Romanos 10

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cristo eynynâ ypemugudo, toenzepa lelâlâ Deus, judeu domodo nhemakedyze wawyly. Eyam ekadyly kâinmopa winase. “Pabai, ypemugudo emakegâ. Israel iweompyry Jesus nheinwântomoem aiekâ” uguezesedyly.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Deus ize ato adiendyse awylymo, tutuze urâ, nutubamo olâ âdara koendâ aiedyly awyly.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Tâmakehoem âdara Deus itaumbyry awyly nhutuhomobe wâne, awârâ tiuntudyzebamo olâ. Jesus kieinwântuo lelâ kydâsemaguely awyly tiuntudyzemo inkâba. Tâzezewenry Moisés inweniby saguhobyry tyeinwândylygue âwâlâ kulâ âsemagueze kewâdylymo. Deus itaumbyry ara adâidyse inkâba akaemo, mâkâ xurâem tâwentâguezeba tâitoem.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Jesus Cristo iguely myakâwâm, tâzezewenry wâgâpa kydâsemaguely awyly itoem. Mâkâ kieinwândyly-ro watay, Deus xurâem tâwentâzeim mâkeba kurâ. Agui olâ judeu domodo warâ agueim: “Deus xurâem tâwentâguezeba kydawyly, kâzewenry saguhobyry ara aguituo lelâ” keim, iozepa kulâ olâ arâ aguelymo.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Xirâ myakâwândy Moisés inwenily tâzezewenry einwândyly wâgâ Deus xurâem tâwentâguezeba tâidysedo modo wâgâ: “Ânguylâ koendonro awyly aunloenlâ watay, inakai aniempyra tokalâ watay, arâ lelâ ise âzemakeoly, tâwentâguezeba ise-ro warâ” warâ myakâwândy inwenily.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 — ausente —
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Warâ lâpylâ myakâwândy inwenien-honly: “Deus itaumbyry âyanmo toentuneba. Tydase âmaemo; iwâgâ toenzepa tâpaunzeze âmaemo-ro warâ” warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ. Xirâ unâ mawânrâ xina nhegatuly, kydâsemaguehoem Jesus xunâry kieinwândyly.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 “Ywymâry mâkâ Jesus” myguelymo tâjiduay, igueduo kurâem ietonibyryem Deus awyly tâinwânse âmaemo warâ watay, âsemagueze âmaemo.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Jesus kieinwândyly-ro watay, Deus xurâem tâwentâgueduneba kurâ. Mâkâ tâinwânse kydawyly aguykely tâjiduay-ro watay, tâsemagueze kurâ.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem: “Deus einwânni modo âdaunloenlâ tonokudunebamo inwânwânkylymo wâgâ. Adienkylyem adâkehobyry adyese lelâ Deus awylygue” warâ iwenibyem awyly.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Tâwâlâ idânârâ nheinwândylymo, judeu, judeu keba alelâ. Idânârâ iwymâry tokalelâ. Koendonro mâkâ tagâ agueim agâ, koendonro lelâlâ.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Warâ iwenibyem lâpylâ Deus itaumbyry awo wâgâ: “Mâkâ Kywymâryam tâmakehoem ekanibyry, mâkânra âzemakeoze” warâ iwenibyem awyly.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Tâmakehoem nekadaymbamo ise, tâdâsemagueho tâlâ awyly neinwâmpyramo watay. Neinwântaymbamo ise, unâ Kâmakerim wâgâ nidapyramo watay. Nidapyramo ise, unâ tâdâsemagueho eyanmo tâgatuzeba-ro watay.
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Âtâ anary iwaguenonra unâ egatuim Jesus wâgâ agueze nâtâba, tugonoseba warâ watay. “Tuomazeze kurâ, unâ egatuim, unâ iwâkuru enese saintuo” warâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Unâ iwâkuru Jesus wâgâ agueim egatuly xina nimopa lelâlâ wâne, idânârâpa olâ einwânni modo, aguipa kulâ. Warâ Isaías inweniby Deus itaumbyry awo wâgâ. “Âwâgâ xina agueday, toenzepa tindadysebaom modo, Pymâ” kewândymy mâkâ Deusram.
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Waunroem unâ Jesus wâgâ agueim wao kindadyly, ilâpyryem pylâ mâkâ kieinwândyly-ro warâ.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Tâlâ ânguylâ warâ tunâgueim: “Judeu domodo keanra Jesus wâgâ aguehonly nidapyra” tâkezemo. Mâkâ wâgâ aguehonly tydaselâ myakâwândy akaemo. Deus itaumbyry ara aidyly:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Ânguylâ wakeze: “Judeu domodo wânkâ xirâ unâ nutubamo?” keze. Judeu domodo tydase, tutuze warâ lelâlâ Deus aguehobyry. Tutuzemolâ myakâwâm; unâ kâmakeim izepa tawylymo, judeu keba modo nheinwândylymo ume. Warâ Moisés inweniby Deus itaumbyry awo wâgâ aguely:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Iweâpa itybyem awyly ume, tyanepa myakâwândy Isaías, Deus aguehobyry egatuze:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Judeu domodo wâgâ Deus aguehobyry iweniwâm lâpylâ olâmy Isaías:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.