Romanos 2
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT
1 Âmaemo xirâ kâinweniby itainrim modo, “Inakai aieni modo tâwâlâ nâsenagazedâmo” tâkeze wâne âmaemo. “Tâwâlâ nâsenagazedâmo” mygueduomo, inwentâdomo lâpylâ olâ amyguehomo, earamo lâpylâ mawylymogue. Akaemo inakanhe aito araba wâne ilema-ro.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Izepa tato aieni modo nhenagazenehonduo, tutuze kurâ, Deus iozeno lelâ aieni awyly.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 “Akaemo inakanhe aito ara ini modo akaemo alelâ ise Deus nhewentâguyly. Urâma ise kâsenagazebyra” tâkeze âmaemo. Tâdâsenagazedo amaymba mâsemagueba olâ ise âmaemo, Deus mâinwâmpyra matomobyry wâgâ.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 “Izepa wato anhedylymogue kulâ inepa kehoem kâenagazenehonlymo witaymba ise urâ” kepyem Deus. Awylygue mawânkâ mâkâ agâmo koendâ awyly, alâ kulâ newiâpabyra awyly warâ, izepa ato amânhetuomo. Arâ awyly, xurâem modopâdomoem, inakanhe amitomobyry wâgâ mâjityendylymo mawânkâ ize ato, amânhepyra midylymo-ro warâ. Âmaemo olâ mâuntubamo, âdaitoem Deus inepa inagazenehombamo awyly. Awylygue amyguelymo: “Deus izepa ato aguyjiesezene lelâ; kânagazenehomba awylylâ ise mâkâ” myguelymo.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Toenze kulâ tâeganeim keba olâ âmaemo. Izewenrymo Deus izepa ato aiedyly mâinmodyzeba âmaemo. Inakanhe amisezedylymogue, mâsenagazedomo imâem mânhesezedylymolâ. Xypyry etay, âdaunloem kydawyly Deus nhetay, ioze lelâ ise mâkâ aidyly, tâinwântânrybyry modo nhenagazenehonly, tynynonro modoram ise koendonro nhuduly warâ.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Onro anaym aguitobyry ara, aguykehobyry ara warâ ise kydâsebywadyly.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Tâlâ Deus ize ato aiedyly imodânry modo. Mâkâ aguehobyry tiankadyze inkâbamo. Iweloem tâitondyly ize atomo, imâem Jesus Cristo ara tâitomoem. “Koendonro âmaemo” tâkehonduzemo Deusram. Deus tâmakedyzemo, typygueba kehoem eagâ tâitomoem.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Tâlâ olâ Deus ize ato adiendysebaom modo. Deus itaumbyry âkealonro tyeinwândyse inkâbamo. Adiendyse tato kulâ anhekylymo; adienkyly Deus ize, izepa warâ awyly tiuntudyzemo inkâba. Arâ kulâ aitaynrim modo agâ tyewiâseba nitaymba Deus, enagazenehonzemo-ro warâ.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Idânârâ adâkehobyry sakanibyry modo enagazenehonze Deus. Adahulizemo, âjityenzemo warâ, judeu domodo, judeu keba modo alelâ.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Tâinwânni modo xurâem olâ ise Deus nhuduly ehogumo, iomarumo, ekobyzeguelymo warâ, Jesus Cristo ara itomoem, judeu, judeu keba alelâ.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Âzekiba lelâ mawânkâ Deus idânârâ nhedyly, âkeloem mâkâ nhedyly, mâkâ âkeloem warâpa.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Deus, Moisésram tâzezewenry inwenien-hoymby lâpeba judeu keba modo. Alâ olâ ise Jesus einwântânry watay, aunloenlâ Deus agâpa âieholy. Judeu domodoma mârâ tâzezewenry iwenibybe. Alâpylâ ise Moisés inweniby nhakadomobyry wâgâ Jesus einwântânry watay, aunloenlâ ise Deus agâpa âieholy warâ.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Aguely idadyly kulâ âdy mâkeba Deus xurâem. Ize ato aiedyly koendonro kuru. Arâ mawânkâ kâwentâbyra awyly, aguely.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Judeu domodo ezewenry inweniby nâduduopa myakâwâm judeu keba modoram. Arâlâ olâ agui akaemo ewy âwâlâ anhedylymo Deus ize ato. Nhangahu odaylâ mârâ tâzezewenry iwenibyem awyly-ro waunlo ara, Deus ize ato nhutuhomoem, tywenizebalâ.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Idânârâ kurutobyry kuodaxi ienipyryem Deus. Deus ezewenry iweniby pebaom modo Deus ize ato anhetuo, tânehonzemo, mâkâ aguehobyry tutuze tawyly. Aidylymolâ mawânrâ enehoim. Akaemolâ xutuim, âdara Deus ize ato adiendyly awyly, aniempyra tawyly warâ.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Idânârâ aguientaymby modo, kyangahu oday kunâgobyry modo warâ xutuze Deus. Xypyry etay, âdaunloem kydawyly Deus nhetuo ise aguitobyry, aguykehobyry warâ Cristo Jesus wâgâlâ kydâsebywadoem, Deus anhenehonly, koendonro, inakai alelâ. Xirâ inanry unâ iwâkuru tâdâsemagueho kâengatuday, augueho.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Âmaemo judeu domodo, tohomaenze âmaemo. “Xina iDeusryma Deus lelâlâ. Deus xurâem koendonro xina, xina idamudoram lelâ mawânkâ myakâwândy tâzezewenry nhuduly” tâkeze âmaemo.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Âdara Deus ize awyly tutuze mawylymo, âdy iozeno, iozepaom warâ awyly, tâzezewenry Moisés inwenibygue tâsenomedâze mawylymogue.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 “Judeu keba modo Deus itaumbyry nutuwâbyra. Xina lelâ koendâ xuturim. Epy sakobâni emyenro xina, iamu odano iajimanâni, iajinu emyenro warâ xina” tâkeze âmaemo.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 “Xina lelâ Deus itaumbyry xutudânry modo enomedâni. Xina lelâ iamudo ara âdy xutudânry modo enomedâni. Deus xinaem tâzewenry inwenibybe tawylygue, idânârâ tutuze xina, mâkâ wâgâ tutuze xina, iozeno lelâ-ro warâ” tâkeze âmaemo.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Âkelo modo turuse âmaemo; âwâlâ mâturubyra olâ âmaemo. “Iwâkuru keba tâzemagaguy” myguelymo âmaemolâ tâmagazeim.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 “Eagâ mohogüin-homobyry lelâ xynanâdaungâ” tâkeze âmaemo. Âmaemolâ eagâ mohogüin-homobyry keba kulâ xynanâni. “Deus lelâ xina nhehogueguyly; ekudyby modo etyguedyly tumoze xina” tâkeze âmaemo. Agueypyenlâ xygahudâdyby modo ehoguedo âtâ odaji igawândylymo, xurâem satyby modo mâenmagazedylymo. Awârâ arâ amidylymo, xygatyby modo ehoguedyly mâinmopa mawylymo tânehonze.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 “Xina idamudoram lelâ Deus tâzewenry nhuduly” tâkeze âmaemo. Tâzezewenry agueho ara amipyra olâ âmaemo. Arâ kulâ amidylymogue, Deus âwankuem âieholy eynynâbaom modoram.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem: “Inakanhe amidylymo tientuo, judeu keba modo Deus âwankuem nhedylymo, itaumbyry âdyem nipyra waunlo ara tyenehonzemo mawânkâ” kely iwenibyem.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Deus, Moisésram tâzezewenry inwenien-hoymby ara lelâ judeu domodo aidylymo watay lelâ judeuem awyly xutuhogue satâly koendâ awyly. Koendonro anhekyly wâgâ mawânkâ nhenehonly, Deus xurâ tawyly. Mârâ tâzezewenry Deus inwenien-hoymby ara lelâ anipyra-ro watay, adatâoly kulâ mâkâ. Judeu domodo xutuhogue satâybyem lelâlâ wâne, inakanhe kulâ aito olâ tânehonze Deus xurâ keba awyly.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Judeu domodo ara tatâduneba judeu keba modo. Deus aguehobyry ara anhedylymo watay olâ satâyby modo ara lelâ Deus xurâem awylymo.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Awylygue ise judeu keba modo aguely: “Deus xurâ modo xutuho peba, judeu domodo ezewenrymo iweniby peba warâ lelâlâ wâne xina, Deus aguehobyry ara lelâ olâ xina aidyly. Satâybyem lelâlâ wâne, judeu domodo ezewenry iwenibybe warâmo wâne, Deus aguehobyry aniempyramo olâ. Awylygue ise âzenagazeolymo” kelymo.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Judeuem kuru tadawyly Deus xurâem kuru tâjidyly warâ, Deus einwântuo lelâ. Ilery ety iopiry satâybyem lelâlâ wâne judeu domodo, Deus neinwâmpyramo watay olâ, adatâoly kulâ.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Deus xurâ modo kuru mâkâ iweloem ietyby, saguhobyry ara anipyra waunlo. Tuoday Deus xurâem Deus Ispiritury iweloem nhetybyem warâ tawyly xuturim. Ilery ety iopiry satâybyemba wâne Deus xurâem tawyly tutuze olâ waunlo. “Koendonro akaemo” tâkeze Deus. Idânârâ Deus einwânni modo xurâlâ, judeu, judeu keba alelâ.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.