Mateus 4
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT
1 Ilâpyryem myani Jesus adaholy Deus Ispirituryam âji âdy peba atoram. Tarâ myani Deus izepa ato anhetoem Satanás aiese kely wâne.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Quarenta iguandyly, quarenta emedyly warâ myani Jesus nâwinduapyra awyly. Alâ myani toenzepa kehoem ewindupadyly.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Aituo Satanás eyam saindyly, aguely:
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Aituo myani Jesus aguely:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Ilâpygueduo myani Satanás, Jesus nhadyly Jerusalémram. Deus ijidadâry kelygue tâzekeim myani mârâ xidadâ. Deus ety nhangakuedaji myani nhadyly.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Aituo aguely:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Aituo myani Jesus eyam aguely:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ilâpyryem myani iwy kaynonro onwa adaholy Satanásram. Idânârâ onro anano modo nhenehonly; idânârâ âdydo imeom iwâkuru modo, tâwâenseim modo warâ nhenehonly.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Aituo myani aguely Jesusram:
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Jesus aguely:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Aituo Satanásram âjionly. Satanásram âjiompygueduo myani anju domodo saindyly, Jesus eydâ atoram xuahuze, idânârâ ize ato modo xuduze warâ.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 João Batista kadeia oday kely tindatuo myani Jesus Galiléia yan-yam idâly.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Xidadâ Nazaréamba olâ myani odopâdondyly-ro warâ. Xidadâ Cafarnaumdâ myani âxidâdyly, Galiléia iwalu iwaguepa, saguhoem kydamudo Zebulom, Naftali warâ eonronruem xuduypy eynynâ.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 — ausente —
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Deus xunâry egatuze myan-yam Jesus idâduo, Isaías inweniby ara kehoem myani aidyly. Târâlâ myani Jesus unâ nhegatuly adaguly. Alâ myani aguezesedyly:
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Paru Galiléia emelay tadakobâday myani Jesus azagâ uguondo nhedyly, iwaigoru, iukono warâ; Simão Pedro, André warâ. Âedâgue kanra sawâni myani akaemo, vende tientoem. Âedâ paikaji nhamedaymo myani Jesusram âzeholymo.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Azakâlâram myani Jesus aguely:
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Inepa kehoem myani âedâ kanra sawâto inmolymo, Jesus eynynonroem tâitomoem, Deus wâgâ tiuntuhomoem.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Tâtâday myani Jesus azagâ uguondo modo nhetondyly, Tiago, iukonolâ João warâ. Zebedeu imeombyry myani akaemo. Ekadybymoem myani tywepirymo oday tunwym agâ. Âedâ kanra sawâto myani kua nhekylymo, kopaelâgâroem. Aituo myani Jesus akaemo ingâsedyly tynynonroem itomoem.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Inepa kehoem tywepiry odayba idylymo. Tunwym tyânzemo myani, Jesus agâ tâtâhomoem.|src="CN01682B.tif" size="span" loc="Matthew 4:18-22" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 4.18-22"
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Idânârâ Galiléia eynynonro âtâ anakâ myani Jesus sakadyly. Âtâdyguyhomodâ mykâinane Deus wâgâ nhenomedâdylymo. Deus iwymârymoem idyly wâgâ mykâinane unâ iwâkuru nhegatuly. Tâwânuneim modo, âsenagazeni modo warâ kua tyese mykâinane.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Tâinkâ lelâba myani anhekyly egary idâly Síria eynynâ. Aituo pylâ myani tâwâneim modo Jesusram nhadylymo-ro warâ. Âdaunlo tâzewânulâ kua nhekyly. Kadopâgue taseim modo kua nhetaynly. Ekomani modo kua nhetaynly. Adakobâdânry modo kua nhetaynly lâpylâ warâ myani. Idânârâ tâwâneim modo tyam idâypy kua tyese lelâ myani.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Toenzepa myani kurâ domodo nhapygue awyly, Galiléia eynynâba âetaymby modo, Dez Xidadâ anano modo, Jerusalém donro modo, Judéia eynynonro modo warâ, paru Jordão kuynonro modo lâpylâ warâ.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.