Mateus 8

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iwy wâgâpa Jesus xytâguyly. Toenzepa myani kurâ domodo nhapygue awyly.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Aituo myani uguondo iopaji saindyly. Jesus enado âzeguhoam idyly, tynrense tawyly tienehon-hoem. Tâjimituguelygue tâwâneim myani mâkâ. Aituo Jesusram aguely:
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Jesus tâmarygue MÂʼ nhedyly. Eyam aguely:
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Eyam aguely:
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 — ausente —
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 — ausente —
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 — Idâze urâ itynra, kua iese — kely Jesus.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Târâ endaylâ Jesus mâkâ tâwâneim kua iese ton-honre awyly tâinwânse olâ myani mâkâ uguondo. Aituo myani aguely:
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 — Ywymâry modo aguely tâinwânse urâ. Tyzodadugue lâpylâ urâ, yeinwânni modogue warâ. Kâingonotuo, tâtâze lelâ. Eagonro kâingâseduo, tâese lelâ warâ. Yagâ tâwaneinram “Xirâ aiekâ” ugueduo, inepa adyese lelâ warâ — kely myani cem sodadu domodo iwymâry.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Awârâ tindatuo myani Jesus toenzepa kehoem âsewânily, mâkâ sodadu domodo iwymâry toenzepa tâinwândyly tiuntuduo. Aguely mâkâ kurâdo tyampygueni modoram:
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 — Enanâguewâdaungâ xirâ. Toenzepa ise israelita domodo keba ewy Deus pymâem atoram idâim. Xixi egaseho eynynonro modo, egawânto eynynonro modo warâ kehoem ise âtâdyguylymo Deus pymâem atodâ. Toenzepa ise âzetyguedylymo, iomarumo warâ, kydamudo Abraão, Isaque, Jacó akaemo agâ.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Tâlâ olâ ise toenzepa kypemugudo israelita domodo ewy Deus pymâem atoram idâdânry, yeinwâmpyra awylymogue. Iamu odaxi ise adameolymo, toenzepa kehoem âsenagazedomoem. Toenzepa ohogüenzemo, tyery saguzemo warâ, tâsenagazedylymogue — kely Jesus.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Jesus aguely sodadu iwymâryam:
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Sodadu modo iwymâry agâ âtunâguedybyem myani Jesus idâly Simão Pedro etyram. Saintybyem myani Simão imenhundu tâwâne, toenzepa kehoem iaturu kely indadyly.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Jesus tâwâneim eguetonra idâly. Emary wâgâ nhawâdyly. Ilâ umelâ kehoem myani kua idyly; tyatureba idyly, pekodo saudyly, ipynirymo aiese, âwinduatomoem.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Iguampygueduo myani kurâ domodo kadopâgue taseim modo, tâwânuneim modo warâ Jesusram nhadylymo. Kadopâ kurâ domodo odaypa egasehoem, tâwânuneim modo kua itoem warâ aguely. Aituo kadopâ modo egasewâdyly, idânârâ tâwânuneim modo kua itaynly warâ.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Warâ myakâwândy Deus itaumbyry egatuimbyry Isaías aguely iwâgâ:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Alâ myani Jesus toenzepa kurâ domodo nhedyly, taynâ, tâynâ warâ kehoem. Tynynonro modo agâ kulelâ tidyse lâwâne myani. Aituo eyanmo aguely:
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Egaselymo iraynâ kehoem olâ myani Moisés inweniby wâgâ enomedâni saindyly. Jesusram aguely:
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesus aguely:
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Aituo eagonro uguondo koendâ kehoem Jesus aguely idanipyry aguely:
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Jesus olâ eyam aguely:
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Akaemo azagâ uguondo agâ agueypyem myani Jesus tynynonro modo agâ paruam idâly. Pepi odaxi âxiedyly, paru tienkuâdomoem.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Mârâ paru imâsedo tuotagueze ataymo kehoem myani kopâ sapezenru ton-honreim agonro adaguly. Ton-honre kehoem myani sapezenru paru nhahugânily. Parugue pepi adapadyly warâ. Jesus olâ myani xykyly lelâ.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Aituo eynynonro modo nhuagueândyly, adaenkelymo warâ:
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Aituo myani tuagueântuo, Jesus eyanmo aguely:
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Toenzepa myani âsewânilymo, âseguâdâdylymo warâ. Aituo aguelymo:
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Jesus tynynonro modo agâ saindyly paru Galiléia kuyam, Gadararam. Târâ myani azagâ uguondo kadopâbeom modo agâ oxiodylymo. Tâdâzepyâdodâpa myani idâlymo, târâlâ âxidâdybyem tawylymogue. Kâmayno, tytazeim warâ myani akaemo. Mârâ âji einkâ sakani modoram tâdytaozemo mykâinane.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Jesus tientuo myani ago kehoem adaenkelymo:
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Tâlâ myani târâ iwaguepa toenzepa pâsega âwinduani modo.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Aituo kadopâdo aguely Jesusram:
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Aituo Jesus aguely:
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Pâsega eni modo iwy wâgâpa pâsega paikaji adamunedyly tâensemo myani. Mârâ aidyly tientuo, âwenkelymo. Inepa kehoem idâlymo xidadâram. Xidadâ odaxi taintuo tonlo modoram tientyby nhegatulymo. Tâgatuzemo lâpylâ myani Jesus kadopâ modo nhânkyhobyry.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Arâ egary tindatuomo, idânârâ kehoem mârâ xidadâ odano modo Jesus agâ oxioze idâlymo. Toxioduomo, aguelymo eyam:
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.