Mateus 6

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus aguely.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 — Awylygue kaikâ modo mâenmawyadâdylymo watay, amânhetybymo ânguyam kâzegaetaundâ. Koendonroem âdutuim modo aito araba aitaungâ. Kaikâ modo nhemawyadâdylymo watay, tâinkâ lelâba adientyby nhegatulymo, kurâ domodo âtâdyguyho odakâ, xidadâ earuary oze warâ. Kurâ domodo tywâgâ koendâ aguehoem kulâ kaikâ modo nhemawyadâdylymo. Deus koendonro nuduwâpyra ise eyanmo. Aitomobyry ebyrylâ ise awârâ kurâdoram âzehogueolymo.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Awylygue âdy pebaom modo mâenmawyadâdylymo watay, ânguyam kâzegaetaundâ. Koendâ kehoem aietaungâ, ataen-homo kuru nhutulyemba kehoem, imarymo pâem eynynonro wâne, imarymo aho eynynonro anhekyly nutuba myara.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Awylygue kaikâ modo emawyadâdaungâ, ânguy nutubalâ. Kunwym Deus olâ idânârâ aguienkyly tâense. Koendonro amânhekylymo tâense, ipywazemo-ro warâ — kely Jesus.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Jesus aguely:
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Koendonro lelâlâ Deus agâ agueze kydâtâdyguyly. Koendonro lâpylâ olâ kurâ kulelâ eagâ aguykely. Awylygue âji ânguy âynanâbyramo atodâ eagâ aguewâtaungâ. Kunwym Deus awâtârâlâ ise agâmolâ. Mâempyra lelâlâ wâne âmaemo, alâ olâ eagâ aguewâtaungâ. Âmaemo kulelâ eagâ amyguelymo tydase mâkâ. Arâ amituomo koendonro âyanmo xuduze.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 — Deus agâ amyguedaymo, amyguehomobyrylâ adâkezezeba itaungâ. Deus einwântânry modo ara inkâba aitaungâ. Deus tydadyly waunlo ara, enanajimo, imeâgâemba kehoem adâkelymogue.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Aguehomo ara inkâba aguewâtaungâ. Tutuze mawânkâ Kunwym Deus âdy ize matomo, mâenkadylymo iraynâlâ.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Deus agâ amyguedaymo, warâ aguewâtaungâ:
9 Portanto, orem assim:
10 Tarâ xina iwymâryem ikâ.
10 Venha o teu
11 Âmâlâ kopaelâgâembaba xina ipyniry âundugâ.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Inakanhe xina aitobyry xygakegâ,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Satanás izepa mato aienehonze keduo, xina agâlâ ikâ,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 — Inakanhe âetomobyry mâenanânehonlymo-ro watay, Kunwym kaynonro xygakeze lâpylâ inakanhe amitomobyry.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Inakanhe âetomobyry mâenanânehomba âmaemo-ro watay, Kunwym kaynonro nygakeba lâpylâ ise inakanhe amitomobyry — kely Jesus.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Jesus aguely:
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 — ausente —
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 — ausente —
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Jesus aguely:
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Awylygue âzeon-hondâdaungâ, Deus ize ato amânhetomoem. Arâ ise koendonro ekanâdybybe mawylymo târâ kaynâ. Âdaunloenlâ tuonro, potogo warâ inakanhe nhetânry. Tâmagazeim modo nemagazebyra ise.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Xirâ anano tâenseim wâgâ kulâ mâpaunzedylymo watay, mârâ wâgâ kulâma âwaunkymo. Deus xurâ toenzepa ize matomo-ro watay olâ ise, ize ato ara lelâ ise amidylymo — kely Jesus.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Jesus aguely:
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Koendâ kiempyra kurâ-ro watay, tuzase kurâ, iamu duay tâduzato ara. Epy xurâem toenzepa lelâlâ iamu — kely Jesus.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Jesus aguely:
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 — Warâ âyanmo auguely. Tâseguâdâzeba itaungâ pyni wâgâ, okumo wâgâ warâ, âiguepa mitomoem. Itymo owogonromo wâgâ tâseguâdâzeba itaungâ. Pyni keba, okumo keba, âtâ tâjiwogonro keba warâ tywyneim kuru. Deus ize matomo xuduze lelâ âpynirymo, itymo owogonromo warâ.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Etaungâ atâingâ konopio modo. Typiembamo. Typyniry netâbyramo, nekaunâbyramo, netadâbyramo etary odaji warâ wâne. Deus olâ ipynirymo tuduze. Deus xurâ âmaemo. Tawâguneim modo ipyniry tiunduho ara, âyanmo xuduze lâpylâ.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Mâungukedânrymo wâgâ tâseguâdâzeba itaungâ. Âdara âiguelymo wâgâ tâseguâdâzeba itaungâ. Kyigueho odaji ituo, kyiguepa kitoem aguientaymba kurâ. Deuslâ kyigueho xutuim.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 — Mâzetydâdomogue, mâpâgudâdomogue warâ tâseguâdâzeba itaungâ. Etaungâ poji anano tadawanku. Nâsewanibamo, tâty tywogonro tianâtomoem. Kâdâkerâ nawâpyramo tâty tywogonro adientomoem warâ wâne. Deuslâ olâ iwâkudâni.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Kydamu Salomão toenzepa âdypeom myakâwândy, toenzepa lelâlâ. Iwâkuru modo myakâwândy ety iwogonro. Poji anano sawanku olâ Salomão ety iwogonro takaze kuru tywâkurein-ro warâ.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Iweâpa nipyra olâ awârâ poji anano sawanku. Iwerâ koendâ, tywâkure warâ, kopaelâgâem ipa, iladybyem lelâ, peto emanâdoem âieholy lelâ warâ. Awârâ sawanku tâense Deus; nhesemo lâpylâ. Itymo owogonromo xuduze. Mâinwâmpyra olâ âmaemo!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 — Tâseguâdâzeba itaungâ. “Âdykâ kaise xina typyniry, toku, tâty tywogonro warâ nhedyly?” tâkezeba itaungâ.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Deus einwântânry modo typynirymo, tokumo, tâty tywogonro modo wâgâ warâ kulâ inanry âtynanâdylymo. Âmaemo olâ, awârâ wâgâ tâtynanâzeba itaungâ. Tunwyn-em âmaemo Deus kaynonrogue. Tutuze mâkâ idânârâ ize matomo. Âpynirymo, okumo, itymo owogonromo, awârâ modo xuduze lelâ.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Awylygue âwymârymo Deus ize ato modo waunroem aietaungâ. Mâkâ ize ato wâgâ waunroem mâpaunzeduomo, idânârâ ize matomo xuduze Deus — kely Jesus.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 — Tâseguâdâzeba itaungâ kopaelâgâ ainigue. Kopaelâgâembaba mawânkâ Deus tynynonro modo nhedyly. Mâseguâdâdomogue kulâ mâpaunzedylymo watay, adakaladâze âmaemo — kely Jesus.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.