Mateus 12

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tâzekobyzegueho oday ani Jesus agâ xina trigu ejidy ezakâ sakadyly. Toenzepa ani xina ewindy. Sahuadybyem ani trigu ewily. Awylygue xina nhasewâdyly, tâmarygue xina nhatuguely, xina nhaguly warâ.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Fariseu domodo ewy xina aidyly tientuo ani Jesusram aguelymo:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Aituo Jesus aguely:
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Deus ety odaji myakâwândy Davi egawândyly. Târâ myakâwândy Deusram xuduypy pão modo nhanâdyly, nhedawynlymo tagonrodo agâ. Kâzewenry eynynâ olâ tâise akaemo pão nedawympa. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo lelâ tâise mârâ pão edawynrim, âkelo modo lâpylâ warâpa. Deus xurâem olâ myakâwândy akaemo inakanhe aidyly keba.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo kokobyzegueho oday âsewaniduo, inakanhe aidylymo mâkeba lâpylâ.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 — Deus ety takaze mâynrenkylymope tarâ âduaymo awyly olâ mâuntudyzemo kuru wato.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Warâ Deus aguehobyry iwenibyem awyly: “Ânguydo imeom xyâly, iaduândyly mâkeba ize wato kuru, kurâ domodo âjigue koendâ awyly” kewândy Deus. Xirâ mâuntuba olâ âmaemo. Âdakeze xirâ aguely awyly mâuntulymo watay, ynynonro modo âdaituoba kulâ mâenwentâdaymba tâise âmaemo.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Uguondo Kaynâpa Âetyby urâ. Âdy iwâkuru adyeseim, adyesenry warâ tâzekobyzegueho oday xuturim urâ — kely Jesus.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Târâpa âxigueybyem Jesus idâly âtâ tâdâtâdyguyhoram.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Uguondo âzemapiluguedânrybe ani târâ. Tâlâ pylâ ani kurâdo ewy Jesus izepaom modo. Jesus tiunâguedomoem kulâ aidyly enuagaeni modo. Xunâzelymo:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Aituo Jesus in-hoguly:
11 Ao que lhes respondeu:
12 Kaneru takaze kywynu! Awylygue, tâzekobyzegueho oday koendonro aguiendyly watay, Deus ize atolâ aguienkyly — kely Jesus.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Aituo Jesus uguondo âzemapiluguedânryram aguely:
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Fariseu domodo olâ târâpa egaselymo, Jesus tyâen-hon-hoem tâtunâguedomoem.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Tyâly kelymo tiuntuduo ani Jesus târâpa âxiguely. Toenzepa ani kurâ domodo nhapygue idâlymo. Akaemo duano tâwânuneim modo idânârâ kua nhetaynly.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Aituo ani eyanmo aguely:
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Saguhoem iweniwânlâmy Isaías Deus Ingonotyby arâ aidyly wâgâ. Deus aguehobyry aralâ kehoem Jesus wâgâ aidyly.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “ ‘Etaungâ! Anra merâ iemary kâinduakeyby.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Kurâ domodoram tyewiâse aguepa ise, nadaenkeba ise warâ.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Toenzepa ise kytyendyly.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Einwânse akaemo idânârâ, tâmakehomoem’ kely Deus,”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Ilâpygueduo ani Jesusram uguondo nhadylymo, tytaremba, kâempyra warâ âiehoyby kadopâram. Jesus mâkâ kua nhedyly. Kadopâ egaseduo uguondo koendâ âjitainly idyly, epyemba idyly warâ.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Awârâ tientuo, tonlo modo toenzepa âsewânilymo. Âjigue aguelymo:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Awârâ tindatuo fariseu domodo aguely:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Âdara xunâgumo awyly tutuze myani Jesus. Aituo aguely:
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Kadopâ modo iwymâry mawânkâ Satanás. Kadopâ modo âjigue âseguebylymo, tygue tygue idylymo warâ watay, ton-honremba tâise Satanás.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 “Jesus kadopâ nhânkyly olâ, Belzebu mawânkâ aitoem eon-honru xudunri” tâkeze âmaemo. “Belzebu eon-honrugue kulâ kadopâ mânhânkylymo” myguepa olâ âmaemo âynynonromoam. Arâ âynynonromoram amyguepa âmaemo-ro watay, arâ yam adâkezeba lâpylâ itaungâ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Deus eon-honruguelâ kadopâ modo kânhânkyly. Won-honru tiundulygue, tutuen-honze mâkâ, tarâ pymâem wawyly — kely Jesus.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 — Uguondo ton-honreim ety odaji ânguy negawântaymba, emagaduze, tâkâjizeba mâkâ watay. Ekâjiduo lelâ isejiguy emagazedyly. Satanás eon-honrugue aini mâkeba urâ, eon-honru sainrim lâkuru — kely.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 — Ynynâba âmaemo-ro watay, ynynonroem inkâba âmaemo. Kurâ domodo Deus nheinwântoem iemawyadâbyra âmaemo watay, neinwâmpyra itomoem amânhenehonlymo lakuru. Ydâ iwague mânhenehonlymo; mâindâtyguylymo tâise koendonro kuru — kely Jesus.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 — Deus izepa ato amânhedylymo, amyguelymo, mâunâguedylymo warâ watay, idânârâ awârâ modo xygakeze Deus, mâenkadylymo-ro watay. Deus Ispiritury ewanu wâgâ inakanhe kulâ amyguehomobyry olâ ise Deus nygakeba.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby wâgâ inakanhe amyguelymo-ro watay, idânârâ yam inakanhe amyguehomobyry xygakeze Deus, Deusram mâenkadylymo nhygakehoem watay. Deus Ispiritury ewanu wâgâ inakanhe kulâ amyguehomobyry olâ ise Deus nygakeba. Xirâ mawânrâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Jesus aguely:
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Jesus aguely:
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Âdylâ ekanâdo oday koendonro ekanâdyby watay, koendonrolâ tâtyzeim. Inakai ekanâdyby watay, inakailâ lâpylâ tâtyzeim. Arâ lâpylâ kunâry kyangahu oday kydâpaunzedo kienkanâdyby. Koendonro watay, koendonrolâ aguykeho. Inakai watay, inakailâ aguykeho warâ.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 — Xypyry etay, Deus enadoram mâepanâgueduomo, inakanhe amyguehomobyry ara ise mâkâ idânârâ inagazedylymo. Xirâ mawânrâ mâuntudyzemo kuru wato.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Âunârymo wâgâlâ âdaunlo mawylymo tutuen-honze âmaemo. Âunârymo wâgâlâ ise Deus tâwentâzeinhe, tâwentâzein-emba warâ mawylymo nhutuly — kely Jesus.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Ilâpygueduo Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ Jesus iopaji idâlymo, aguelymo:
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Aituo Jesus eyanmo aguely:
39 Mas ele respondeu:
40 Kanra imâsedoram xuoympyem, azagâ emedyly idyly ara myakâwândy mâkâ ioday awyly, Niguepa olâ myakâwândy; kanra imâsedo âjitaguiguely ara. Alâpylâ ise, yigueduo, ieguepybyry etadâdybyem awyly. Azagâ emedyly idyly wâgâ olâ ise kurâem witondyly. Mâenanâgueduomo ise, Deus Ingonotybylâ wawyly, mâuntulymo.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Kanra adyry odanopyryem myakâwândy Jonas idâly Niniveram, Deus itaumbyry egatuze. Jonas aguely tindatuomo myakâwândy, mârâ xidadâ odano modo Deus nheinwândylymo. Âjityendylymo inakanhe tawyly inmolymo warâ. Akaemo emyenro keba olâ âmaemo. Urâ, Jonas takaze won-honru. Auguely mâindadysebamo, mâinwândysebamo warâ olâ âmaemo. Awylygue ise xypyry etay, Deus enadoram mâepanâgueduomo, warâ ise Nínive donro modo Deusram aguelymo: “Tâwâlâ akaemo kurâ domodo Jesus aidyly, aguely warâ einwântânrybyry modo nâsenagazedâmo” kezemo.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 — Enanâguewâdaungâ mâkâ pekodo Sabádâ pymâpyry. Taypa myakâwândy mâkâ idâly, eagonro anaymba, Salomão enomery idase. Ienomery olâ Salomão enomery takaze kehoem. Tarâ âduaymo lelâlâ wâne urâ, arâlâ olâ inomedâdomo mâindadyseba, mâuntudyzeba warâ mawylymo. Awylygue ise xypyry etay Deus enadoram mâepanâgueduomo, warâ ise mâkâ pekodo pymâ aguely Deusram: “Tâwâlâ akaemo kurâ domodo Jesus tonomedâdyly tindadysebamo atomobyry ara nâsenagazedâmo” keze — kely Jesus fariseu domodoram, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modoram warâ.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Jesus aguely:
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Aituo mâkâ kadopâ tâwâlâ aguely: “Iegasehobyryanlâ ise kodopâdyly mâkâ saguhoem inakanhe kânhetybyanlâ” kely. Adâkeduo, odopâdyly. Nodopâbyra awyly ara, koendâ myani mâkâ uguondo, eagonro kadopâram nâdynanâoba, âtâ koendâ kehoem nhontyby, taxiemba wâne myara.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Aituo myani mâkâ kadopâ sete lelâ tataen-hodo inakai modo kuru ese idâly, mâkâ uguondo odaxi tâxiedomoem. Aituo mâkâ uguondo ago kehoem kuru inakanhe itondyly, tokalâ kadopâbe tatobyry takaze kehoem. Arâ lâpylâ ise inakanhe misezedylymo, yeinwâmpyra âmaemo watay — kely Jesus.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jesus aguely ume ise, iukonodo warâ saindylymo eydâ atoram. Kuoholâ ingâsenehonlymo.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Aituo Jesusram aguenri aguely:
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Aituo Jesus aguely:
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 — Etaungâ ynynonro modo. Asaemo mawânkâ yze ara, konodo ara warâ kâenkyly, kâinwyneguyly warâ.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Idânârâ mâkâ Pabai kaynonro ize ato ara aitaynrim modo mawânkâ konodo ara, koudo ara, yze ara warâ kâenkyly — kely Jesus.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.