Mateus 12
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC
1 Tâzekobyzegueho oday ani Jesus agâ xina trigu ejidy ezakâ sakadyly. Toenzepa ani xina ewindy. Sahuadybyem ani trigu ewily. Awylygue xina nhasewâdyly, tâmarygue xina nhatuguely, xina nhaguly warâ.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Fariseu domodo ewy xina aidyly tientuo ani Jesusram aguelymo:
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Aituo Jesus aguely:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Deus ety odaji myakâwândy Davi egawândyly. Târâ myakâwândy Deusram xuduypy pão modo nhanâdyly, nhedawynlymo tagonrodo agâ. Kâzewenry eynynâ olâ tâise akaemo pão nedawympa. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo lelâ tâise mârâ pão edawynrim, âkelo modo lâpylâ warâpa. Deus xurâem olâ myakâwândy akaemo inakanhe aidyly keba.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo kokobyzegueho oday âsewaniduo, inakanhe aidylymo mâkeba lâpylâ.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 — Deus ety takaze mâynrenkylymope tarâ âduaymo awyly olâ mâuntudyzemo kuru wato.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Warâ Deus aguehobyry iwenibyem awyly: “Ânguydo imeom xyâly, iaduândyly mâkeba ize wato kuru, kurâ domodo âjigue koendâ awyly” kewândy Deus. Xirâ mâuntuba olâ âmaemo. Âdakeze xirâ aguely awyly mâuntulymo watay, ynynonro modo âdaituoba kulâ mâenwentâdaymba tâise âmaemo.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Uguondo Kaynâpa Âetyby urâ. Âdy iwâkuru adyeseim, adyesenry warâ tâzekobyzegueho oday xuturim urâ — kely Jesus.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Târâpa âxigueybyem Jesus idâly âtâ tâdâtâdyguyhoram.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Uguondo âzemapiluguedânrybe ani târâ. Tâlâ pylâ ani kurâdo ewy Jesus izepaom modo. Jesus tiunâguedomoem kulâ aidyly enuagaeni modo. Xunâzelymo:
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Aituo Jesus in-hoguly:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Kaneru takaze kywynu! Awylygue, tâzekobyzegueho oday koendonro aguiendyly watay, Deus ize atolâ aguienkyly — kely Jesus.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Aituo Jesus uguondo âzemapiluguedânryram aguely:
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Fariseu domodo olâ târâpa egaselymo, Jesus tyâen-hon-hoem tâtunâguedomoem.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Tyâly kelymo tiuntuduo ani Jesus târâpa âxiguely. Toenzepa ani kurâ domodo nhapygue idâlymo. Akaemo duano tâwânuneim modo idânârâ kua nhetaynly.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Aituo ani eyanmo aguely:
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Saguhoem iweniwânlâmy Isaías Deus Ingonotyby arâ aidyly wâgâ. Deus aguehobyry aralâ kehoem Jesus wâgâ aidyly.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “ ‘Etaungâ! Anra merâ iemary kâinduakeyby.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Kurâ domodoram tyewiâse aguepa ise, nadaenkeba ise warâ.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Toenzepa ise kytyendyly.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Einwânse akaemo idânârâ, tâmakehomoem’ kely Deus,”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Ilâpygueduo ani Jesusram uguondo nhadylymo, tytaremba, kâempyra warâ âiehoyby kadopâram. Jesus mâkâ kua nhedyly. Kadopâ egaseduo uguondo koendâ âjitainly idyly, epyemba idyly warâ.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Awârâ tientuo, tonlo modo toenzepa âsewânilymo. Âjigue aguelymo:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Awârâ tindatuo fariseu domodo aguely:
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Âdara xunâgumo awyly tutuze myani Jesus. Aituo aguely:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kadopâ modo iwymâry mawânkâ Satanás. Kadopâ modo âjigue âseguebylymo, tygue tygue idylymo warâ watay, ton-honremba tâise Satanás.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 “Jesus kadopâ nhânkyly olâ, Belzebu mawânkâ aitoem eon-honru xudunri” tâkeze âmaemo. “Belzebu eon-honrugue kulâ kadopâ mânhânkylymo” myguepa olâ âmaemo âynynonromoam. Arâ âynynonromoram amyguepa âmaemo-ro watay, arâ yam adâkezeba lâpylâ itaungâ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Deus eon-honruguelâ kadopâ modo kânhânkyly. Won-honru tiundulygue, tutuen-honze mâkâ, tarâ pymâem wawyly — kely Jesus.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 — Uguondo ton-honreim ety odaji ânguy negawântaymba, emagaduze, tâkâjizeba mâkâ watay. Ekâjiduo lelâ isejiguy emagazedyly. Satanás eon-honrugue aini mâkeba urâ, eon-honru sainrim lâkuru — kely.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 — Ynynâba âmaemo-ro watay, ynynonroem inkâba âmaemo. Kurâ domodo Deus nheinwântoem iemawyadâbyra âmaemo watay, neinwâmpyra itomoem amânhenehonlymo lakuru. Ydâ iwague mânhenehonlymo; mâindâtyguylymo tâise koendonro kuru — kely Jesus.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 — Deus izepa ato amânhedylymo, amyguelymo, mâunâguedylymo warâ watay, idânârâ awârâ modo xygakeze Deus, mâenkadylymo-ro watay. Deus Ispiritury ewanu wâgâ inakanhe kulâ amyguehomobyry olâ ise Deus nygakeba.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby wâgâ inakanhe amyguelymo-ro watay, idânârâ yam inakanhe amyguehomobyry xygakeze Deus, Deusram mâenkadylymo nhygakehoem watay. Deus Ispiritury ewanu wâgâ inakanhe kulâ amyguehomobyry olâ ise Deus nygakeba. Xirâ mawânrâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
32 E, se qualquer disser
33 Jesus aguely:
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Jesus aguely:
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Âdylâ ekanâdo oday koendonro ekanâdyby watay, koendonrolâ tâtyzeim. Inakai ekanâdyby watay, inakailâ lâpylâ tâtyzeim. Arâ lâpylâ kunâry kyangahu oday kydâpaunzedo kienkanâdyby. Koendonro watay, koendonrolâ aguykeho. Inakai watay, inakailâ aguykeho warâ.
35 O homem bom tira boas
36 — Xypyry etay, Deus enadoram mâepanâgueduomo, inakanhe amyguehomobyry ara ise mâkâ idânârâ inagazedylymo. Xirâ mawânrâ mâuntudyzemo kuru wato.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Âunârymo wâgâlâ âdaunlo mawylymo tutuen-honze âmaemo. Âunârymo wâgâlâ ise Deus tâwentâzeinhe, tâwentâzein-emba warâ mawylymo nhutuly — kely Jesus.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Ilâpygueduo Moisés inweniby wâgâ enomedâni modo, fariseu domodo warâ Jesus iopaji idâlymo, aguelymo:
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Aituo Jesus eyanmo aguely:
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Kanra imâsedoram xuoympyem, azagâ emedyly idyly ara myakâwândy mâkâ ioday awyly, Niguepa olâ myakâwândy; kanra imâsedo âjitaguiguely ara. Alâpylâ ise, yigueduo, ieguepybyry etadâdybyem awyly. Azagâ emedyly idyly wâgâ olâ ise kurâem witondyly. Mâenanâgueduomo ise, Deus Ingonotybylâ wawyly, mâuntulymo.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Kanra adyry odanopyryem myakâwândy Jonas idâly Niniveram, Deus itaumbyry egatuze. Jonas aguely tindatuomo myakâwândy, mârâ xidadâ odano modo Deus nheinwândylymo. Âjityendylymo inakanhe tawyly inmolymo warâ. Akaemo emyenro keba olâ âmaemo. Urâ, Jonas takaze won-honru. Auguely mâindadysebamo, mâinwândysebamo warâ olâ âmaemo. Awylygue ise xypyry etay, Deus enadoram mâepanâgueduomo, warâ ise Nínive donro modo Deusram aguelymo: “Tâwâlâ akaemo kurâ domodo Jesus aidyly, aguely warâ einwântânrybyry modo nâsenagazedâmo” kezemo.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 — Enanâguewâdaungâ mâkâ pekodo Sabádâ pymâpyry. Taypa myakâwândy mâkâ idâly, eagonro anaymba, Salomão enomery idase. Ienomery olâ Salomão enomery takaze kehoem. Tarâ âduaymo lelâlâ wâne urâ, arâlâ olâ inomedâdomo mâindadyseba, mâuntudyzeba warâ mawylymo. Awylygue ise xypyry etay Deus enadoram mâepanâgueduomo, warâ ise mâkâ pekodo pymâ aguely Deusram: “Tâwâlâ akaemo kurâ domodo Jesus tonomedâdyly tindadysebamo atomobyry ara nâsenagazedâmo” keze — kely Jesus fariseu domodoram, Moisés inweniby wâgâ enomedâni modoram warâ.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Jesus aguely:
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Aituo mâkâ kadopâ tâwâlâ aguely: “Iegasehobyryanlâ ise kodopâdyly mâkâ saguhoem inakanhe kânhetybyanlâ” kely. Adâkeduo, odopâdyly. Nodopâbyra awyly ara, koendâ myani mâkâ uguondo, eagonro kadopâram nâdynanâoba, âtâ koendâ kehoem nhontyby, taxiemba wâne myara.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Aituo myani mâkâ kadopâ sete lelâ tataen-hodo inakai modo kuru ese idâly, mâkâ uguondo odaxi tâxiedomoem. Aituo mâkâ uguondo ago kehoem kuru inakanhe itondyly, tokalâ kadopâbe tatobyry takaze kehoem. Arâ lâpylâ ise inakanhe misezedylymo, yeinwâmpyra âmaemo watay — kely Jesus.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Jesus aguely ume ise, iukonodo warâ saindylymo eydâ atoram. Kuoholâ ingâsenehonlymo.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Aituo Jesusram aguenri aguely:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Aituo Jesus aguely:
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 — Etaungâ ynynonro modo. Asaemo mawânkâ yze ara, konodo ara warâ kâenkyly, kâinwyneguyly warâ.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Idânârâ mâkâ Pabai kaynonro ize ato ara aitaynrim modo mawânkâ konodo ara, koudo ara, yze ara warâ kâenkyly — kely Jesus.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.