Romanos 13

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pymâ domodo aguehobyry einwântaungâ, uguely idânârâam. Idânârâ pymâdo, pymâem awyly arâlâ Deus ize awylygue. Deus arâ izepa watay, pymâ lâpeba tâise. Awylygue idânârâ pymâdo, pymâem awyly, Deus aguehobyryenlâ awylygue.
1 Todo homem esteja sujeito às autoridades superiores; porque não há autoridade que não proceda de Deus; e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Mâkâ pymâ aguehobyry einwântânry, Deus pymâem itoem aguehobyrylâ mâkâ nheinwântânry. Pymâ einwântânry modo âsenagazeze.
2 De modo que aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Inakanhe aini modo mawânkâ pymâdo xytani, koendâ aini modoma nytabyra.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Queres tu não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela,
4 Deus ewanu aieni akaemo pymâdo, koendâ mitomoem. Inakai adyese âmaemo watay olâ, akaemo xytadaungâ. Âuturimo tawylygue inagazenehondâmo lelâlâ mawânkâ. Arâ aituomo, Deus aguehobyrylâ anhekylymo.
4 visto que a autoridade é ministro de Deus para teu bem. Entretanto, se fizeres o mal, teme; porque não é sem motivo que ela traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar o que pratica o mal.
5 Awylygue arâ âurudylymo. Pymâdo aguely kadakadaundâ. Deus inagazebyramo itoem kulâ inkâba akaemo aguely einwântaungâ; iozelâ arâ adâjidyly mâuntulymoguelâ.
5 É necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Deuslâ pymâdo xuruni, kurâdo edylyem âsewanihomoem. Awylygue impostu mâempywadomoem nhekadylymo-ro watay, epywadaungâ lelâ, tâwanu anhetomoem lâpylâ.
6 Por esse motivo, também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo, constantemente, a este serviço.
7 Augueondyly, mâempywaguylymobe watay, epywadaungâ. Impostu watay, impostulâ epywadaungâ, pymâdo tâwanu anhetomoem. Idânârâ pymâdo xyrentaungâ, âwankuem kâietaundâmo warâ.
7 Pagai a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Mâempywaguylymobe watay, epywadaungâ. Aunlolâ âpynezezedaungâ, âdylâ epywadyly âwanikedânry ara. Arâ mâpynedylymo-ro watay, idânârâ tâzezewenry Deus Moisésram inwenien-hoymbylâ amânhekylymo.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei.
9 Warâ mawânrâ Moisésram Deus inwenien-hoymby: “Eagâ mohogüin-hobyry lelâ xynanâgâ, eagonro lâpylâ waypa. Ânguy kâdyâ. Tâmagazeba ikâ. Âkelomo isejiguy wâgâ tâsewânizeba ikâ” kewândymy Deus. Tâlâ lâpylâ olâ eagonro tâzezewenry modo. Tâzezewenry enday tutuzeim kuru olâ xirâ: “Agonromo agâ âpynedaungâ; koendâ mâzetomo ara, arâ lâpylâ agonrodo agâ koendâ âzetaungâ” warâ iwenibyem awyly.
9 Pois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Agonromo agâ tâpyneze lelâlâ âmaemo watay, idânârâ koendonro aiese âmaemo. Xurâmoem inakanhe amidylymo mitaymba ise âmaemo. Kagonro agâ tâpyneze kurâ-ro watay, idânârâ Deus aguehobyrylâ kieinwânkyly.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Awylygue Deus ize ato ara lelâ aietaungâ, Kywymâry Jesus âeto iwaguepa isezedyly mawânrâ. Xykywâni modo araba itaungâ. Tonomeguelâ itaungâ, Deus aguehobyry amânhetomoem nhuduly umelâ. Jesus âetuo, Deusram âzemakeoybyem ise kurâ. Iwaguepa idyly Jesus âeto. Iweâpa nidâlâ mawânrâ kieinwântobyry.
11 E digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Kywymâry âetuo, idânârâ inakanhe tadato modo sainze, xixi egaseduo wâne tyamepa idyly myara. Awylygue akaemo iamu oday anhekyly kyjimonre, xixi egaseduo, sodadu typy tâmaxi tyese, on-hondybyem tuduery tinwânwântoem myara. Koendonro lelâ Deus aguiendyse ato aguientoem on-hondybyem kine.
12 Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 Koendonro modo lelâ aguyjiene, kydâzeseoduo kydâpybazebyra kitoem. Toku ikaji kipyra kine. Eagâ kydohogüin-hobyry keba kulâ kiynanâbyra kine. Kywypado aguiempyra kine. Tâdâjitoguyly kykeba kine. Âkelomo isejiguy wâgâ kydâsewâniba kine.
13 Andemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes;
14 Aguiendyse kydato kulâ aguienkyly watay, Deus izepa ato adyese kurâ. Awylygue inakai aguiendyse kydato aguiempyra kine. Kywymâry Jesus Cristo olâ kyzeinwânsezene, mâkâ ize ato aguientoem.
14 mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.