Romanos 1

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urâ Paulo, xirâ kata âyanmo iweninri, Cristo Jesus emary. Mâkâ wâgâ aguenriem igonotyby urâ. Deuslâ uduakeim, ygâseni warâ, tâinkâ lelâba unâ iwâkuru tâdâsemagueho kâengatuhoem.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Deus aguewândymy: “Unâry koendonro tâinkâ lelâba ise âzegatuoly” kewândy. Saguhoem mâkâ itaumbyry egatuwâni modolâ mykâinane xirâ unâ egatuim, Jesus saindyly iraynâlâ, Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Jesus Cristo Deus imery kywymâryem idyly wâgâ. Onro anaynlâ iazely karalâ. Davi iwerypyry mâkâ; saguhoem judeu domodo iwymâry tynrenseim myakâwândy Davi.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Kurâem wâne myakâwâm Jesus, Deus lâpylâ olâ mâkâ. Tunwym agâ âzekiba, eon-honru, enomegu, xynru warâ; âdaunloenlâ Deus izepa ato anientaymba. Iguewâm lelâlâ, toenzepa ton-honruguelâ olâ Deus, kurâem ietonmâ. Deus imerylâ lelâlâ Jesus awyly xutuholâ myakâwâm mârâ.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Deus yagâ koendâ tawyly nhenehonly, mâkâ iemakely warâ, âdy agânhetyby wâgâ inkâba, yagâ koendâ tâidyse tawylygue. Cristo wâgâ ani Deus ugonodyly judeu keba modoram xurâem agueze. Idânârâ âtâ anakonro modo tytaumbyry indadyly, tâinwândyly, adâkehobyry anhedylymo warâ mâkâ ize awyly.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Âmaemo Roma donro modo myakâwândy Deus ingâseguyly, Jesus Cristo xurâem mitomoem.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Awylygue xirâ kata âyanmo kâinwenily. Toenzepa âwynedylymogue, Deus âduakelymo xurâem mitomoem.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Warâ kely ise ygatary kanguho. Tâinkâ lelâba âmaemo Roma donro modo toenzepa Jesus mâinwândylymo kely egary. Awylygue, Jesus Cristo kurâem anhetyby kâenanâguelygue inanry, Deus agâ âwâgâmo auguely kâinmoly wipyra wawyly: “Toenzepa womaru, âynynonro Roma donro modo egary kâindatuo. Koendâ inanry eagâmo mawyly, Pabai” uguely inanry.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Idânârâ yangahu oday unâry tutuze Deus; âkealâ auguely awyly tutuze. Tutuze Deus, kopaelâgâembaba âynynâmo eagâ auguely awyly. Inanânehonwâbyramo urâ. Tygüigue kehoem inanry Deus imery Jesus Cristo wâgâ unâ iwâkuru kâengatuly auguedyse wawylygue kehoem.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Deusram auguely: “Udâdyse winase Romaram, tonlo modo âynynonro modoram adakobâze, nudupa olâ inanry. Âmâlâ udâdyse donro watay, inepa udâhoem kâenkadyly” uguely inanry eyam.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Toenzepa nhedysemo wawyly, Deus Ispiritury ienomedâdobyrygue inomedâdomoem, ton-honre lelâ Jesus mâinwântomoem, Deus aguehobyry aiese ton-honre mitomoem warâ.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Arâ kagonro agâ kydâzeon-hondâne, koendâ lelâ Deus aguiendyse ato aguientoem. Ton-honre lelâlâ ise Jesus mâinwândylymo, urâem anhetyby egary mâindatuomo. Ton-honre lâpylâ ise kâinwândyly, âmaemoem anhetyby egary kâindatuo.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Cristo eynynâ ypemugudo, mâuntudyzemo urâ, toenzepa lelâlâ udâdyse wawyly, aunlolâ udâpa witoem aienehoimbe olâ. Ywâgâlâ, Jesus mâinwânsezedomoem Deus anhenehondyze urâ, tâinkâ lelâba judeu keba modo agâ aitobyry ara. Xirâ mawânrâ iewanu mâkâ xurâem.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Tâinkâ lelâba iwâgâ auguehoem ugonomâ Jesus Cristo. Awylygue idânârâam kâengatuly tonomegueim modoram, tonomeguenry modoram, pape itainly, iwenily warâ xutuwâni modoram, xutudânry modoram alelâ.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Awylygue Romaram udâdyse wawyly, unâ koendonro Jesus wâgâ kâengatuhoem, âmaemo atonlo modo koendâ mâuntuhomoem lâpylâ.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Tâinwânse urâ, âkeá lelâlâ, unâ iwâkuru Jesus wâgâ einwânni modo tâmakeze Deus awyly. Ton-honrugue mâkâ kâmakely. Awylygue tywypazeba xunâry kâengatuly; tadawize urâ xirâ kâengatulygue. Waunroem kuru xirâ unâ âzegatuoly myakâwâm judeu domodoram, ilâpyryem pylâ judeu keba modoran-ro warâ.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Jesus wâgâ egatuyby kindatuo lelâ mawânrâ âdara Deus xurâem tâwentâguezeba kydawyly kiuntuly. Mâkâlâ mawânkâ wakeim: “Jesus einwânni modo lelâ kâenmakely” keim. Aituo mâkâ Jesus einwânni nheinwânsezedyly-ro watay, Deusram nâzewentâowâbyra ise. “Deus tâwentâguezeba kâendyly, mâkâ kieinwândylygue lelâ, âdaunloenlâ eagâpa kydâiehowâbyra ise kurâ-ro warâ, onro anaym kydawyly ume, kyigueduo alelâ” kely iwenibyem Deus itaumbyry wâgâ.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Toenzepa kurâdo inakanhe aidylygue Deus tyewiâky enehonze. Awylygue âsenagazedomoem anhenehonly, âdalâ kulâ aidylymogue, aguelymogue, nhangahumo oday xunâgomo wâgâ warâ. Deus itaumbyry âkealonro tâinwânseim tindadysebamo, mâkâ izepa ato aiedyly timodyzeba tawylygue, kurâ domodo unâ indadysebamo lâpylâ warâ. Indadylymo-ro watay, tutuzemo tâise âdara tâsemaguely awyly Jesus tyeinwântuo.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Tâlâ tawyly, koendonro tawyly, ton-honru, tonomegu warâ xutuen-honwânlâ Deus, xirâ anano modo olâ tiuntudyzeba. Awylygue ise Deusram âzenagazeolymo.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kaudyly umelâ, tiungutyby modo wâgâlâ Deus âdaunloem tawyly nhutuen-honly. Tâenseim keba lelâlâ wâne, nhugutyby kientuo olâ, tutuze kurâ, toenzepa ton-honreim awyly, âdaunloem awyly warâ. Onro wogonro modo, kau wogonro modo, paikano modo warâ kientuo, tutuze kurâ, Deuslâ idânârâ xugunipyry awyly. Awylygue ânguy, “Âdaunloem tawyly kiuntuhoem nenehonwâbyra Deus” kehoem nuduwâpyra.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Deus tâlâ awyly, tutuzemolâ wâne, xurâ keba modo olâ nyrempyramo. “Koendonro lelâlâ âmâ; koendonro adyese âmâ xina xurâem” kepamo warâ Deusram. Tâkuâguemolâ Deus wâgâ imâem kehoem; âdakulâ nhangahumo oday xunârymo. Iamu oday adakobâni âdykâingâ tâtâly awyly xutudânry aramo, koendâ Deus wâgâ nutuba tawylymogue.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Tonomegue wâne âdutulymo, tuândyem lelâlâmo olâ. Deus wâgâ koendâ tutuze wâne, tânanajimo, iozepa kulâ arâ tyangahu oday xunâgumo.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Deus Iguedânry tâise nhehogueguylymo, ânguydo imeom ekudo xygatyby kulâ olâ nhehogueguylymo; kurâ ekudo, konopio ekudo, onwâgâ ârahujini ekudo warâ kulâ nhehogueguylymo. “Deus merâ” tâkeze tyngapygueduomo.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Tynrempyramo awyly tientuo myakâwândy Deus aguely: “Auguehobyry lelâ aniempyra awylymogue, tâwâlâ inakai, kywypado warâ adiendyse tato aniendâmo. Adâitobyry aralâ ise âsebywadylymo” kely. Awylygue mawânkâ akaemo toenzepa kywypado tagonro agâ anhedylymo.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Deus idânârâ tâlânro modo xugunipyry tâise nhehogueguylymo. Aypa olâ, tâwâlâ tyngatyby modo kulâ nhehoguedylymo. Iozeno Deus agueho neinwâmpyramo, iozepaom tyeinwântoem. Deus mawânkâ aunloenlâ tohoguezeim kuru.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Arâ aidylymogue myakâwâm Deusram ododokeolymo. Aguely myakâwâm: “Tâwâlâ kywypado, tywykeim warâ adiendyse tato aniendâmo. Âdaitobyry arâlâ ise âsebywadylymo” kely. Awylygue kywypado anhedylymo. Pekodo modo, uguondo lelâ waypa nhynanâguylymo; pekodo, pekodo agâ kulâ idyly.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Kywypado adyese lâpylâ uguondo modo. Uguondo, uguondo agâ kulâ idyly warâ. Peto ehoru nhântânry emyenrope ioday-ro waunlo ara akaemo. Awylygue pekodo lelâ waypa nhynanâguylymo awyly. Kywypado kulâ anhekylymo; todo kulâ olâ inakanhe nhekylymo. Arâ adâidylymogue tâwâlâ tâsenagazedo kulâ ise anhekylymo. Ewâmasemo mawânkâ inakai adientyby wâgâ.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 “Tuândy lelâ Deus wâgâ tiuntudyzedo; kyzenanânehonre mâkâ” kelymo. Aituo Deus âdakepa idyly: “Tâwâlâ kywypado, inakai kehoem adiendyse tato aniendâmo. Adâitobyry aralâ ise âsebywadylymo” kely.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Toenzepa lelâlâ inakaigumo. Toenzepa inakanhe adâito timodyzebamo. Pymâ domodo, Deus warâ aiedyseba ato adiendysemo. Toenzepa âdyem tâidysemo. Tâdâtyzedyly kelymo. Tâdâdyâly kelymo. Iduekumo; aunlolâ âjihogulymo. Iozepa aguelymo, konokudylymo. Inepa kehoem iewiâpadylymo adâkely einwântânry modo agâ. Âkelomo kulâ nhoraguekylymo, tynynonro keba kulâ âtynanâdomo.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Âkelomo nhunâguedylymo. Âdaunloenlâ Deus izepamo. Inwykelymo, tyewiâse lelâ tâjitanru in-hogulymo. Sawoem idylymo. Tywâgâ toenzepa aguelymo; “Tutuzeim xina” kelymo. Toenzepa inakai adienkyly wâgâ kulâ âpaunzedylymo. Tunwym, tyze warâ aguely neinwâmpyramo.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Koendonro tiuntudyzebamo; koendonro watay, xurâmoem inakai; inakai pylâ xurâmoem koendonro-ro warâ. “Aiese urâ” tâkehobyry aniempyramo. Ânguy izetonro kebamo. Turâem inakanhe aityby nenanânehombamo, tâpeânzemo. Ânguy nityembyramo.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 “Arâ kulâ aitaynrim modo âsenagazeze. Tyigueduo, ydâ iwaguemo ise” keypyem, Deus awyly tutuzemolâ. Arâlâ olâ, Deus izepa ato aiedyly nimopa awylymo. Adâito ara âkelo modo aituo iomarumo lelâ.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.