Romanos 11

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wakeimbe ise: “Turâem tinduakeyby judeu domodo nhodokely lelâlâ wânkâ Deus?” keim. Arâ inkâba! Urâ, judeulâ urâ, Israel iwerypyrylâ urâ. Saguhoem pymâ tynrenseimbyry Abraão iwerypyrylâ urâ. Benjamim iepadyby ewylâ urâ.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Adaguly iraynâlâ myakâwândy Deus xina induakely. Iwerâ xina agâpa nipyra mâkâ-ro warâ. Tutuzelâ âmaemo, Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby Elias aguehobyry typemugudo wâgâ. Enanaji myakâwândy idânârâ israelita domodo Deus neinwâmpyra itybyem. Typemugudo tâwentâze myakâwândy, Deus agâ adâkeday wakely:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Pymâ, âtaumbyry egatuwâni modo nyâwâdâmo. Âyam xuduypy ekanâdo tuhu nhangatyguyby nakalaguemo. Urâ kulelâ âinwânni. Idânârâ eagonro modo âinwândyly nimo. Yâze tâkezemo-ro warâ” kewândymy Deusram.
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Warâ olâ myakâwândy Deus aguely eyam: “Âmâ kulelâ mâkeba yeinwânni. Tâlâ aguilâ yeinwânni modo; sete mil uguondo modo kâinduakeybybe, yeinwânsezedomoem. Eagonro modo ‘Deus’ kehomo Baal nehoguedaymba akaemo” kewândymy Deus.
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Elias ume tâlâ myakâwândy judeu domodo ewy Deus einwândyly imodânry modo, arâ lâpylâ xina iwerâ judeu domodo ewy Jesus einwânni, aguipa wâne, tâlâ olâ. Ize tawylygue Deus nhekyly xina awylygue.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Xina tytyenze tawyly tienehon-hoem Deus ypemugudo ewy induakely, anhetyby wâgâ inkâba. Kagâ koendâ Deus awylygue lelâ kydâsemaguely. Koendâ aguienkyly wâgâ kâmakely watayma tâise, Deus koendonroem awylyguepa kydâsemaguely-ro.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Agui israelita domodo ewy unâ tâsemagueho xutudânry, saguho tâzezewenry einwântuo lelâ tâdâsemaguely waunlo ara enanajimo awylygue. Aguipa kulâ akaemo ewy Deus induakeyby Deus xurâem tâwentâguezenry, mâkâ Ingonotyby tâinwânse awylymogue. Agui olâ Deus tygâsedyly tindadysebaom modo.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Deus itaumbyry iwenihobyry ara aidyly:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Warâ Davi inweniby Deus itaumbyry awo wâgâ:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Epy wâne âdykâingâ tâtâly nutuba,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Wauguely: “Agui judeu domodo Jesus tyeinwândysebaom awylygue, aunloenlâ Deusram âjimolymo? Xurâem itondomoem nudupa ise? Ihugueyby sautânry ara akaemo?” uguely. Arâ inkâba! Jesus wâgâ lelâ tâdâsemaguely. Neinwâmpyra atomobyry wâgâ kulâ judeu domodo âjimoly wao. Awylygue, judeu keba modo âsemaguehoem Deus anhedyly. Judeu keba modo xurâem koendonro modo Deus anhedyly tientuomo, ypemugudo Jesus einwânsemo, mâkânra koendâ tâzehohoem lâpylâ.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Agui judeu domodo Deus ingonotyby kâmakeim neinwâmpyramo. Awylygue Deus aguely: “Arâ atayma judeu keba modo Jesus einwânni ise kâenmakely, eagâ koendâ wato warâ-ro” kely. Judeu keba modoem toenzepa âdydo imeom koendonro Deus anhedyly. Judeu domodo kâmakerim inmetobyry koendâ tâjitoem anieneho watay, agui judeu domodo, agui lelâlâ mâkâ nheinwântuomo, koendonro kuru aiese Deus!
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Âmaemo judeu keba modoram xirâ kâinwenily. “Unâ iwâkuru Jesus Cristo wâgâ agueim egatura Judeu keba modoram” Deus kehobyry urâ. Arâ kâsewanilygue, toenzepa kohomaendyly, xirâ iewanu wâgâ.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Tynwânwânse urâ, judeu keba modo Deus xurâem kely tindatuo, ypemugudo Jesus tyeinwândyse idyly tâsemaguehoem lâpylâ. Iwerâ tâlâ matomo, akaemo tâlâ idysemo wato.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Jesus tyeinwândysebamo awylygue, ypemugudo Deusram âjimolymo wao. Toenzepa judeu keba modo, Jesus tyeinwântuo, Deus eataen-hoem tâisemo ani. Xypyry etay, agui judeu domodo Jesus einwânnipe-ro watay, toenzepa lelâlâ ise tojiomaru. Akaemo Deus agâpa ietaymby modo, igueypy kurâem itondyby ara ietybyem ise, mâkâ agâ awylymo.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 “Deus, âmâ xurâ xirâ” kykely-ro watay, idânârâ mârâgue xygatyby modo Deus xurâ lâpylâ. Deus xurâ trigu-ro watay, pão mârâgue xygatyby mâkâ xurâ lâpylâ. Nady kientâduo, “Deus, âmâ xurâ xirâ” kykely-ro watay, nady ipery, ipebary, iwatary, sary, idânârâ mâkâ xurâem awyly. Judeu domodo idamudo Deusram âjiduakeoly-ro watay, MOH warâ akaemo iweompyry modo mâkâ xurâem awyly.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Etaungâ se oliveira ipery iweâpa âpa ezay etâdyby. Oliveira idu odanogue tianseudyze sodo-ro watay, iwatary tatâwâze, mârâ ejipyay pylâ idu odano iwatarygue nhaseudyly-ro. Adientuo niguewâpyra mârâ azakâlâ, iwindylâ mawânrâ igueânehondânry. Se oliveira idu odano emyenro âmaemo judeu keba modo; judeu domodo pylâ âpa ezano emyenro-ro. Idu odano iwatary tadatâoze, âpa ezano ipery onwa saseudoem, arâ lâpylâ âmaemo judeu keba modo, judeu domodo ejipyay mawylymo, Jesus imenibyry modo ejipyay. Judeu domodoram “Xuduze urâ” Deus kehobyrygue iwerâ koendâ mâzeholymo, se iwatary saseudyby niguepa itoem, iwindy wâgâ awyly ara.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Awylygue iwerâ judeu domodo xurâpyrybe mawylymogue kulâ sawoem tâiseba itaungâ. “Deus kagâ koendâ awylygue, Deus xurâem judeu domodo takaze koendâ kydawyly iwerâ” tâkezeba itaungâ. Iwindy mawânrâ se esebydâni, nihugueba itoem, iwatary keba. Abraão, iweom warâ wâgâlâ Deus agâmo koendâ awyly. Âwâgâmo inkâba myakâwâm mâkâ; akaemo judeu domodo idamudo agâ koendâ awyly.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Wamyguelymo: “Iwatary idu odano saseudoenlâ myakâwâm âpa ezano iwatary satâly. Iwatary satâwâdyby emyenro kulâ akaemo judeu domodo, xina pylâ âkelo iwatary-ro, awârâ mawânrâ enehoim Deus xurâem tynrenseinhe xina awyly, judeu domodo takaze” myguelymo.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Deus, judeu domodo tumoze wao, Jesus tyeinwândyseba awylymogue. Se âpa ezano iwatary satâwâdyby ara lelâlâ ypemugudo. Jesus mâinwântuomo olâ, Deus se oliveira iwatary saseudyby ara âedylymo. Awârâ wâgâ kulâ olâ judeu domodo takaze koendonroem mawylymo kâzegaetaundâ. Tâmaynelâ itaungâ, mâinwâmpyra mipyra mitomoem.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Se oliveira iwatary kuru emyenro judeu domodo nityendaymba myakâwâm Deus, tâinwâmpyra awylymogue. Âmaemo se iwatary saseudyby emyenroma kuru ise mâkâ nityendaymba, mâkâ mâinwâmpyra midylymo-ro watay.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Koendâ xirâ auguely inwantaguedaungâ. Koendonro Deus tâinwânni modo agâ, tâinwântânry modo olâ tânagazenehonze. Awylygue koendonro, kânagazeni alelâ Deus awyly. Agâmo koendâ olâ mâkâ, mâkâ einwânsezelâ âmaemo watay; imâem lelâlâ ise mâkâ agâmo koendâ awyly. Mâinwânsezebyra âmaemo watay olâ mâinwâmpyra matomobyry wâgâ inagazenehonzemo lâpylâ, se iwatary satâyby ara lâpylâ ise âmaemo.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Judeu domodo, Jesus neinwâmpyra tawyly inmolymo watay, Deus xurâem itonze lelâ akaemo. Se iwatary satâyby ejidydâlâ saseudyly wâne mârâ ara ise akaemo. Tyam odopâdomoem adyenehonze Deus.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Judeu mâkeba âmaemo; saguhoem Deus xurâem inkâba akâwâm âmaemo. Iwerâ olâ xurâem olâ âmaemo. Se idu odano iwatary, se âpa ezano ipery onwa saseudyby emyenro âmaemo. Deus turâem âetâmo. Agui judeu domodo Jesus nheinwântoem adyese lâpylâ mâkâ, xurâem itondomoem. Deus xurâem ânagado mâkeba awârâ. Mârâ iwatary satâybylâ, nhonwa saseudondyly myara.|src="lb00087b.tif" size="span" loc="Romans 11:17-24" copy="UBS Louise Bass" ref="Romanos 11.17-24"
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Cristo eynynâ ypemugudo, koendâ idataungâ. Deus induakeyby modo wâgâ saguhoem tâgatuzenry modo mâuntudyzemo wato. Judeu domodo ewy Jesus kâmakeim awyly neinwântaymbamo ise. Arâlâ ise aisezedyly, judeu keba modo Jesus einwânni modo agui idyly ara, Deus turâem ize ato ara. Judeu domodo aunloenlâ eganumo nipyramo olâ ise. Iweâpa lelâlâ Deusmy judeu keba modo ewy iduakewâm turâ xurâem itomoem. Idânârâ akaemo judeu keba modo Deus induakeyby Jesus nheinwântuo, agui judeu domodo Jesus neinwâmpyra tawyly imozemo, einwânsemo-ro warâ. Xirâ mâuntulymo watay, judeu domodo takaze koendâ mawylymo angahumo odaji mânhetaymba ise âmaemo.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Arâ ise Deus toenzepa judeu domodo nhemakely, toenzepa lelâlâ. Aituo ise wakehonly: “Idânârâ Israel domodo âzemakeoybyem” kehonly. Aituo judeu domodo âzemakeoly. Deus itaumbyry iweniby ara ise aidyly:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Inakanhe aitomobyry kâyngakeduo,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Tuduery ara Deus judeu domodo ewy nhedyly, unâ iwâkuru Jesus wâgâ agueim inmetomobyry wâgâ. Awylygue mawânrâ âmaemo, judeu keba modo, Deus xurâem mawylymo. Deus olâ judeu domodo izepa nipyra. Kaudyly umelâ myakâwândy Deus, akaemo induakely turâem itoem. Xina ipemugudo iwymâry saguhobyry modoram aguewânmy: “Âmaemo, âmeombyrymo, âweompyrymo warâ yataen-hodo lelâ” kewândymy Deus eyanmo.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Induakewâdyby modo tymetuneba ise. Koendonro Deus emaym nhemakeybymo, tâtyonduneba ise.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Awylygue iwerâ, judeu domodo Deus neinwâmpyra awylygue, toenzepa mâkâ agâmo koendâ awyly, saguhoem mâkâ einwânnipyry keba mawylymo umelâ.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Arâ lâpylâ judeu domodo agâ aidyly. Wayam waunroem akaemo ityenze mâkâ, âtyendomo ara. Akaemo agâ koendâ ise mâkâ, iwerâ neinwâmpyra awylymo umelâ.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Etadâdyby ara itomoem aiemâmy Deus, tâinwâmpyra awylymogue. Tâinwânnipyry olâ tytyenze, tytyenzeinhe awylymo umepalâ, idânârâ inakanhe atomobyry tygakeze warâ.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Koendonro lelâlâ Deus. Tonomegueim lelâlâ mâkâ. Âdy nhutudânry lâpeba; âdy indatânry lâpeba warâ. Nuduwâpyra mâkâ âpaunzedo kiuntuhoem; konomery takaze mâkâ enomery. Mâkâ adiendyse ato, âdara aidyly awyly warâ kiuntuwâbyra kurâ.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Warâ iwenibyem awyly itaumbyry awo wâgâ:
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Âdylâ Deusram xuduhoem nuduwâpyra, idânârâ sodolâ mawânkâ mâkâ.
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Mâkâlâ mawânkâ idânârâ xuguni. Mâkâ aguehobyryenlâ mawânrâ idânârâ tâlâ awyly. Mâkâ peba-ro watay, iwerâ tâlânro modo ipa tâise. Idânârâ tâlâ awyly, mâkâ ize ato aietoem. “Deus, koendonro âmâ. Ânguy imyenro lâpeba” kykezezene mâkânra. Arâlâ nidâ.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.