Mateus 9
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC
1 Ilâpygueduo myani Jesus tynynonro modo agâ paruam idâly. Pepi imâsedo odaxi âxiedylymo, paru tienkuâdomoem. Âzekuâdybyem, tyjidadâry Cafarnaumram saindyly.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Tonlo modo ewy uguondo adakobâdânry nhadylymo sawo wâgâ, Jesus kua nhetoem. Kua nhedyly tâinwânsemo awyly tiuntuduo myani Jesus aguely tâwâneinra:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo Jesus aguely tindatuo, tâpaunzezemo myani.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Tutuze olâ Jesus âdy nhangahumo oday xunârymo awyly-ro warâ. Aituo aguely:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 — Merâ adakobâdânryam: “Idânârâ inakanhe amitobyry modo xygakeagui” uguely-ro watay, mâuntuwâbyra ise âmaemo âkealâ, âkealâba warâ auguely awyly. “Aukâ. Adakobâgâ” ugueduo, adakobâdyly-ro watay olâ xutuze âmaemo ton-honre wawyly!
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Merâ koendâ adakobâdyly mâentuomo, xutuze âmaemo, kurâ domodo inakanhe aito xygakeze ton-honre wawyly urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby — kely Jesus.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Aguely umelâ kehoem kua idyly. Saudyly. XYDYK idyly. Adakobâdyly. Tâtyram idâly.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Mâkâ aidyly tientuo kurâ domodo âsewânilymo, âseanedylymo warâ. Aituo myani aguelymo:
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Adakobâdânry kua tiempygueduo myani Jesus târâpa âxiguely. Tadakobâday myani Jesus iedyly, urâ Mateus. Pymâ Roma donro xurâem dinheru impostu epywadobyry emakerim urâ. Târâ dinheru kâenmakezezedodâ ekadybyem wawyly ume ani Jesus yam aguely:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Kopae ietydâ âwinduatoem kâingâsedyly. Aituo Jesus ietyram idâly. Xina âwinduadyly ume, yataen-ho modo ewy saindylymo, impostu epywado emakewâni modo. Kurâ domodo saindylymo lâpylâ, inakanhe tâgaruneim modo. Xina agâ ekadylymo, tâwinduatomoem.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Fariseu domodo ewy Jesus xina agâ âwinduadyly tientuomo, Jesus eynynonro modoram aguelymo:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Aguelymo tindatuo Jesus eyanmo aguely:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby mâuntuba lelâ kuruka âmaemo: “Ânguydo imeom xyâly, iaduândyly mâkeba ize kuru wato, kurâ domodo âjigue koendâ awyly” kewândy Deus. Koendâ âpaunzedaungâ, âdakeze aguely awyly mâuntuhomoem. Inakanhe aitaynrim modo igâseze kâewyly. Inakanhe aitânry modo igâseze inkâba xirâ kâewyly — kely Jesus.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Aituo João Batista eynynonro modo ewy saindylymo, Jesusram aguelymo:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Aituo Jesus eyanmo aguely:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Jesus aguely:
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Tâjituby vinhu etaryem xygatyby iwelo keba odaxi vinhu iwelo tâkanâduneba. Tâjituby iwelo keba odaxi ekanâduo, etary tadaugueze mawânrâ. Aituo vinhu apâdyly. Aypa olâ, vinhu iwelo etaryem tâjituby iwelo xygatyby odaxilâ ekanâdyly watay, vinhu nhewantuo, imâem ituo warâ, tâjituby iwelo tâzepâgueze. Etary, vinhu alelâ nâxiumebyra — kely Jesus.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jesus eyanmo aguely ume myani uguondo âtâ tâdâtâdyguyho iwymâry Jesus iopaji saindyly; âzeguhoam idyly enado. Aguely:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Aituo Jesus eagâ idâly. Xina Jesus eynynonro modo tâtâze lâpylâ ani eagâ.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Pymâ etyram xina idâly ume, pekodo tâwâneim Jesus ikaynâ saindyly. Imery etary myani âunkeim; kuapa idyly agâ toenzepa myani iunu ihuguely, toenzepa lelâlâ. Doze anupe myani mâkâ arâ ewânu. Eyam taintuo, ety MÂʼ nhedyly, ikaynâlâ.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Warâ tâpaunzeduo myani aidyly.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Tâty tywogonro MÂʼ ietuo, Jesus MYRYK idyly. Pekodo nhedyly. Eyam aguely:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ilâpygueduo ani xina idâly lelâ. Pymâ etyram xina saindyly. Saintybyem, âguedy tuhu esagueyby odaxi etadâdo eremu xina indadyly. Idânârâ ani tonlo modo eogunrumo, âpyneândylymo warâ, âwynsaundo igueypyem lelâlâ awylygue.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Aituo ani Jesus eyanmo aguely:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Egasebygueduomo, Jesus idâly igueypy eguetunâdobyryram. Egawântybyem Jesus âguedy emary wâgâ nhawâdyly. Ilâenlâ kehoem kurâem nhetondyly, kama wâgâpa saudyly idyly.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Idânârâ âtâ anary iwaguepaom modo Jesus âwynsaundo kurâem nhetondobyry egary tydasemo myani.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jesus agâ târâpa xina âxiguely ume, azagâ epy xina nhapygue idâly. Warâ adaenkelymo:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jesus âtâ tâxidâdobyryram saintuo azagâ epy modo eagâ egawândyly. Iopaji saindylymo. Jesusram adapâigueolymo:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Aituo Jesus enumo onwa tâmary MÂʼ nhedyly, kua tientomoem.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Aguely umelâ kehoem epyemba idylymo. Kua tiempygueduomo, Jesus eyanmo aguely:
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Tâtâdaymo olâ mâkânra lelâba nhegatulymo Jesus kua tyetobyry.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Azagâ epy kua ityby idâpygueduomo, kurâ domodo ewy uguondo tytarenry nhadylymo. Nâjitaimba mâkâ uguondo, kadopâram nâjitaimba âiehoybyem awylygue.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Jesus mâkâ iodano kadopâ egasehoem agueduo, uguondo koendâ âjitainly adaguly. Idânârâ kurâ domodo âsewânilymo. Aituo aguelymo:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Fariseu domodo enanaji olâ Jesus aidyly Deus eon-honrugueba.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Idânârâ âtâ anakâ ani Jesus adakobâdyly. Âtâ tâdâtâdyguyho odakâ kurâ domodo nhenomedâdyly. Unâ iwâkuru nhegatuly, âdara Deus idânârâ kurâ domodo iwymâryem idyly wâgâ. Âdaunlo tâzewânugue tâwâneim modo kua tyese lelâ ani.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Tadakobâdodâ Jesus toenzepa kurâ domodo nhedyly, kaikâem kulâ. Tientuo, toenzepa intyendylymo, âseguâdâdylymogue, itynrumogue warâ, kaneru todonenry ara kulâ awylymogue.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 — ausente —
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 — ausente —
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.