Romanos 5
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Tâwentâgueduneba Deus kâendyly iwerâ, Kywymâry Jesus Cristo tâinwânse kydawylygue. Saguhoem inakanhe kulâ kydawylygue Deusram kaintaymba akâwâm kurâ. Inakanhe kydawyly xygakeze Cristo kruz wâgâ aitobyry wâgâ olâ, Deus agâ iwaguepa ietybyem kydawyly; âdapa lelâ mâkâ agâ kydawyly.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Jesus einwânnipyryenlâ kurâ. Awylygue Deus agâpa tyeseba kydawyly. Jesus kurâem anhetyby wâgâ, Deus koendâ lelâ kâendyly, arâ tâensein-emba kydawyly umelâ. Kurâ kydohomaendyly, mâkâ agâ kidyly tutuze kydawylygue, eon-honru kiendyly ise warâ.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Xirâ onro anaym kydawyly ara, mâkâ xurâ keba modo âwankuem kyetâmo, kânagazedâmo. Ton-honre lelâlâ wâne kurâem, tohomaenze lelâ olâ kienmaenly; kydâsenagazedyly odaylâma kiuntuzezedyly âdara Jesus einwândyly awyly kinmopa kitoem kienmaen-hoem.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Einwândyly kinmopalâ kienmaenduo, kagâ tuomare Deus. Kagâ tuomare awylygue, “Xuduze urâ” kehobyry kienmakely kinwânwândyly.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Awârâ wâgâ kytynwâdaymba ise kurâ, adâkehobyry adyese lelâlâ mawânkâ Deus. Tyispiriturylâ Deus ingonokyly kagonroem, Deus toenzepa kywynedâ tutuen-honze mâkâ Ispiritury.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Âwâlâ kydâsemaguehoem ton-honremba akâwâm kurâ. Awylygue Deus aitoem aguehobyry odaji ituo, Jesus Cristo kurâem iguely myakâwâm, koendonro keba kulâ aieni modoem.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 — ausente —
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 — ausente —
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Jesus Cristo tunu tyapâze, kurâem iguehobyry wâgâ, Deus tâwentâguezeba kâendyly. Awylygue ise xypyry etay Deus tynynâbaom modo nhenagazenehonday, kydâsemaguely, Cristo kurâem anhetyby wâgâ.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Deus iduery akâwâm kurâ, tataen-hoem kyetâ olâ akâwâm, tymery Jesus Cristo iguehobyry wâgâ. Iwerâ Deus eataen-hoem kydawylygue, âsemagueze kydawyly tutuze lelâ kurâ, Jesus mawânkâ kurâem tâitonze, igueypyemba iwerâ-ro warâ.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 “Yataen-ho âmaemo, âwymârymo Jesus Cristo âmaemoem anhetyby wâgâ” tâkeze Deus kyam. Awylygue toenzepa kuomazely, koendâ Deus agâ kydawylygue.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Adão myakâwândy waunro uguondo Deus aguehobyry sakani. Mâkâ arâ aitobyry wâgâ Deus izepa ato adyese lâpylâ kurâ idânârâ. “Auguehobyry sakanibyry modo idânârâ iguewâse” kewânmy Deus. Awylygue myakâwândy Adão iguely, kyiguely lâpylâ warâ, Deus izepa ato aieni kydawylygue.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Judeu domodo idamudo ezewenry inwenien-honly iraynâ, idânârâ xirâ anano modo Deus aguehobyry takazemo lelâ myakâwândy. Tâzewenry nhakadybymo wâgâ inkâba myakâwândy Deusram âzewentâolymo, mârâ tâzezewenry Moisésram inwenien-hoymby peba mawânrâ myakâwândy ilâem.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Toenzepa myakâwândy kurâdo, toenzepa lelâlâ, Adão umenobyryem, Moisés iazeho odaji. Idânârâ kehoenmy iguewânmo, Adão inakanhe aitobyry ara kehoem aitânry modo alelâ.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Adão aitobyry emyenro mâkeba Kâmakeim Jesus Cristo aitobyry. Adão inakanhe aitobyry wâgâ iguein-em kydawyly. Jesus Cristo koendâ atobyry wâgâ, Deus xurâem, tâwentâguezeba Jesus einwânni modo awyly warâ. Inakanhe aitaynrim modo agâ koendâ lelâ Deus awylygue, tâbyguepalâ nhemakelymo.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Augueondyly. Adão aitobyry emyenro mâkeba Kâmakeim Jesus Cristo aitobyry. Adão tâinwâmpyra itobyry wâgâ, “Idânârâ tâwentâgueduneim modo lelâ” kewândymy Deus. Agui olâ Deus nhemakely modo, Jesus nheinwântuomo. Xirâ mawânrâ Deus tâbyguepalâ kurâem anhekyly, emakerin-emba kydawyly umelâ, itaumbyry sakanibyryem kydawylygue.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Âkealâ xirâ, tokalâ uguondo, Adão, myakâwândy Deus aguehobyry sakani. Mâkâ aitobyry wâgâ mawânrâ tâjiguely adaguly. Ânguy iguedânry lâpeba. Tokalâ uguondo, Jesus Cristo, aitobyry wâgâ olâ koendonro kienmakely, Awylygue mawânkâ Deus xurâem tâwentâguezeba Jesus einwânni modo awyly, tâbyguepalâ kâmakely warâ. Xurâ kydawylygue, aunloenlâ ise Deus agâ kydawyly, Jesus agâ ise pymâem kydawyly-ro warâ.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Tokalâ uguondo, Adão, myakâwândy Deus aguehobyry sakani. Adão Deus neinwâmpyra atobyry wâgâ idânârâ tâzewentâoze lelâ kurâ. Deus xurâem, Adão iweompyry mawânkâ kurâ. Tokalâ uguondo olâ myakâwâm koendonro, ioze lelâ Deus xurâem aini, Jesus Cristolâ. Inakanhe aguitobyry epywaze Jesus iguehobyry wâgâ, inakanhe aguitobyry Deus xygakewânmy. Deus xurâem, kâwentâguedo lâpeba kurâ. Kyigueduo Jesus agâlâ ise kurâ, âdaunloenlâ kydadaimpa kitoem.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Tokalâ uguondo Deus neinwâmpyra atobyry wâgâ inakanhe tadawyly adaguly; iwerâ Deus izepa ato adyese lelâ kurâ idânârâ. Tokalâ uguondo Deus nheinwântobyry wâgâ olâ tâwentâzeba Deus kâendyly, Jesus Cristo kurâem iguehobyry wâgâ.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Adão pygueduo, iweâpa lelâlâ myakâwândy judeu domodo ezewenry Deus Moisésram inwenien-honly. Âdara Deus ize ato ara lelâ adâidyly awyly inwenien-honly. Deus aguehobyry takazezemolâ olâ myakâwândy. Arâlâ olâ Deus koendâ awyly; imâem isezedyly tâmakezein-emba tutuzeim modo agâ.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Deus agueho kiankadyly kinmopa kydawylygue mawânrâ kyiguely. Deus koendâ ato olâ iwâkuru kuru; kagâ koendâ lelâ olâ Deus, koendâ ato emakerin-emba kydawyly umelâ. Kywymâry Jesus Cristo inakanhe aguitobyry tygakeze, Deus xurâem tâwentâguezeba kitoem adyenehonze warâ. Awârâ wâgâ mawânrâ ise Deus agâ aunloenlâ kydawyly.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.