Mateus 8
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ACF
1 Iwy wâgâpa Jesus xytâguyly. Toenzepa myani kurâ domodo nhapygue awyly.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Aituo myani uguondo iopaji saindyly. Jesus enado âzeguhoam idyly, tynrense tawyly tienehon-hoem. Tâjimituguelygue tâwâneim myani mâkâ. Aituo Jesusram aguely:
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jesus tâmarygue MÂʼ nhedyly. Eyam aguely:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Eyam aguely:
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 — ausente —
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 — ausente —
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 — Idâze urâ itynra, kua iese — kely Jesus.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Târâ endaylâ Jesus mâkâ tâwâneim kua iese ton-honre awyly tâinwânse olâ myani mâkâ uguondo. Aituo myani aguely:
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 — Ywymâry modo aguely tâinwânse urâ. Tyzodadugue lâpylâ urâ, yeinwânni modogue warâ. Kâingonotuo, tâtâze lelâ. Eagonro kâingâseduo, tâese lelâ warâ. Yagâ tâwaneinram “Xirâ aiekâ” ugueduo, inepa adyese lelâ warâ — kely myani cem sodadu domodo iwymâry.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Awârâ tindatuo myani Jesus toenzepa kehoem âsewânily, mâkâ sodadu domodo iwymâry toenzepa tâinwândyly tiuntuduo. Aguely mâkâ kurâdo tyampygueni modoram:
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 — Enanâguewâdaungâ xirâ. Toenzepa ise israelita domodo keba ewy Deus pymâem atoram idâim. Xixi egaseho eynynonro modo, egawânto eynynonro modo warâ kehoem ise âtâdyguylymo Deus pymâem atodâ. Toenzepa ise âzetyguedylymo, iomarumo warâ, kydamudo Abraão, Isaque, Jacó akaemo agâ.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Tâlâ olâ ise toenzepa kypemugudo israelita domodo ewy Deus pymâem atoram idâdânry, yeinwâmpyra awylymogue. Iamu odaxi ise adameolymo, toenzepa kehoem âsenagazedomoem. Toenzepa ohogüenzemo, tyery saguzemo warâ, tâsenagazedylymogue — kely Jesus.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Jesus aguely sodadu iwymâryam:
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Sodadu modo iwymâry agâ âtunâguedybyem myani Jesus idâly Simão Pedro etyram. Saintybyem myani Simão imenhundu tâwâne, toenzepa kehoem iaturu kely indadyly.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Jesus tâwâneim eguetonra idâly. Emary wâgâ nhawâdyly. Ilâ umelâ kehoem myani kua idyly; tyatureba idyly, pekodo saudyly, ipynirymo aiese, âwinduatomoem.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Iguampygueduo myani kurâ domodo kadopâgue taseim modo, tâwânuneim modo warâ Jesusram nhadylymo. Kadopâ kurâ domodo odaypa egasehoem, tâwânuneim modo kua itoem warâ aguely. Aituo kadopâ modo egasewâdyly, idânârâ tâwânuneim modo kua itaynly warâ.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Warâ myakâwândy Deus itaumbyry egatuimbyry Isaías aguely iwâgâ:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Alâ myani Jesus toenzepa kurâ domodo nhedyly, taynâ, tâynâ warâ kehoem. Tynynonro modo agâ kulelâ tidyse lâwâne myani. Aituo eyanmo aguely:
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Egaselymo iraynâ kehoem olâ myani Moisés inweniby wâgâ enomedâni saindyly. Jesusram aguely:
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jesus aguely:
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Aituo eagonro uguondo koendâ kehoem Jesus aguely idanipyry aguely:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Jesus olâ eyam aguely:
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Akaemo azagâ uguondo agâ agueypyem myani Jesus tynynonro modo agâ paruam idâly. Pepi odaxi âxiedyly, paru tienkuâdomoem.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Mârâ paru imâsedo tuotagueze ataymo kehoem myani kopâ sapezenru ton-honreim agonro adaguly. Ton-honre kehoem myani sapezenru paru nhahugânily. Parugue pepi adapadyly warâ. Jesus olâ myani xykyly lelâ.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Aituo eynynonro modo nhuagueândyly, adaenkelymo warâ:
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Aituo myani tuagueântuo, Jesus eyanmo aguely:
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Toenzepa myani âsewânilymo, âseguâdâdylymo warâ. Aituo aguelymo:
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesus tynynonro modo agâ saindyly paru Galiléia kuyam, Gadararam. Târâ myani azagâ uguondo kadopâbeom modo agâ oxiodylymo. Tâdâzepyâdodâpa myani idâlymo, târâlâ âxidâdybyem tawylymogue. Kâmayno, tytazeim warâ myani akaemo. Mârâ âji einkâ sakani modoram tâdytaozemo mykâinane.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jesus tientuo myani ago kehoem adaenkelymo:
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tâlâ myani târâ iwaguepa toenzepa pâsega âwinduani modo.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Aituo kadopâdo aguely Jesusram:
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Aituo Jesus aguely:
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Pâsega eni modo iwy wâgâpa pâsega paikaji adamunedyly tâensemo myani. Mârâ aidyly tientuo, âwenkelymo. Inepa kehoem idâlymo xidadâram. Xidadâ odaxi taintuo tonlo modoram tientyby nhegatulymo. Tâgatuzemo lâpylâ myani Jesus kadopâ modo nhânkyhobyry.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Arâ egary tindatuomo, idânârâ kehoem mârâ xidadâ odano modo Jesus agâ oxioze idâlymo. Toxioduomo, aguelymo eyam:
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.