Romanos 11
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ
1 Wakeimbe ise: “Turâem tinduakeyby judeu domodo nhodokely lelâlâ wânkâ Deus?” keim. Arâ inkâba! Urâ, judeulâ urâ, Israel iwerypyrylâ urâ. Saguhoem pymâ tynrenseimbyry Abraão iwerypyrylâ urâ. Benjamim iepadyby ewylâ urâ.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Adaguly iraynâlâ myakâwândy Deus xina induakely. Iwerâ xina agâpa nipyra mâkâ-ro warâ. Tutuzelâ âmaemo, Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby Elias aguehobyry typemugudo wâgâ. Enanaji myakâwândy idânârâ israelita domodo Deus neinwâmpyra itybyem. Typemugudo tâwentâze myakâwândy, Deus agâ adâkeday wakely:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Pymâ, âtaumbyry egatuwâni modo nyâwâdâmo. Âyam xuduypy ekanâdo tuhu nhangatyguyby nakalaguemo. Urâ kulelâ âinwânni. Idânârâ eagonro modo âinwândyly nimo. Yâze tâkezemo-ro warâ” kewândymy Deusram.
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Warâ olâ myakâwândy Deus aguely eyam: “Âmâ kulelâ mâkeba yeinwânni. Tâlâ aguilâ yeinwânni modo; sete mil uguondo modo kâinduakeybybe, yeinwânsezedomoem. Eagonro modo ‘Deus’ kehomo Baal nehoguedaymba akaemo” kewândymy Deus.
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Elias ume tâlâ myakâwândy judeu domodo ewy Deus einwândyly imodânry modo, arâ lâpylâ xina iwerâ judeu domodo ewy Jesus einwânni, aguipa wâne, tâlâ olâ. Ize tawylygue Deus nhekyly xina awylygue.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Xina tytyenze tawyly tienehon-hoem Deus ypemugudo ewy induakely, anhetyby wâgâ inkâba. Kagâ koendâ Deus awylygue lelâ kydâsemaguely. Koendâ aguienkyly wâgâ kâmakely watayma tâise, Deus koendonroem awylyguepa kydâsemaguely-ro.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Agui israelita domodo ewy unâ tâsemagueho xutudânry, saguho tâzezewenry einwântuo lelâ tâdâsemaguely waunlo ara enanajimo awylygue. Aguipa kulâ akaemo ewy Deus induakeyby Deus xurâem tâwentâguezenry, mâkâ Ingonotyby tâinwânse awylymogue. Agui olâ Deus tygâsedyly tindadysebaom modo.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Deus itaumbyry iwenihobyry ara aidyly:
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Warâ Davi inweniby Deus itaumbyry awo wâgâ:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Epy wâne âdykâingâ tâtâly nutuba,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Wauguely: “Agui judeu domodo Jesus tyeinwândysebaom awylygue, aunloenlâ Deusram âjimolymo? Xurâem itondomoem nudupa ise? Ihugueyby sautânry ara akaemo?” uguely. Arâ inkâba! Jesus wâgâ lelâ tâdâsemaguely. Neinwâmpyra atomobyry wâgâ kulâ judeu domodo âjimoly wao. Awylygue, judeu keba modo âsemaguehoem Deus anhedyly. Judeu keba modo xurâem koendonro modo Deus anhedyly tientuomo, ypemugudo Jesus einwânsemo, mâkânra koendâ tâzehohoem lâpylâ.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Agui judeu domodo Deus ingonotyby kâmakeim neinwâmpyramo. Awylygue Deus aguely: “Arâ atayma judeu keba modo Jesus einwânni ise kâenmakely, eagâ koendâ wato warâ-ro” kely. Judeu keba modoem toenzepa âdydo imeom koendonro Deus anhedyly. Judeu domodo kâmakerim inmetobyry koendâ tâjitoem anieneho watay, agui judeu domodo, agui lelâlâ mâkâ nheinwântuomo, koendonro kuru aiese Deus!
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Âmaemo judeu keba modoram xirâ kâinwenily. “Unâ iwâkuru Jesus Cristo wâgâ agueim egatura Judeu keba modoram” Deus kehobyry urâ. Arâ kâsewanilygue, toenzepa kohomaendyly, xirâ iewanu wâgâ.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Tynwânwânse urâ, judeu keba modo Deus xurâem kely tindatuo, ypemugudo Jesus tyeinwândyse idyly tâsemaguehoem lâpylâ. Iwerâ tâlâ matomo, akaemo tâlâ idysemo wato.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Jesus tyeinwândysebamo awylygue, ypemugudo Deusram âjimolymo wao. Toenzepa judeu keba modo, Jesus tyeinwântuo, Deus eataen-hoem tâisemo ani. Xypyry etay, agui judeu domodo Jesus einwânnipe-ro watay, toenzepa lelâlâ ise tojiomaru. Akaemo Deus agâpa ietaymby modo, igueypy kurâem itondyby ara ietybyem ise, mâkâ agâ awylymo.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 “Deus, âmâ xurâ xirâ” kykely-ro watay, idânârâ mârâgue xygatyby modo Deus xurâ lâpylâ. Deus xurâ trigu-ro watay, pão mârâgue xygatyby mâkâ xurâ lâpylâ. Nady kientâduo, “Deus, âmâ xurâ xirâ” kykely-ro watay, nady ipery, ipebary, iwatary, sary, idânârâ mâkâ xurâem awyly. Judeu domodo idamudo Deusram âjiduakeoly-ro watay, MOH warâ akaemo iweompyry modo mâkâ xurâem awyly.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Etaungâ se oliveira ipery iweâpa âpa ezay etâdyby. Oliveira idu odanogue tianseudyze sodo-ro watay, iwatary tatâwâze, mârâ ejipyay pylâ idu odano iwatarygue nhaseudyly-ro. Adientuo niguewâpyra mârâ azakâlâ, iwindylâ mawânrâ igueânehondânry. Se oliveira idu odano emyenro âmaemo judeu keba modo; judeu domodo pylâ âpa ezano emyenro-ro. Idu odano iwatary tadatâoze, âpa ezano ipery onwa saseudoem, arâ lâpylâ âmaemo judeu keba modo, judeu domodo ejipyay mawylymo, Jesus imenibyry modo ejipyay. Judeu domodoram “Xuduze urâ” Deus kehobyrygue iwerâ koendâ mâzeholymo, se iwatary saseudyby niguepa itoem, iwindy wâgâ awyly ara.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Awylygue iwerâ judeu domodo xurâpyrybe mawylymogue kulâ sawoem tâiseba itaungâ. “Deus kagâ koendâ awylygue, Deus xurâem judeu domodo takaze koendâ kydawyly iwerâ” tâkezeba itaungâ. Iwindy mawânrâ se esebydâni, nihugueba itoem, iwatary keba. Abraão, iweom warâ wâgâlâ Deus agâmo koendâ awyly. Âwâgâmo inkâba myakâwâm mâkâ; akaemo judeu domodo idamudo agâ koendâ awyly.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Wamyguelymo: “Iwatary idu odano saseudoenlâ myakâwâm âpa ezano iwatary satâly. Iwatary satâwâdyby emyenro kulâ akaemo judeu domodo, xina pylâ âkelo iwatary-ro, awârâ mawânrâ enehoim Deus xurâem tynrenseinhe xina awyly, judeu domodo takaze” myguelymo.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Deus, judeu domodo tumoze wao, Jesus tyeinwândyseba awylymogue. Se âpa ezano iwatary satâwâdyby ara lelâlâ ypemugudo. Jesus mâinwântuomo olâ, Deus se oliveira iwatary saseudyby ara âedylymo. Awârâ wâgâ kulâ olâ judeu domodo takaze koendonroem mawylymo kâzegaetaundâ. Tâmaynelâ itaungâ, mâinwâmpyra mipyra mitomoem.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Se oliveira iwatary kuru emyenro judeu domodo nityendaymba myakâwâm Deus, tâinwâmpyra awylymogue. Âmaemo se iwatary saseudyby emyenroma kuru ise mâkâ nityendaymba, mâkâ mâinwâmpyra midylymo-ro watay.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Koendâ xirâ auguely inwantaguedaungâ. Koendonro Deus tâinwânni modo agâ, tâinwântânry modo olâ tânagazenehonze. Awylygue koendonro, kânagazeni alelâ Deus awyly. Agâmo koendâ olâ mâkâ, mâkâ einwânsezelâ âmaemo watay; imâem lelâlâ ise mâkâ agâmo koendâ awyly. Mâinwânsezebyra âmaemo watay olâ mâinwâmpyra matomobyry wâgâ inagazenehonzemo lâpylâ, se iwatary satâyby ara lâpylâ ise âmaemo.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Judeu domodo, Jesus neinwâmpyra tawyly inmolymo watay, Deus xurâem itonze lelâ akaemo. Se iwatary satâyby ejidydâlâ saseudyly wâne mârâ ara ise akaemo. Tyam odopâdomoem adyenehonze Deus.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Judeu mâkeba âmaemo; saguhoem Deus xurâem inkâba akâwâm âmaemo. Iwerâ olâ xurâem olâ âmaemo. Se idu odano iwatary, se âpa ezano ipery onwa saseudyby emyenro âmaemo. Deus turâem âetâmo. Agui judeu domodo Jesus nheinwântoem adyese lâpylâ mâkâ, xurâem itondomoem. Deus xurâem ânagado mâkeba awârâ. Mârâ iwatary satâybylâ, nhonwa saseudondyly myara.|src="lb00087b.tif" size="span" loc="Romans 11:17-24" copy="UBS Louise Bass" ref="Romanos 11.17-24"
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Cristo eynynâ ypemugudo, koendâ idataungâ. Deus induakeyby modo wâgâ saguhoem tâgatuzenry modo mâuntudyzemo wato. Judeu domodo ewy Jesus kâmakeim awyly neinwântaymbamo ise. Arâlâ ise aisezedyly, judeu keba modo Jesus einwânni modo agui idyly ara, Deus turâem ize ato ara. Judeu domodo aunloenlâ eganumo nipyramo olâ ise. Iweâpa lelâlâ Deusmy judeu keba modo ewy iduakewâm turâ xurâem itomoem. Idânârâ akaemo judeu keba modo Deus induakeyby Jesus nheinwântuo, agui judeu domodo Jesus neinwâmpyra tawyly imozemo, einwânsemo-ro warâ. Xirâ mâuntulymo watay, judeu domodo takaze koendâ mawylymo angahumo odaji mânhetaymba ise âmaemo.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Arâ ise Deus toenzepa judeu domodo nhemakely, toenzepa lelâlâ. Aituo ise wakehonly: “Idânârâ Israel domodo âzemakeoybyem” kehonly. Aituo judeu domodo âzemakeoly. Deus itaumbyry iweniby ara ise aidyly:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Inakanhe aitomobyry kâyngakeduo,
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Tuduery ara Deus judeu domodo ewy nhedyly, unâ iwâkuru Jesus wâgâ agueim inmetomobyry wâgâ. Awylygue mawânrâ âmaemo, judeu keba modo, Deus xurâem mawylymo. Deus olâ judeu domodo izepa nipyra. Kaudyly umelâ myakâwândy Deus, akaemo induakely turâem itoem. Xina ipemugudo iwymâry saguhobyry modoram aguewânmy: “Âmaemo, âmeombyrymo, âweompyrymo warâ yataen-hodo lelâ” kewândymy Deus eyanmo.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Induakewâdyby modo tymetuneba ise. Koendonro Deus emaym nhemakeybymo, tâtyonduneba ise.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Awylygue iwerâ, judeu domodo Deus neinwâmpyra awylygue, toenzepa mâkâ agâmo koendâ awyly, saguhoem mâkâ einwânnipyry keba mawylymo umelâ.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Arâ lâpylâ judeu domodo agâ aidyly. Wayam waunroem akaemo ityenze mâkâ, âtyendomo ara. Akaemo agâ koendâ ise mâkâ, iwerâ neinwâmpyra awylymo umelâ.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Etadâdyby ara itomoem aiemâmy Deus, tâinwâmpyra awylymogue. Tâinwânnipyry olâ tytyenze, tytyenzeinhe awylymo umepalâ, idânârâ inakanhe atomobyry tygakeze warâ.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Koendonro lelâlâ Deus. Tonomegueim lelâlâ mâkâ. Âdy nhutudânry lâpeba; âdy indatânry lâpeba warâ. Nuduwâpyra mâkâ âpaunzedo kiuntuhoem; konomery takaze mâkâ enomery. Mâkâ adiendyse ato, âdara aidyly awyly warâ kiuntuwâbyra kurâ.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Warâ iwenibyem awyly itaumbyry awo wâgâ:
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Âdylâ Deusram xuduhoem nuduwâpyra, idânârâ sodolâ mawânkâ mâkâ.
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Mâkâlâ mawânkâ idânârâ xuguni. Mâkâ aguehobyryenlâ mawânrâ idânârâ tâlâ awyly. Mâkâ peba-ro watay, iwerâ tâlânro modo ipa tâise. Idânârâ tâlâ awyly, mâkâ ize ato aietoem. “Deus, koendonro âmâ. Ânguy imyenro lâpeba” kykezezene mâkânra. Arâlâ nidâ.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.