Romanos 5

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tâwentâgueduneba Deus kâendyly iwerâ, Kywymâry Jesus Cristo tâinwânse kydawylygue. Saguhoem inakanhe kulâ kydawylygue Deusram kaintaymba akâwâm kurâ. Inakanhe kydawyly xygakeze Cristo kruz wâgâ aitobyry wâgâ olâ, Deus agâ iwaguepa ietybyem kydawyly; âdapa lelâ mâkâ agâ kydawyly.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Jesus einwânnipyryenlâ kurâ. Awylygue Deus agâpa tyeseba kydawyly. Jesus kurâem anhetyby wâgâ, Deus koendâ lelâ kâendyly, arâ tâensein-emba kydawyly umelâ. Kurâ kydohomaendyly, mâkâ agâ kidyly tutuze kydawylygue, eon-honru kiendyly ise warâ.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Xirâ onro anaym kydawyly ara, mâkâ xurâ keba modo âwankuem kyetâmo, kânagazedâmo. Ton-honre lelâlâ wâne kurâem, tohomaenze lelâ olâ kienmaenly; kydâsenagazedyly odaylâma kiuntuzezedyly âdara Jesus einwândyly awyly kinmopa kitoem kienmaen-hoem.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Einwândyly kinmopalâ kienmaenduo, kagâ tuomare Deus. Kagâ tuomare awylygue, “Xuduze urâ” kehobyry kienmakely kinwânwândyly.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Awârâ wâgâ kytynwâdaymba ise kurâ, adâkehobyry adyese lelâlâ mawânkâ Deus. Tyispiriturylâ Deus ingonokyly kagonroem, Deus toenzepa kywynedâ tutuen-honze mâkâ Ispiritury.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Âwâlâ kydâsemaguehoem ton-honremba akâwâm kurâ. Awylygue Deus aitoem aguehobyry odaji ituo, Jesus Cristo kurâem iguely myakâwâm, koendonro keba kulâ aieni modoem.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 — ausente —
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 — ausente —
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Jesus Cristo tunu tyapâze, kurâem iguehobyry wâgâ, Deus tâwentâguezeba kâendyly. Awylygue ise xypyry etay Deus tynynâbaom modo nhenagazenehonday, kydâsemaguely, Cristo kurâem anhetyby wâgâ.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Deus iduery akâwâm kurâ, tataen-hoem kyetâ olâ akâwâm, tymery Jesus Cristo iguehobyry wâgâ. Iwerâ Deus eataen-hoem kydawylygue, âsemagueze kydawyly tutuze lelâ kurâ, Jesus mawânkâ kurâem tâitonze, igueypyemba iwerâ-ro warâ.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 “Yataen-ho âmaemo, âwymârymo Jesus Cristo âmaemoem anhetyby wâgâ” tâkeze Deus kyam. Awylygue toenzepa kuomazely, koendâ Deus agâ kydawylygue.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Adão myakâwândy waunro uguondo Deus aguehobyry sakani. Mâkâ arâ aitobyry wâgâ Deus izepa ato adyese lâpylâ kurâ idânârâ. “Auguehobyry sakanibyry modo idânârâ iguewâse” kewânmy Deus. Awylygue myakâwândy Adão iguely, kyiguely lâpylâ warâ, Deus izepa ato aieni kydawylygue.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Judeu domodo idamudo ezewenry inwenien-honly iraynâ, idânârâ xirâ anano modo Deus aguehobyry takazemo lelâ myakâwândy. Tâzewenry nhakadybymo wâgâ inkâba myakâwândy Deusram âzewentâolymo, mârâ tâzezewenry Moisésram inwenien-hoymby peba mawânrâ myakâwândy ilâem.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Toenzepa myakâwândy kurâdo, toenzepa lelâlâ, Adão umenobyryem, Moisés iazeho odaji. Idânârâ kehoenmy iguewânmo, Adão inakanhe aitobyry ara kehoem aitânry modo alelâ.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Adão aitobyry emyenro mâkeba Kâmakeim Jesus Cristo aitobyry. Adão inakanhe aitobyry wâgâ iguein-em kydawyly. Jesus Cristo koendâ atobyry wâgâ, Deus xurâem, tâwentâguezeba Jesus einwânni modo awyly warâ. Inakanhe aitaynrim modo agâ koendâ lelâ Deus awylygue, tâbyguepalâ nhemakelymo.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Augueondyly. Adão aitobyry emyenro mâkeba Kâmakeim Jesus Cristo aitobyry. Adão tâinwâmpyra itobyry wâgâ, “Idânârâ tâwentâgueduneim modo lelâ” kewândymy Deus. Agui olâ Deus nhemakely modo, Jesus nheinwântuomo. Xirâ mawânrâ Deus tâbyguepalâ kurâem anhekyly, emakerin-emba kydawyly umelâ, itaumbyry sakanibyryem kydawylygue.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Âkealâ xirâ, tokalâ uguondo, Adão, myakâwândy Deus aguehobyry sakani. Mâkâ aitobyry wâgâ mawânrâ tâjiguely adaguly. Ânguy iguedânry lâpeba. Tokalâ uguondo, Jesus Cristo, aitobyry wâgâ olâ koendonro kienmakely, Awylygue mawânkâ Deus xurâem tâwentâguezeba Jesus einwânni modo awyly, tâbyguepalâ kâmakely warâ. Xurâ kydawylygue, aunloenlâ ise Deus agâ kydawyly, Jesus agâ ise pymâem kydawyly-ro warâ.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Tokalâ uguondo, Adão, myakâwândy Deus aguehobyry sakani. Adão Deus neinwâmpyra atobyry wâgâ idânârâ tâzewentâoze lelâ kurâ. Deus xurâem, Adão iweompyry mawânkâ kurâ. Tokalâ uguondo olâ myakâwâm koendonro, ioze lelâ Deus xurâem aini, Jesus Cristolâ. Inakanhe aguitobyry epywaze Jesus iguehobyry wâgâ, inakanhe aguitobyry Deus xygakewânmy. Deus xurâem, kâwentâguedo lâpeba kurâ. Kyigueduo Jesus agâlâ ise kurâ, âdaunloenlâ kydadaimpa kitoem.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Tokalâ uguondo Deus neinwâmpyra atobyry wâgâ inakanhe tadawyly adaguly; iwerâ Deus izepa ato adyese lelâ kurâ idânârâ. Tokalâ uguondo Deus nheinwântobyry wâgâ olâ tâwentâzeba Deus kâendyly, Jesus Cristo kurâem iguehobyry wâgâ.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Adão pygueduo, iweâpa lelâlâ myakâwândy judeu domodo ezewenry Deus Moisésram inwenien-honly. Âdara Deus ize ato ara lelâ adâidyly awyly inwenien-honly. Deus aguehobyry takazezemolâ olâ myakâwândy. Arâlâ olâ Deus koendâ awyly; imâem isezedyly tâmakezein-emba tutuzeim modo agâ.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Deus agueho kiankadyly kinmopa kydawylygue mawânrâ kyiguely. Deus koendâ ato olâ iwâkuru kuru; kagâ koendâ lelâ olâ Deus, koendâ ato emakerin-emba kydawyly umelâ. Kywymâry Jesus Cristo inakanhe aguitobyry tygakeze, Deus xurâem tâwentâguezeba kitoem adyenehonze warâ. Awârâ wâgâ mawânrâ ise Deus agâ aunloenlâ kydawyly.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.