Mateus 15
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB
1 Aituo fariseu domodo ewy, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo ewy warâ idâlymo Jerusalémdâpa, Jesus agâ âtunâgueze. Aituo aguelymo:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 — Kydamudo ezewenrypyry ara inkâba âynynonro modo aidyly. Tâwinduatomoem nâzemaunguewâbyramo, kâzewenry ara. Kâzewenry nhakadylymo. Koendâpa akaemo awârâ modo inmoly — kelymo.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Aituo Jesus eyanmo aguely:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 “Unwânmo, âzemo warâ einwântaungâ. Ize atomo eyanmo âunduwâtaungâ” kewândy Deus. “Tunwym, tyze warâ âsenagazedoem Deusram ekani xyâwâtaungâ” kewândy lâpylâmy warâ.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 — ausente —
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Koendonro emyenro wâne âmaemo. Izewenrymo kulâ olâ amyguehomo. Âwâgâmo Deus aguehobyry iweniwânmy Isaías:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “Tytanrugue ywâgâ koendâ adâkezemo,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ywâgâ koendâ adâkezemo wâne,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Aituo Jesus kurâ domodo ingâsedondyly, eyanmo adâkehoem:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Mâimpymo mâkeba Deus agueho mankadomoem aieni; mâimpymo tâgaseze mawânrâ. Deus izepa ato amânhedyse mawylymo mawânrâ Deus xurâem inakai; angahumo odaylâ mawânrâ awârâ âtugudyly — kely Jesus.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Aituo Jesus opaji xina saindyly. Xina aguely:
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesus xinaram aguely:
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Tâseguâdâzeba itaungâ fariseu domodo kywâgâ aguelygue. Epy wâne eagonro epy nhakobâdyly myara akaemo. Deus aguehobyry koendâ nutuba tawylymo umelâ, kurâdo enomedâze kewâdylymo, Epy, epy alelâ adakobâdylymo watay, azakâlâ tyihuguezemo tâtagueim odaxi — kely.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Aituo Pedro aguely eyam:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Aituo Jesus aguely:
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Âpynirymo mâkeba Deus izepa ato amânhetomoem aienehoim. Eimpy mawânrâ kuwe odaxi idâly, ilâpyryem pylâ kokomiry odaxi-ro warâ. Awârâ modo odakâ sakadybyenma egasely lelâ-ro warâ.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 — Kyangahu oday mawânrâ kydâpaunzedo, aguiendyse kydato, aguykeho warâ âtugudyly. Awylygue angahumo odayba âeni Deus izepa ato aienehonrim awyly.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Angahumo oday Deus izepa ato amânhedylymo wâgâ tunâgue âmaemo, kurâ mâyândyse midylymo; âkelo iwydy mâynanâdyze midylymo; eagâ mohogüin-homobyry keba kulâ mâynanâdyze midylymo; uguondo, uguondo agâ tâidyse awyly âewyly; pekodo, pekodo agâ tidyse awyly âewyly; imagadudyze midylymo; tâdâsenogudyly myguedyse midylymo; âkelo mâunâguedyze midylymo warâ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Awârâ modo mawânrâ Deus xurâem âwykanânehoinmo. Tâdâzemaunguebalâ tâdâwinduadylyma Deus xurâem inakai mâkeba-ro — kely Jesus.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jesus agâ xina târâpa idâly, xidadâ Tiro, Sidom warâ iwaguepaonram.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Târâ xina awyly ume pekodo Jesusram saindyly. Judeu keba mâkâ pekodo, idamudo cananéu awylygue. Aituo adaenkely:
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Jesus olâ âdakepa. Aituo Jesus opaji xina idâly. Eyam xina aguely:
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Jesus xinaram aguely:
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Aguely tindatuo mâkâ pekodo iwaguepa kehoem Jesusram saindyly. Âzeguhoam idyly. Enado âzeguhoam itybyem aguely:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Aituo Jesus aguely:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Âdakeze aguely awyly xutuwâm olâmy mâkâ pekodo. Aituo aguely:
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jesus aguely:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Tonlopyryem Jesus agâ xina idâly, paru Galileiaram. Aituo Jesus iwy angataji âkuly. Târâ ekadyly.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Toenzepa kehoem kurâdo eyam idâly. Nhakylymo ezeumpadyby modo, tywyke iazeypy modo, epy modo, tytarenry modo, âkelogue tâwânuneim modo lâpylâ warâ. Enadoram nhakylymo. Idânârâ kehoem kua nhetaynly.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Tytarenrybyry modo koendâ kehoem âjitainlymo. Tywyke iazeypy koendâ idylymo. Adakobâdânrybyry modo koendâ adakobâdylymo idyly. Epybyry modo koendâ nhedylymo warâ. Awârâ tientuo tonlo modo toenzepa kehoem âsewânilymo. Aituo israelita domodo iDeusry nhehoguedylymo:
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesus xina ingâsedyly. Aguely xinaram:
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Aituo xina aguely Jesusram:
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 — Âdara pãobeka âmaemo? — kely.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Aituo kurâdoram aguely:
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Mârâ sete pão, kanra âjihuwâdyby warâ nhanâdyly. Tianâpygueduo Deus agâ aguely:
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Idânârâ âwinduadylymo ize tato ara kehoem; koendâ kehoem ioladylymo warâ. Ilâpyryem xina cestu imâsedo modo odaxi âsegubydâdyby modo nhekanâdyly. Sete cestu tumyke lelâ xina nhekanâdyly.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Toenzepa âwinduani modo, quatro mil uguondo modo lelâ, pekodo modo, iamimeom warâ tapâguezeba.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ilâpyryem Jesus aguely kurâdoram:
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.