Mateus 20
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Jesus aguely:
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Uguondo modo tientuo myani, eyanmo aguely: “Tâwanuneim modo ize urâ iwerâ, uva ekaunâniem. Koendâ ise ipywadylymo. Tuguanse mâsewanilymo-ro watay, tokalâ moeda prataguetogue ise ipywadylymo” kely. Tutuzemo myani koendâ nhepywadyly awyly. “Ize lelâ ise xina amygueho ara. Âpi ezay âsewanize lelâ xina iwerâ” kelymo myani. Arâ âseinwândybyem, âpa ezary sodo akaemo ingonodyly âsewanize.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Emedyly wâgâ nove horas awârâem myani eagonro tâwanuneim modo xuionse idâondyly. Tâsewanidyzedonro modo âtâdyguyhoam idâly. Tâsewanidyzedo modo tientuo, eyanmo aguely:
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 “Uva ekaunâni ize urâ” kely. “Iwerâ wao ypi ezaji âsewaniwâdaunda. Koendâ ise ipywadylymo” kely.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 — Âseinwândybyem myani âpa ezaji âsewanize idâlymo. Kuotatay myani âpa ezary sodo idâondyly tâwanuneim modo xuionse. Tientuo myani eyanmo aguely: “Urâem uva ekaunâdaunda. Koendâ ise ipywadylymo” kely. Inepa kehoem myani akaemo aguewâtobyry modo idâly âpa ezaji. Três horas kogoneyam lâpylâ warâ tâwanuneim modo xuionse idâondyly Tâsewanidyzedonro modo tientuo myani, eyanmo aguely: “Urâem uva ekaunâdaunda. Koendâ ise ipywadylymo” kely. Inepa kehoem myani akaemo aguewâtobyry modo idâly âpa ezaji.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Kogoneyam, cinco horas awârâem myani âpa ezary sodo idâondyly tâsewanidyzedo modo âtâdyguyhoam. Tâsewanidyze donro modo tientuo myani aguely: “Âdy amânhepyralâ inanry tarâ âguansezedylymo. Âdaituoka âsewanize mydâpa mawylymo?” kely.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 — “Tâsewanidyze wâne xina, ânguy olâ xina ewanu nudupa” kelymo.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 — Iguandyly ume, seis horas awârâem myani sodo aguely tâwanuneim modo iwymâryram: “Tâwanu inmoho odaylâ akaemo. Idânârâ tâwanuneim modo igâsegâ, mâempywadomoem. Tokalâ hora lelâ âsewaniby modo saguhoem epywagâ, xypyryem ise tuguanse âsewaniby modo-ro warâ” kely.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 — Warâ myani nhepywadaynly. Saguhoem nhepywaguyly myani akaemo tokalâ hora lelâ âsewaniby modo. Tokalâ moeda prataguetogue myani âzepywaolymo.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Tuguanse âsewaniby modo awârâ tientuo myani, aguelymo âjigue: “Imâem ise kâpywadyly, tokalâ moeda takaze” kelymo. Tokalâ moeda prataguetogue kulâ olâ myani akaemo modo âzepywaolymo lâpylâ.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Tâpywadobyry tientuomo myani âpa ezary sodo agâ iewiâpadylymo. Eyam aguelymo:
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 “Koendâ xina mâempywanehonwâbyra enra âmâ. Tokalâ hora kulâ awâkâ agâ saintyby modo nâsewaniagui. Xina lakuru enra tuguanse kehoem âdâpigu oday âsewanirim. Xina agâ âzekiba kehoem akaemo mepywanehoangui. Xina menokudai” kely akaemo tuguanse âsewaniby modo.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 — Aituo myani âpa ezary sodo eyanmo aguely: “Idataungâ wao. Inokudaymbamo urâ. ‘Tokalâ moeda prataguetogue tuguanse âsewanize lelâ xina’ mygueakimoma.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 — ausente —
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 — ausente —
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Iwerâ waunropyry modo, xypyry etay âgânâynra ise. Âgânonrobyry modo, xypyry etay waunroem ise — kely Jesus.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Xidadâ Jerusalémram xina âkuly. Tâtâday Jesus aguiom modo duaypa xina nhejikely. Aituo xinaram aguely:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 — Idataungâ wao auguely. Jerusalémram xirâ kytâly. Yizepaom modoram adawâhoze urâ, urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo warâ iegamezemo. “Nigue awâkâ” kezemo.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Judeu keba modo emaxi iegamezemo. Akaemo ise âwankuem yeni, yapiogunri, kruz wâgâ yârim warâ. Awârâpygueduo, azagâ emedyly idyly wâgâ olâ ise kurâem witondyly — kely.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Zebedeu iwydy, Tiago, João warâ agâ Jesusram saindylymo. Enado âzeguhoam itybyem eyam aguely:
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Aituo Jesus mâkâ pekodo nhapâiguely:
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jesus aguely mâkâ imeombyryram:
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Jesus aguely:
23 Então Jesus lhes disse:
24 Tiago, João warâ ise nhekadobyry tindatuo, xina nehoguebyra ani. Eagâmo xina tyewiâpadaynze warâ.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Aituo Jesus xina idânârâ ingâsedyly tuopaji, xina agâ adâkehoem:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Âmaemo olâ arâpa itaungâ. Mâdyren-hondyze mataymo, tâzemaryenlâ itaungâ.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 “Imawyadâbyramo ise urâ. Pymâ wawylygue; âmaemolâ ise urâem aieni” tâkezeba itaungâ, pymâem mituomo.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Yara itaungâ. Deus Ingonotyby lelâlâ wâne urâ, iemawyadâdomoem âetyby keba olâ urâ, imarymo lakuru urâ. Igueze âetyby urâ. Kurâdo inakanhe aito modo epywaze ise yiguely, Deus aguehobyry ara — kely Jesus.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jericódâba xina egaseday, toenzepa kurâ domodo xina nhapygue idâlymo.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Tâlâ ani azagâ epy ânwa edazekâ ekadybyem. “Jesus awâkâ sakani” kely tindatuomo, azakâlâ adaenkelymo:
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ton-honre kehoem kurâdo eyanmo aguely:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Jesus epagudyly. Akaemo azagâ ingâsedyly. Tuopaji saintuomo Jesus aguely:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 — Tiendyse xina, Pymâ — kelymo.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Tintyenduomo Jesus enumo MÂʼ nhedyly. Inepa kehoem nhedylymo. Xina nhapygueniem idylymo lelâ-ro warâ.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.