlâ konomedâze, aguykely kiuntuhoem. Kunwyn-am kytaumbyry nhadyly; tutuzenryem kehoem eagâ aguely.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Âdy Deus ize ato tutuze Deus Ispiritury. Awylygue, Deus xurâ modo eynynâ eagâ agueduo, Deus ize ato aralâ nhekadyly.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Idânârâ tinwyneguyly modo xurâem koendonro modo, inakai modo alelâ koendâ itoenlâ Deus anhenehonly, ize ato anhentomoem ingâsedyby awylygue.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Onro tiungudyly iraynâlâ myakâwândy Deus ânguy, ânguy warâ tynynonroem ini modo nhutuly. Akaemo tuduakeze myakâwândy. “Ymery Jesus Cristo ara koendonroem itomoem igâseze urâ. Iwaigorumo ise mâkâ, kâinduakewâdyby modo ise iukonodo, eaundudo warâ-ro” kewândymy Deus.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Tinduakewâdyby modo Deus tynynonroem igâsemâ. Ingâsedylymo kulâ warâpa olâ, turâem ewentâguedomo peba tyenehonze lâpylâ myakâwâm Deus. Tâwentâguezeba nhedylymo kulelâ mâkeba myakâwâm; xypyry etay Deus imery agâ kynroem, koendâ kitoem warâ aiemâ lâpylâ mâkâ.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Deus Ispiritury kagâlâ awyly kiuntulygue, xypyry etay inakanhe tadawyly wâgâ kâwentâguebyra Deus itoem, kydadahuliwâbyra kurâ. Kynynâ Deus awylygue, ânguy âda kyetaymba ise.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tymery Jesus Cristo âsenagazedyly nimanâbyra myakâwâm Deus. Âsenagazedoem, kruz wâgâ iguehoem warâ adyenehonze lelâ myakâwâm mâkâ, kurâ idânârâ mâkâ einwânni modo mâkâ agâpa kydâiehoba kitoem. Toenzepa kywynedylygue myakâwâm Deus tymery kywâgâ iguehoem ingonodyly; tâinwânseim kuru koendonro kyam nhuduly adâkehobyry ara.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Kurâ Deus induakewâdyby modo ânguy kâwentâguedaymba ise. Tâwentâguezeba kydawyly wâgâ adâkeze Deus, mâkâlâ mawânkâ inakanhe aguitobyry xygakeim.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Cristo Jesus iguely myakâwâm, inakanhe aguitobyry xygakehoem. Tyigueduo, kurâem tâitonze myakâwâm. Igueypyem inkâba iwerâ. Kunwym Deus ezay mâkâ, târâ pymâem awyly, kurâem Deusram nhekadyly warâ. Awylygue ise xypyry etay, ânguy kygonopyra awyly âji tâdâsenagazedoam.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Toenzepa lelâlâ Jesus Cristo kywynedyly. Âdy kulâ mâkâ kywynebyra itoem anienehonwâbyra! Takalague, tâsenagazeze, xurâ keba modoram tâzenagazeoze, typynigueba tâise, âdy peba tâise, kâmaynoem tâise, tyigueze lelâlâ warâ wâne kurâ. Arâlâ olâ, âdy Jesus kywynebyra itoem anienehomba awyly. Idânârâ aitaynrim modo wâgâ Jesus kâempyra nitaymba.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby ara lelâ aidyly:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Arâ wâne aguydâieholy, âdy Jesus kieinwâmpyra kitoem aienehoim peba olâ. Tâegane lelâ kienmaenly, kywynebyra nipyra mawânkâ Cristo. Sodadu tuduery modo samuneni ara kurâ.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ton-honre kehoem xirâ Deus kywynebyra nipyra ise, uguely. Tâwâlâ ise igueypyem, kyiguepa warâ kydawyly, kywynebyra nipyra olâ ise. Anju domodo, kadopâ modo, awâkâ modo kulâ kywynebyra itoem anienehonwâbyra ise. Iwerâ aitaynrim modo, waunroem aitaynrim modo warâ kulâ kywynebyra nienehonwâbyra ise.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Kau wogonro modo, onwogonro modo warâ Deus kywynebyra itoem anienehonwâbyramo. Deus nhugutyby ewy, Deus kywynedyly nekuâdâdaymba. Kywymâry Cristo Jesus wâgâlâ mâkâ kywynedyly nhenehonly, mâkâ agâlâ kydawylygue.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.