Romanos 10

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cristo eynynâ ypemugudo, toenzepa lelâlâ Deus, judeu domodo nhemakedyze wawyly. Eyam ekadyly kâinmopa winase. “Pabai, ypemugudo emakegâ. Israel iweompyry Jesus nheinwântomoem aiekâ” uguezesedyly.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Deus ize ato adiendyse awylymo, tutuze urâ, nutubamo olâ âdara koendâ aiedyly awyly.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Tâmakehoem âdara Deus itaumbyry awyly nhutuhomobe wâne, awârâ tiuntudyzebamo olâ. Jesus kieinwântuo lelâ kydâsemaguely awyly tiuntudyzemo inkâba. Tâzezewenry Moisés inweniby saguhobyry tyeinwândylygue âwâlâ kulâ âsemagueze kewâdylymo. Deus itaumbyry ara adâidyse inkâba akaemo, mâkâ xurâem tâwentâguezeba tâitoem.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Jesus Cristo iguely myakâwâm, tâzezewenry wâgâpa kydâsemaguely awyly itoem. Mâkâ kieinwândyly-ro watay, Deus xurâem tâwentâzeim mâkeba kurâ. Agui olâ judeu domodo warâ agueim: “Deus xurâem tâwentâguezeba kydawyly, kâzewenry saguhobyry ara aguituo lelâ” keim, iozepa kulâ olâ arâ aguelymo.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Xirâ myakâwândy Moisés inwenily tâzezewenry einwândyly wâgâ Deus xurâem tâwentâguezeba tâidysedo modo wâgâ: “Ânguylâ koendonro awyly aunloenlâ watay, inakai aniempyra tokalâ watay, arâ lelâ ise âzemakeoly, tâwentâguezeba ise-ro warâ” warâ myakâwândy inwenily.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 — ausente —
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 — ausente —
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Warâ lâpylâ myakâwândy inwenien-honly: “Deus itaumbyry âyanmo toentuneba. Tydase âmaemo; iwâgâ toenzepa tâpaunzeze âmaemo-ro warâ” warâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ. Xirâ unâ mawânrâ xina nhegatuly, kydâsemaguehoem Jesus xunâry kieinwândyly.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 “Ywymâry mâkâ Jesus” myguelymo tâjiduay, igueduo kurâem ietonibyryem Deus awyly tâinwânse âmaemo warâ watay, âsemagueze âmaemo.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Jesus kieinwândyly-ro watay, Deus xurâem tâwentâgueduneba kurâ. Mâkâ tâinwânse kydawyly aguykely tâjiduay-ro watay, tâsemagueze kurâ.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem: “Deus einwânni modo âdaunloenlâ tonokudunebamo inwânwânkylymo wâgâ. Adienkylyem adâkehobyry adyese lelâ Deus awylygue” warâ iwenibyem awyly.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Tâwâlâ idânârâ nheinwândylymo, judeu, judeu keba alelâ. Idânârâ iwymâry tokalelâ. Koendonro mâkâ tagâ agueim agâ, koendonro lelâlâ.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Warâ iwenibyem lâpylâ Deus itaumbyry awo wâgâ: “Mâkâ Kywymâryam tâmakehoem ekanibyry, mâkânra âzemakeoze” warâ iwenibyem awyly.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Tâmakehoem nekadaymbamo ise, tâdâsemagueho tâlâ awyly neinwâmpyramo watay. Neinwântaymbamo ise, unâ Kâmakerim wâgâ nidapyramo watay. Nidapyramo ise, unâ tâdâsemagueho eyanmo tâgatuzeba-ro watay.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Âtâ anary iwaguenonra unâ egatuim Jesus wâgâ agueze nâtâba, tugonoseba warâ watay. “Tuomazeze kurâ, unâ egatuim, unâ iwâkuru enese saintuo” warâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Unâ iwâkuru Jesus wâgâ agueim egatuly xina nimopa lelâlâ wâne, idânârâpa olâ einwânni modo, aguipa kulâ. Warâ Isaías inweniby Deus itaumbyry awo wâgâ. “Âwâgâ xina agueday, toenzepa tindadysebaom modo, Pymâ” kewândymy mâkâ Deusram.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Waunroem unâ Jesus wâgâ agueim wao kindadyly, ilâpyryem pylâ mâkâ kieinwândyly-ro warâ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Tâlâ ânguylâ warâ tunâgueim: “Judeu domodo keanra Jesus wâgâ aguehonly nidapyra” tâkezemo. Mâkâ wâgâ aguehonly tydaselâ myakâwândy akaemo. Deus itaumbyry ara aidyly:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ânguylâ wakeze: “Judeu domodo wânkâ xirâ unâ nutubamo?” keze. Judeu domodo tydase, tutuze warâ lelâlâ Deus aguehobyry. Tutuzemolâ myakâwâm; unâ kâmakeim izepa tawylymo, judeu keba modo nheinwândylymo ume. Warâ Moisés inweniby Deus itaumbyry awo wâgâ aguely:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Iweâpa itybyem awyly ume, tyanepa myakâwândy Isaías, Deus aguehobyry egatuze:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Judeu domodo wâgâ Deus aguehobyry iweniwâm lâpylâ olâmy Isaías:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.