Mateus 9
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ
1 Ilâpygueduo myani Jesus tynynonro modo agâ paruam idâly. Pepi imâsedo odaxi âxiedylymo, paru tienkuâdomoem. Âzekuâdybyem, tyjidadâry Cafarnaumram saindyly.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Tonlo modo ewy uguondo adakobâdânry nhadylymo sawo wâgâ, Jesus kua nhetoem. Kua nhedyly tâinwânsemo awyly tiuntuduo myani Jesus aguely tâwâneinra:
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo Jesus aguely tindatuo, tâpaunzezemo myani.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Tutuze olâ Jesus âdy nhangahumo oday xunârymo awyly-ro warâ. Aituo aguely:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 — Merâ adakobâdânryam: “Idânârâ inakanhe amitobyry modo xygakeagui” uguely-ro watay, mâuntuwâbyra ise âmaemo âkealâ, âkealâba warâ auguely awyly. “Aukâ. Adakobâgâ” ugueduo, adakobâdyly-ro watay olâ xutuze âmaemo ton-honre wawyly!
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Merâ koendâ adakobâdyly mâentuomo, xutuze âmaemo, kurâ domodo inakanhe aito xygakeze ton-honre wawyly urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby — kely Jesus.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Aguely umelâ kehoem kua idyly. Saudyly. XYDYK idyly. Adakobâdyly. Tâtyram idâly.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Mâkâ aidyly tientuo kurâ domodo âsewânilymo, âseanedylymo warâ. Aituo myani aguelymo:
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Adakobâdânry kua tiempygueduo myani Jesus târâpa âxiguely. Tadakobâday myani Jesus iedyly, urâ Mateus. Pymâ Roma donro xurâem dinheru impostu epywadobyry emakerim urâ. Târâ dinheru kâenmakezezedodâ ekadybyem wawyly ume ani Jesus yam aguely:
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Kopae ietydâ âwinduatoem kâingâsedyly. Aituo Jesus ietyram idâly. Xina âwinduadyly ume, yataen-ho modo ewy saindylymo, impostu epywado emakewâni modo. Kurâ domodo saindylymo lâpylâ, inakanhe tâgaruneim modo. Xina agâ ekadylymo, tâwinduatomoem.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Fariseu domodo ewy Jesus xina agâ âwinduadyly tientuomo, Jesus eynynonro modoram aguelymo:
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Aguelymo tindatuo Jesus eyanmo aguely:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby mâuntuba lelâ kuruka âmaemo: “Ânguydo imeom xyâly, iaduândyly mâkeba ize kuru wato, kurâ domodo âjigue koendâ awyly” kewândy Deus. Koendâ âpaunzedaungâ, âdakeze aguely awyly mâuntuhomoem. Inakanhe aitaynrim modo igâseze kâewyly. Inakanhe aitânry modo igâseze inkâba xirâ kâewyly — kely Jesus.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Aituo João Batista eynynonro modo ewy saindylymo, Jesusram aguelymo:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Aituo Jesus eyanmo aguely:
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Jesus aguely:
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Tâjituby vinhu etaryem xygatyby iwelo keba odaxi vinhu iwelo tâkanâduneba. Tâjituby iwelo keba odaxi ekanâduo, etary tadaugueze mawânrâ. Aituo vinhu apâdyly. Aypa olâ, vinhu iwelo etaryem tâjituby iwelo xygatyby odaxilâ ekanâdyly watay, vinhu nhewantuo, imâem ituo warâ, tâjituby iwelo tâzepâgueze. Etary, vinhu alelâ nâxiumebyra — kely Jesus.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesus eyanmo aguely ume myani uguondo âtâ tâdâtâdyguyho iwymâry Jesus iopaji saindyly; âzeguhoam idyly enado. Aguely:
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Aituo Jesus eagâ idâly. Xina Jesus eynynonro modo tâtâze lâpylâ ani eagâ.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Pymâ etyram xina idâly ume, pekodo tâwâneim Jesus ikaynâ saindyly. Imery etary myani âunkeim; kuapa idyly agâ toenzepa myani iunu ihuguely, toenzepa lelâlâ. Doze anupe myani mâkâ arâ ewânu. Eyam taintuo, ety MÂʼ nhedyly, ikaynâlâ.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Warâ tâpaunzeduo myani aidyly.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Tâty tywogonro MÂʼ ietuo, Jesus MYRYK idyly. Pekodo nhedyly. Eyam aguely:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ilâpygueduo ani xina idâly lelâ. Pymâ etyram xina saindyly. Saintybyem, âguedy tuhu esagueyby odaxi etadâdo eremu xina indadyly. Idânârâ ani tonlo modo eogunrumo, âpyneândylymo warâ, âwynsaundo igueypyem lelâlâ awylygue.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Aituo ani Jesus eyanmo aguely:
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Egasebygueduomo, Jesus idâly igueypy eguetunâdobyryram. Egawântybyem Jesus âguedy emary wâgâ nhawâdyly. Ilâenlâ kehoem kurâem nhetondyly, kama wâgâpa saudyly idyly.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Idânârâ âtâ anary iwaguepaom modo Jesus âwynsaundo kurâem nhetondobyry egary tydasemo myani.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Jesus agâ târâpa xina âxiguely ume, azagâ epy xina nhapygue idâly. Warâ adaenkelymo:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Jesus âtâ tâxidâdobyryram saintuo azagâ epy modo eagâ egawândyly. Iopaji saindylymo. Jesusram adapâigueolymo:
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Aituo Jesus enumo onwa tâmary MÂʼ nhedyly, kua tientomoem.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Aguely umelâ kehoem epyemba idylymo. Kua tiempygueduomo, Jesus eyanmo aguely:
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Tâtâdaymo olâ mâkânra lelâba nhegatulymo Jesus kua tyetobyry.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Azagâ epy kua ityby idâpygueduomo, kurâ domodo ewy uguondo tytarenry nhadylymo. Nâjitaimba mâkâ uguondo, kadopâram nâjitaimba âiehoybyem awylygue.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Jesus mâkâ iodano kadopâ egasehoem agueduo, uguondo koendâ âjitainly adaguly. Idânârâ kurâ domodo âsewânilymo. Aituo aguelymo:
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Fariseu domodo enanaji olâ Jesus aidyly Deus eon-honrugueba.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Idânârâ âtâ anakâ ani Jesus adakobâdyly. Âtâ tâdâtâdyguyho odakâ kurâ domodo nhenomedâdyly. Unâ iwâkuru nhegatuly, âdara Deus idânârâ kurâ domodo iwymâryem idyly wâgâ. Âdaunlo tâzewânugue tâwâneim modo kua tyese lelâ ani.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Tadakobâdodâ Jesus toenzepa kurâ domodo nhedyly, kaikâem kulâ. Tientuo, toenzepa intyendylymo, âseguâdâdylymogue, itynrumogue warâ, kaneru todonenry ara kulâ awylymogue.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 — ausente —
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 — ausente —
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.