Romanos 16

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cristo eynynâ kypemugu Febe âyanmo kâingonokyly. Pekodo koendonro merâ. Jesus einwânni Cencreiadâ âtâdyguyim modo emawyadâni merâ.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 Awyarâ saintuo, koendâ etaungâ, Kywymâry Jesus xurâ lâpylâ mawânkâ merâ. Koendâ edaenkuwâdaungâ, Deus eynynonro modo tagonro agâ âsedaenguho ara. Ânguy nemawyadâbyra nipyra merâ, toenzepa tâmawyadâze, iemawyadâdâ lâpylâ. Awylygue, âdylâ ize-ro watay, eyam âunduwâtaungâ.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Priscila, isolâ Áquila warâ ywynu nawâdâmo. Cristo Jesus xunâry egatulyem iewanu ume toenzepa iemawyadâdâ akaemo.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ienagazeze kewâni modo amaymba iemakeze tâkewâday âdyolymo agâ ani. “Koendonro lelâlâ âmaemo, urâem amânhetybymo wâgâ” uguely eyanmo. Idânârâ judeu keba modo Jesus einwânni, yagâ tâseinwânzemo awârâ wâgâ.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ywynu sawâtaungâ uguely lâpylâ Jesus einwânni modo Áquila, Priscila warâ etydâ Deus itaumbyry idase âtâdyguywâni modoram.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Maria lâpylâ kâendaenkuly, âmaemoem toenzepa âsewaniby.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Andrônico, Júnia warâ lâpylâ kâendaenkuly. Yara, judeu lâpylâ akaemo. Jesus wâgâ augueduo kadeia odaxi kâiehobygueduo, yagâlâ ani akaemo etagu. Jesus kâinwâmpyra wawyly umelâ akâwâm akaemo Jesus nheinwândyly. Toenzepa âdutuorim akaemo Jesus xunâry egatuim awylymogue.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Amplíato ywynu nawâdâ, yataen-ho kâinwyneguyly Kywymâry Jesus einwânni.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Urbano ywynu nawâdâ lâpylâ. Cristo ewanuem xina atay, xina agonrolâ ani mâkâ. Yataen-ho kâinwyneguyly Estáquis kâendaenkudyze lâpylâ urâ.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apeles kâendaenkuly lâpylâ, Cristo tâinwânse lelâlâ tawyly enehoimbyry. Aristóbulo ety odano modo kâendaenkuly lâpylâ.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Herodião kâendaenkuly lâpylâ, yara judeu lâpylâ mawânkâ. Narciso ety odano modoram ywynu kawânehonly lâpylâ, Cristo eynynâ ypemugudo lâpylâ mawânkâ.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Trifena, Trifosa warâ kâendaenkuly. Imâem tâsewanize akaemo pekodo modo Kywymâry Jesus xurâem. Yataen-ho Persideam ywynu kawânehonly, Jesus xurâem imâem tâsewanize lâpylâ mawânkâ.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Rufoam ywynu kawânehonly, Kywymâry Jesus xurâem tâsewaniday, ton-honre lelâ mâkâ âsewanily, tâkeze einwânni modo. Rufo ise kâendaenkuly lâpylâ; tymery ara kehoem wonnipyry.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas, idânârâ Cristo eynynâ ypemugudo ywynu nawâdâmo.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filólogo, Júlia, Olimpas, Nereu, eaundulâ warâ kâendaenkuly. Idânârâ Deus xurâ modo ywynu nawâdâmo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Âwaparymodâ tohonuguze agonromo agâ âsedaenguwâdaungâ, agonromo agâ tâpyneze mawylymo mâenehon-homoem. Idânârâ Jesus einwânni modo idaenkulymo lâpylâ.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Âurudylymo, âmaemo Cristo eynynâ ypemugudo. Jesus einwânni modo âjigue kulâ âtuebadoem aienehonze kewâni modo agâ, Jesus einwândyly ekuâdâni modo agâ, Kywymâry Jesus wâgâ enomedâdobyry mâindatybymo wâgâ inakanhe agueim modo agâ warâ tonomeguelâ itaungâ; sodokewâdaungâ.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Arâ aini modo, Kywymâry Jesus Cristo aidysemo ato ara inkâba aidylymo, adiendyse tato kulâ anhekylymo. Tunâgoengue kehoem tâinwântoem aguelymo; kewâdylymo kulâ olâ. Warâ tâsemaguely xutudânry modo nhenokudylymo.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Âkelo anaym einwânni modo adâkezemo: “Jesus xurâ Roma donro modo Jesus aguehobyry aniempyra nipyramo” tâkezemo. Âmaemo Roma donro modo Jesus einwânni modo arâ igarymo kâindadylygue, toenzepa womaru. Koendonro modo lelâ olâ koendâ mâuntudyzemo wato, amânhekylymoem. Inakai amânhedysebamo urâ, eagonro modoram akâienehonwâdaundâ lâpylâ warâ.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Deus mawânkâ koendâ tadawyly sodo. Inepa ise mâkâ Satanás eon-honru nhainly, âdaunloenlâ inokubyramo itoem.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timóteo idaenkulymo. Yagâ Jesus xurâem tâwaneim merâ. Lúcio, Jasão, Sosípatro warâ iwynumo manwâtomoem aguelymo; judeu lâpylâ asaemo, urâ Paulo judeuem wato ara.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Urâ, Tércio, xirâ kata Paulo aguehobyry iweninri. Ywynu sawâtaungâ uguely âyanmo, urâ, aramo, Jesus xurâ lâpylâ wawylygue.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Urâ Paulo augueondyly. Gaio idaenkulymo lâpylâ, ety oday wato. Merâ etydâlâ inanry Jesus einwânni modo âtâdyguylymo Deus itaumbyry idase. Erasto tywynu nhawânehonly lâpylâ. Xirâ xidadâ oday dinheru xynanâni merâ. Quarto, Cristo eynynâ kypemugu, idaenkudyzemo lâpylâ.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Idânârâ âynynâmo Kywymâry Jesus Cristoram kâenkadyly, koendâ lelâ nhetomoem. Âkealâ xirâ.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Deus wâgâ koendâ aguykenre. Mâkâ kulelâ ton-honre Jesus einwândyly kinmopa kitoem aienehoim. Xirâ wâgâ auguezesedyly, unâ iwâkuru tâdâsemagueho Jesus Cristo wâgâ kâengatuduo. Saguhoem iweâpa lelâlâ xirâ unâ iwâkuru Jesus Cristo wâgâ tutuwâduneba myakâwâm, toenseim, tâgatuzenry emyenro mykâinane.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Saguhoem, Deus itaumbyry egatuwâni modo tâdâsemagueho wâgâ aguehomo koendâ tutuzeba myakâwândy. Akaemolâ nutubamo mawânkâ myakâwândy âdy mârâ tiengatuly awyly. Iwerâ olâ xutuen-honribyryem Deus Iguedânry koendâ kehoem âdy tâgatuzeim awyly. Tâinkâ lelâba tytaumbyry iwâkuru xutuhoem, idânârâ nheinwântomoem agueho, nakabyra itomoem warâ.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 Tokalelâ Deus. Tonomegueim awyly wâgâ, koendonro awyly wâgâ, tohogueim awyly warâ aguykeho itoem aunlolâ, kurâem Jesus Cristo anhetyby wâgâ.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.