Mateus 20

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus aguely:
1 Jesus disse:
2 Uguondo modo tientuo myani, eyanmo aguely: “Tâwanuneim modo ize urâ iwerâ, uva ekaunâniem. Koendâ ise ipywadylymo. Tuguanse mâsewanilymo-ro watay, tokalâ moeda prataguetogue ise ipywadylymo” kely. Tutuzemo myani koendâ nhepywadyly awyly. “Ize lelâ ise xina amygueho ara. Âpi ezay âsewanize lelâ xina iwerâ” kelymo myani. Arâ âseinwândybyem, âpa ezary sodo akaemo ingonodyly âsewanize.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Emedyly wâgâ nove horas awârâem myani eagonro tâwanuneim modo xuionse idâondyly. Tâsewanidyzedonro modo âtâdyguyhoam idâly. Tâsewanidyzedo modo tientuo, eyanmo aguely:
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 “Uva ekaunâni ize urâ” kely. “Iwerâ wao ypi ezaji âsewaniwâdaunda. Koendâ ise ipywadylymo” kely.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 — Âseinwândybyem myani âpa ezaji âsewanize idâlymo. Kuotatay myani âpa ezary sodo idâondyly tâwanuneim modo xuionse. Tientuo myani eyanmo aguely: “Urâem uva ekaunâdaunda. Koendâ ise ipywadylymo” kely. Inepa kehoem myani akaemo aguewâtobyry modo idâly âpa ezaji. Três horas kogoneyam lâpylâ warâ tâwanuneim modo xuionse idâondyly Tâsewanidyzedonro modo tientuo myani, eyanmo aguely: “Urâem uva ekaunâdaunda. Koendâ ise ipywadylymo” kely. Inepa kehoem myani akaemo aguewâtobyry modo idâly âpa ezaji.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Kogoneyam, cinco horas awârâem myani âpa ezary sodo idâondyly tâsewanidyzedo modo âtâdyguyhoam. Tâsewanidyze donro modo tientuo myani aguely: “Âdy amânhepyralâ inanry tarâ âguansezedylymo. Âdaituoka âsewanize mydâpa mawylymo?” kely.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 — “Tâsewanidyze wâne xina, ânguy olâ xina ewanu nudupa” kelymo.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 — Iguandyly ume, seis horas awârâem myani sodo aguely tâwanuneim modo iwymâryram: “Tâwanu inmoho odaylâ akaemo. Idânârâ tâwanuneim modo igâsegâ, mâempywadomoem. Tokalâ hora lelâ âsewaniby modo saguhoem epywagâ, xypyryem ise tuguanse âsewaniby modo-ro warâ” kely.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 — Warâ myani nhepywadaynly. Saguhoem nhepywaguyly myani akaemo tokalâ hora lelâ âsewaniby modo. Tokalâ moeda prataguetogue myani âzepywaolymo.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Tuguanse âsewaniby modo awârâ tientuo myani, aguelymo âjigue: “Imâem ise kâpywadyly, tokalâ moeda takaze” kelymo. Tokalâ moeda prataguetogue kulâ olâ myani akaemo modo âzepywaolymo lâpylâ.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Tâpywadobyry tientuomo myani âpa ezary sodo agâ iewiâpadylymo. Eyam aguelymo:
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 “Koendâ xina mâempywanehonwâbyra enra âmâ. Tokalâ hora kulâ awâkâ agâ saintyby modo nâsewaniagui. Xina lakuru enra tuguanse kehoem âdâpigu oday âsewanirim. Xina agâ âzekiba kehoem akaemo mepywanehoangui. Xina menokudai” kely akaemo tuguanse âsewaniby modo.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 — Aituo myani âpa ezary sodo eyanmo aguely: “Idataungâ wao. Inokudaymbamo urâ. ‘Tokalâ moeda prataguetogue tuguanse âsewanize lelâ xina’ mygueakimoma.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 — ausente —
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 — ausente —
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Iwerâ waunropyry modo, xypyry etay âgânâynra ise. Âgânonrobyry modo, xypyry etay waunroem ise — kely Jesus.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Xidadâ Jerusalémram xina âkuly. Tâtâday Jesus aguiom modo duaypa xina nhejikely. Aituo xinaram aguely:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 — Idataungâ wao auguely. Jerusalémram xirâ kytâly. Yizepaom modoram adawâhoze urâ, urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ iegamezemo. “Nigue awâkâ” kezemo.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Judeu keba modo emaxi iegamezemo. Akaemo ise âwankuem yeni, yapiogunri, kruz wâgâ yârim warâ. Awârâpygueduo, azagâ emedyly idyly wâgâ olâ ise kurâem witondyly — kely.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Zebedeu iwydy, Tiago, João warâ agâ Jesusram saindylymo. Enado âzeguhoam itybyem eyam aguely:
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Aituo Jesus mâkâ pekodo nhapâiguely:
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jesus aguely mâkâ imeombyryram:
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Jesus aguely:
23 Então Jesus disse:
24 Tiago, João warâ ise nhekadobyry tindatuo, xina nehoguebyra ani. Eagâmo xina tyewiâpadaynze warâ.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Aituo Jesus xina idânârâ ingâsedyly tuopaji, xina agâ adâkehoem:
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Âmaemo olâ arâpa itaungâ. Mâdyren-hondyze mataymo, tâzemaryenlâ itaungâ.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 “Imawyadâbyramo ise urâ. Pymâ wawylygue; âmaemolâ ise urâem aieni” tâkezeba itaungâ, pymâem mituomo.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Yara itaungâ. Deus Ingonotyby lelâlâ wâne urâ, iemawyadâdomoem âetyby keba olâ urâ, imarymo lakuru urâ. Igueze âetyby urâ. Kurâdo inakanhe aito modo epywaze ise yiguely, Deus aguehobyry ara — kely Jesus.
28 Porque até o
29 Jericódâba xina egaseday, toenzepa kurâ domodo xina nhapygue idâlymo.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Tâlâ ani azagâ epy ânwa edazekâ ekadybyem. “Jesus awâkâ sakani” kely tindatuomo, azakâlâ adaenkelymo:
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ton-honre kehoem kurâdo eyanmo aguely:
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Jesus epagudyly. Akaemo azagâ ingâsedyly. Tuopaji saintuomo Jesus aguely:
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 — Tiendyse xina, Pymâ — kelymo.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Tintyenduomo Jesus enumo MÂʼ nhedyly. Inepa kehoem nhedylymo. Xina nhapygueniem idylymo lelâ-ro warâ.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.