Mateus 10
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT
1 Aituo Jesus xina doze lelâ tinduakeyby modo indâtyguyly. Xinaram aguely:
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 — ausente —
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 — ausente —
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 — ausente —
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Deus xunâry egatuze ani xina âjigonoholy. Xina idâly iraynâ, Jesus aguely:
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Kypemugudoram lelâ Deus itaumbyry egatuwâdaunda, Israelita modoram. Kaneru xuzatyby ara kulâ akaemo.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Warâ ise amyguelymo: “Inepa ise Deus kurâ domodo iwymâryem idyly” myguelymo.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Tâwâneim modo kua ietaungâ. Tâjimituguelygue tâwâneim modo kua ietaungâ. Igueypy modo kurâem ietondaungâ. Kurâ domodo kadopâbeom modo kua ietaungâ warâ. Awârâ modo amânhetomoem tâbyguepa on-honrumo kâunduly. Awylygue kadopâbeom modo, tâwânuneim modo warâ kua ietaungâ, tâbyguepalâ.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Mydâdaymo âdylâ manâtomoem ouru, prata, dinheru, awârâ modo kadataundâ.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Owosarymo kadataundâ. Âgamizarymo, âhurumo etary warâ mâungukehomo kadataundâ. Amatagorumo ânwa oze mâzesebydâdomoem kadataundâ lâpylâ warâ. Tâwaneim mawânkâ âdy ize tato tâmakeze lelâ tâzetoem. Awylygue idânârâ ize matomo ara âdydo imeom âduduoze lelâ.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 — Âtâ anaxi aintuomo, âdaunlo uguondo koendonro awyly etaungâ, târâ eagâlâ mitomoem. Mâkâ etydâlâ itaungâ, eagonro âtâ anaryam mydâlymo ara.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Âdaunlolâ âtâ odaji igawândylymo watay, tonlo modo agâ âsedaenguwâdaungâ. “Deus koendâ nhese” kewâtaungâ eyanmo.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Tonlo âtâ odano modo koendâ idaenkulymo, mâengatulymo tindadysemo warâ watay, koendâ ise Deus akaemo agâ awyly. Koendâ idaenkubamo, unâ mâengatulymo tindadysebamo warâ watay olâ Deus eagâmo koendâ itoem kâzekadaundâ.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 — Mârâ âtâ odano modo, xidadâ odano modo koendâ idaenkubamo, mâengatulymo tindadysebamo warâ watay, inepa târâpa âxiguewâdaungâ. Igasedaymo, âhurumo etary etywâdaungâ, xutoleguguewâdaungâ warâ, Deusram tânagazezeim awylymo xutuhoem, ize ato ara anipyra awylymogue, yeinwâmpyra awylymogue warâ.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Sodoma donro modo, Gomorra donro modo warâ myakâwândy ânguydo kulâ. Awylygue myakâwândy Deus peto in-hugueândyly nhonwamo adain-homoem. Xypyryem, idânârâ tynynâbanro modo enagazeze. Deus itaumbyry mâengatulymo izepanro modo olâ ise Sodoma donro modo, Gomorra donro modo warâ âsenagazedobyry takaze kehoem kuru âsenagazezeni. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Jesus aguely:
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Tonomeguelâ itaungâ. Yizepaom modo awâsemo, yeinwândylymogue. Adahoze âmaemo pymâ modo enadoram, mâzenagazeohomoem. Apiogüen-honzemo âtâ tâdâtâdyguyho oday.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Yeinwândylymogue, idânârâ pymâ domodoram adahoze âmaemo. “Tumunreim âmaemo” keze akaemo pymâdo, inagazedomoem. Pymâ domodo enado mataymo tâwâlâ ise unâ iwâkuru mâengatulymo âdara imakehomobyry wâgâ judeu domodo iwymâryam, judeu keba modo iwymâryam warâ.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Amyguehomo wâgâ tadahulizeba olâ itaungâ, pymâ domodo enadoram madahoduomo. Deus agâmolâ ise. Âurusemo amyguehomoem.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Âunârymo wâgâ kulâ inkâba ise amyguelymo, Deus Ispiritury xunâry wâgâ.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 — Ipemugudomoanlâ ise yeinwânni modo âzenagazeoly. Ipemugumolâ ise pymâdoram egamenrimo, âdyohomoem. Âjiukonoem, âjiwaigoruem warâlâ ise âsegamelymo. Tâjiunwym, tymery agâlâ ise âsegamelymo lâpylâ, âdyohomoem.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Ynynonroem mawylymogue, toenzepa ise mâjiewiâseolymo. Âmaemo yeinwândyly imodânry modo olâ âsemagueze, aunloenlâ Deus agâ mitomoem.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Mârâ xidadâ eydâ matomodâ ynynonroem mawylymogue mâzenagazeoduomo, eagonro âtâ anaxi âwientaungâ, târâ ywâgâ amyguehomoem. Auguely âyanmo. Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby odopâze urâ, idânârâ Israel eynynâ âtâ anakâ ywâgâ amyguelymo iraynâ.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 — Enomedâni mawânkâ tonomedâzeim takazeno. Pymâ mawânkâ tâwaneim takazeno.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Tonomedâni eto ara lâpylâ ise âsenomedâni âzeholy. Âwanu sodo ara lâpylâ tâwaneim âzeholy. Ayetomo ara lâpylâ ise amâieholymo. Inakanhe aguezemo ywâgâ. Belzebu eon-honrugue kulâ iewanu nhegaedylymo. Âunâguezemo lâpylâ; inakanhe aguezemo âwâgâmo — kely Jesus.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Aituo Jesus aguely:
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Âyanmo kulelâ auguehobyry idânârâ kurâ domodoram egatuwâdaungâ. Âmaemo kulelâ mâindatybymogue kurâ domodo xurutaungâ.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 — Ârinmo kâdytadaundâ; igadopyrymo âdaunloenlâ adaindânry tyân-hoem ton-honremba mawânkâ. Tâwâlâ lelâlâ wâne inagazedylymo. Ton-honremba olâ Satanás eydâ tatoram ogonosemo. Deus anhekyly xytadaungâ. Awâkâ kulelâ mawânkâ âigueduomo, Satanás eydâ atoram ogonosemo ton-honreim.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Idânârâ tâense awâkâ Deus. Etaungâ konopio. Imâem tâwâentuneba konopio. Tokalâ moeda imeimbyry tâwâensenrygue azagâ konopio tadanâhoze. Onro onwa igueypyem nihuguebamo olâ Deus aguehobyry odayba kulâ.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Nhetâmo lâpylâ Deus. Âdara lelâ angahumo wâgâ angahudumo awyly tutuze.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Awylygue tâseguâdâzeba itaungâ. Deus konopio tâense watay, âmaemoma kuru nhesemo lâpylâ. Xurâem, âmaemo tywyneim kuru, konopio modo takaze — kely Jesus.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Jesus aguely:
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Tâjiduay, “Jesus eynynonro keba urâ” myguelymo-ro watay olâ, Pabai kaynonroam, “Ynynonro mâkeba asaemo” keze lâpylâ urâ, enado mawylymo ume — kely Jesus.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Jesus aguely:
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Yeinwândylymogue, âpemugudomolâ ise âewiâsenimo. Tâjimeom tunwym iewiâseze. Tâzexiry tyze iewiâseze. Tâjiweise tymenhundu iewiâseze.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Warâ ise âpemugudomolâ âewiâsedylymo, âkelomo agâmo iewiâky takaze kehoem yeinwândylymogue.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 — Ynynonroem midyse mataymo, unwânmo, âzemo, âmerymo, ixirymo warâ takaze kehoem ywynedaungâ. Yakadâ âdaunlo kurâdo kulâ mâinwyneguylymo-ro watay, ynynonroemba ise âutulymo.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ynynonroem lelâlâ midyse mataymo, ize matomo ara kulâ amidylymo imowâdaungâ. Mâsenagazedylymo umelâ auguely idataungâ, yeinwântaungâ warâ, âiguehomo odaji kehoem, kruz manâdylymo-ro waunlo ara. Arâpa-ro watay, ynynonroemba ise mataunaze.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Tyâzepa mitomoem kulâ, “Jesus eynynonro keba urâ” myguelymo watay, Deus eydâ atoram mydâpa ise âmaemo. “Âdykâ ‘Jesus eynynonro mâkeba urâ’ uguewâpyra ise urâ, tâwâlâ ise kâdyoly” myguelymo watay, Deus eydâ atoram idâze âmaemo, aunloenlâ eagâ mitomoem — kely Jesus.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Jesus aguely:
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Koendonro xuduze Deus tunâry egatuwâni modoram. Koendonro xuduze lâpylâ olâ tunâry egatuwâni modo emawyadâni modoram. Koendonro xuduze Deus, koendâ aitaynrim modoram. Xirâ koendonro lâpylâ xuduze Deus, koendâ aitaynrim modo emawyadâni modoram, koendâ aidylymogue.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 — Âdylâ amânhekyly ynynonro modo emawyadâdoen-ro watay, tâwâlâ wâne parugue kulâ mankuilymo, alâ olâ ise Deusram mâzepywaolymo. Tâwâlâ lelâlâ wâne ynynonro modo âdy keba awyly, alâ olâ Deusram âzeholymo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.