Romanos 1

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urâ Paulo, xirâ kata âyanmo iweninri, Cristo Jesus emary. Mâkâ wâgâ aguenriem igonotyby urâ. Deuslâ uduakeim, ygâseni warâ, tâinkâ lelâba unâ iwâkuru tâdâsemagueho kâengatuhoem.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Deus aguewândymy: “Unâry koendonro tâinkâ lelâba ise âzegatuoly” kewândy. Saguhoem mâkâ itaumbyry egatuwâni modolâ mykâinane xirâ unâ egatuim, Jesus saindyly iraynâlâ, Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Jesus Cristo Deus imery kywymâryem idyly wâgâ. Onro anaynlâ iazely karalâ. Davi iwerypyry mâkâ; saguhoem judeu domodo iwymâry tynrenseim myakâwândy Davi.
3 — ausente —
4 Kurâem wâne myakâwâm Jesus, Deus lâpylâ olâ mâkâ. Tunwym agâ âzekiba, eon-honru, enomegu, xynru warâ; âdaunloenlâ Deus izepa ato anientaymba. Iguewâm lelâlâ, toenzepa ton-honruguelâ olâ Deus, kurâem ietonmâ. Deus imerylâ lelâlâ Jesus awyly xutuholâ myakâwâm mârâ.
4 — ausente —
5 Deus yagâ koendâ tawyly nhenehonly, mâkâ iemakely warâ, âdy agânhetyby wâgâ inkâba, yagâ koendâ tâidyse tawylygue. Cristo wâgâ ani Deus ugonodyly judeu keba modoram xurâem agueze. Idânârâ âtâ anakonro modo tytaumbyry indadyly, tâinwândyly, adâkehobyry anhedylymo warâ mâkâ ize awyly.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Âmaemo Roma donro modo myakâwândy Deus ingâseguyly, Jesus Cristo xurâem mitomoem.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Awylygue xirâ kata âyanmo kâinwenily. Toenzepa âwynedylymogue, Deus âduakelymo xurâem mitomoem.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Warâ kely ise ygatary kanguho. Tâinkâ lelâba âmaemo Roma donro modo toenzepa Jesus mâinwândylymo kely egary. Awylygue, Jesus Cristo kurâem anhetyby kâenanâguelygue inanry, Deus agâ âwâgâmo auguely kâinmoly wipyra wawyly: “Toenzepa womaru, âynynonro Roma donro modo egary kâindatuo. Koendâ inanry eagâmo mawyly, Pabai” uguely inanry.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Idânârâ yangahu oday unâry tutuze Deus; âkealâ auguely awyly tutuze. Tutuze Deus, kopaelâgâembaba âynynâmo eagâ auguely awyly. Inanânehonwâbyramo urâ. Tygüigue kehoem inanry Deus imery Jesus Cristo wâgâ unâ iwâkuru kâengatuly auguedyse wawylygue kehoem.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Deusram auguely: “Udâdyse winase Romaram, tonlo modo âynynonro modoram adakobâze, nudupa olâ inanry. Âmâlâ udâdyse donro watay, inepa udâhoem kâenkadyly” uguely inanry eyam.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Toenzepa nhedysemo wawyly, Deus Ispiritury ienomedâdobyrygue inomedâdomoem, ton-honre lelâ Jesus mâinwântomoem, Deus aguehobyry aiese ton-honre mitomoem warâ.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Arâ kagonro agâ kydâzeon-hondâne, koendâ lelâ Deus aguiendyse ato aguientoem. Ton-honre lelâlâ ise Jesus mâinwândylymo, urâem anhetyby egary mâindatuomo. Ton-honre lâpylâ ise kâinwândyly, âmaemoem anhetyby egary kâindatuo.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Cristo eynynâ ypemugudo, mâuntudyzemo urâ, toenzepa lelâlâ udâdyse wawyly, aunlolâ udâpa witoem aienehoimbe olâ. Ywâgâlâ, Jesus mâinwânsezedomoem Deus anhenehondyze urâ, tâinkâ lelâba judeu keba modo agâ aitobyry ara. Xirâ mawânrâ iewanu mâkâ xurâem.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Tâinkâ lelâba iwâgâ auguehoem ugonomâ Jesus Cristo. Awylygue idânârâam kâengatuly tonomegueim modoram, tonomeguenry modoram, pape itainly, iwenily warâ xutuwâni modoram, xutudânry modoram alelâ.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Awylygue Romaram udâdyse wawyly, unâ koendonro Jesus wâgâ kâengatuhoem, âmaemo atonlo modo koendâ mâuntuhomoem lâpylâ.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Tâinwânse urâ, âkeá lelâlâ, unâ iwâkuru Jesus wâgâ einwânni modo tâmakeze Deus awyly. Ton-honrugue mâkâ kâmakely. Awylygue tywypazeba xunâry kâengatuly; tadawize urâ xirâ kâengatulygue. Waunroem kuru xirâ unâ âzegatuoly myakâwâm judeu domodoram, ilâpyryem pylâ judeu keba modoran-ro warâ.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Jesus wâgâ egatuyby kindatuo lelâ mawânrâ âdara Deus xurâem tâwentâguezeba kydawyly kiuntuly. Mâkâlâ mawânkâ wakeim: “Jesus einwânni modo lelâ kâenmakely” keim. Aituo mâkâ Jesus einwânni nheinwânsezedyly-ro watay, Deusram nâzewentâowâbyra ise. “Deus tâwentâguezeba kâendyly, mâkâ kieinwândylygue lelâ, âdaunloenlâ eagâpa kydâiehowâbyra ise kurâ-ro warâ, onro anaym kydawyly ume, kyigueduo alelâ” kely iwenibyem Deus itaumbyry wâgâ.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Toenzepa kurâdo inakanhe aidylygue Deus tyewiâky enehonze. Awylygue âsenagazedomoem anhenehonly, âdalâ kulâ aidylymogue, aguelymogue, nhangahumo oday xunâgomo wâgâ warâ. Deus itaumbyry âkealonro tâinwânseim tindadysebamo, mâkâ izepa ato aiedyly timodyzeba tawylygue, kurâ domodo unâ indadysebamo lâpylâ warâ. Indadylymo-ro watay, tutuzemo tâise âdara tâsemaguely awyly Jesus tyeinwântuo.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Tâlâ tawyly, koendonro tawyly, ton-honru, tonomegu warâ xutuen-honwânlâ Deus, xirâ anano modo olâ tiuntudyzeba. Awylygue ise Deusram âzenagazeolymo.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Kaudyly umelâ, tiungutyby modo wâgâlâ Deus âdaunloem tawyly nhutuen-honly. Tâenseim keba lelâlâ wâne, nhugutyby kientuo olâ, tutuze kurâ, toenzepa ton-honreim awyly, âdaunloem awyly warâ. Onro wogonro modo, kau wogonro modo, paikano modo warâ kientuo, tutuze kurâ, Deuslâ idânârâ xugunipyry awyly. Awylygue ânguy, “Âdaunloem tawyly kiuntuhoem nenehonwâbyra Deus” kehoem nuduwâpyra.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Deus tâlâ awyly, tutuzemolâ wâne, xurâ keba modo olâ nyrempyramo. “Koendonro lelâlâ âmâ; koendonro adyese âmâ xina xurâem” kepamo warâ Deusram. Tâkuâguemolâ Deus wâgâ imâem kehoem; âdakulâ nhangahumo oday xunârymo. Iamu oday adakobâni âdykâingâ tâtâly awyly xutudânry aramo, koendâ Deus wâgâ nutuba tawylymogue.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Tonomegue wâne âdutulymo, tuândyem lelâlâmo olâ. Deus wâgâ koendâ tutuze wâne, tânanajimo, iozepa kulâ arâ tyangahu oday xunâgumo.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Deus Iguedânry tâise nhehogueguylymo, ânguydo imeom ekudo xygatyby kulâ olâ nhehogueguylymo; kurâ ekudo, konopio ekudo, onwâgâ ârahujini ekudo warâ kulâ nhehogueguylymo. “Deus merâ” tâkeze tyngapygueduomo.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Tynrempyramo awyly tientuo myakâwândy Deus aguely: “Auguehobyry lelâ aniempyra awylymogue, tâwâlâ inakai, kywypado warâ adiendyse tato aniendâmo. Adâitobyry aralâ ise âsebywadylymo” kely. Awylygue mawânkâ akaemo toenzepa kywypado tagonro agâ anhedylymo.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Deus idânârâ tâlânro modo xugunipyry tâise nhehogueguylymo. Aypa olâ, tâwâlâ tyngatyby modo kulâ nhehoguedylymo. Iozeno Deus agueho neinwâmpyramo, iozepaom tyeinwântoem. Deus mawânkâ aunloenlâ tohoguezeim kuru.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Arâ aidylymogue myakâwâm Deusram ododokeolymo. Aguely myakâwâm: “Tâwâlâ kywypado, tywykeim warâ adiendyse tato aniendâmo. Âdaitobyry arâlâ ise âsebywadylymo” kely. Awylygue kywypado anhedylymo. Pekodo modo, uguondo lelâ waypa nhynanâguylymo; pekodo, pekodo agâ kulâ idyly.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Kywypado adyese lâpylâ uguondo modo. Uguondo, uguondo agâ kulâ idyly warâ. Peto ehoru nhântânry emyenrope ioday-ro waunlo ara akaemo. Awylygue pekodo lelâ waypa nhynanâguylymo awyly. Kywypado kulâ anhekylymo; todo kulâ olâ inakanhe nhekylymo. Arâ adâidylymogue tâwâlâ tâsenagazedo kulâ ise anhekylymo. Ewâmasemo mawânkâ inakai adientyby wâgâ.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 “Tuândy lelâ Deus wâgâ tiuntudyzedo; kyzenanânehonre mâkâ” kelymo. Aituo Deus âdakepa idyly: “Tâwâlâ kywypado, inakai kehoem adiendyse tato aniendâmo. Adâitobyry aralâ ise âsebywadylymo” kely.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Toenzepa lelâlâ inakaigumo. Toenzepa inakanhe adâito timodyzebamo. Pymâ domodo, Deus warâ aiedyseba ato adiendysemo. Toenzepa âdyem tâidysemo. Tâdâtyzedyly kelymo. Tâdâdyâly kelymo. Iduekumo; aunlolâ âjihogulymo. Iozepa aguelymo, konokudylymo. Inepa kehoem iewiâpadylymo adâkely einwântânry modo agâ. Âkelomo kulâ nhoraguekylymo, tynynonro keba kulâ âtynanâdomo.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Âkelomo nhunâguedylymo. Âdaunloenlâ Deus izepamo. Inwykelymo, tyewiâse lelâ tâjitanru in-hogulymo. Sawoem idylymo. Tywâgâ toenzepa aguelymo; “Tutuzeim xina” kelymo. Toenzepa inakai adienkyly wâgâ kulâ âpaunzedylymo. Tunwym, tyze warâ aguely neinwâmpyramo.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Koendonro tiuntudyzebamo; koendonro watay, xurâmoem inakai; inakai pylâ xurâmoem koendonro-ro warâ. “Aiese urâ” tâkehobyry aniempyramo. Ânguy izetonro kebamo. Turâem inakanhe aityby nenanânehombamo, tâpeânzemo. Ânguy nityembyramo.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 “Arâ kulâ aitaynrim modo âsenagazeze. Tyigueduo, ydâ iwaguemo ise” keypyem, Deus awyly tutuzemolâ. Arâlâ olâ, Deus izepa ato aiedyly nimopa awylymo. Adâito ara âkelo modo aituo iomarumo lelâ.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.