Mateus 10

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aituo Jesus xina doze lelâ tinduakeyby modo indâtyguyly. Xinaram aguely:
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 — ausente —
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Deus xunâry egatuze ani xina âjigonoholy. Xina idâly iraynâ, Jesus aguely:
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Kypemugudoram lelâ Deus itaumbyry egatuwâdaunda, Israelita modoram. Kaneru xuzatyby ara kulâ akaemo.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Warâ ise amyguelymo: “Inepa ise Deus kurâ domodo iwymâryem idyly” myguelymo.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Tâwâneim modo kua ietaungâ. Tâjimituguelygue tâwâneim modo kua ietaungâ. Igueypy modo kurâem ietondaungâ. Kurâ domodo kadopâbeom modo kua ietaungâ warâ. Awârâ modo amânhetomoem tâbyguepa on-honrumo kâunduly. Awylygue kadopâbeom modo, tâwânuneim modo warâ kua ietaungâ, tâbyguepalâ.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Mydâdaymo âdylâ manâtomoem ouru, prata, dinheru, awârâ modo kadataundâ.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Owosarymo kadataundâ. Âgamizarymo, âhurumo etary warâ mâungukehomo kadataundâ. Amatagorumo ânwa oze mâzesebydâdomoem kadataundâ lâpylâ warâ. Tâwaneim mawânkâ âdy ize tato tâmakeze lelâ tâzetoem. Awylygue idânârâ ize matomo ara âdydo imeom âduduoze lelâ.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 — Âtâ anaxi aintuomo, âdaunlo uguondo koendonro awyly etaungâ, târâ eagâlâ mitomoem. Mâkâ etydâlâ itaungâ, eagonro âtâ anaryam mydâlymo ara.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Âdaunlolâ âtâ odaji igawândylymo watay, tonlo modo agâ âsedaenguwâdaungâ. “Deus koendâ nhese” kewâtaungâ eyanmo.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Tonlo âtâ odano modo koendâ idaenkulymo, mâengatulymo tindadysemo warâ watay, koendâ ise Deus akaemo agâ awyly. Koendâ idaenkubamo, unâ mâengatulymo tindadysebamo warâ watay olâ Deus eagâmo koendâ itoem kâzekadaundâ.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 — Mârâ âtâ odano modo, xidadâ odano modo koendâ idaenkubamo, mâengatulymo tindadysebamo warâ watay, inepa târâpa âxiguewâdaungâ. Igasedaymo, âhurumo etary etywâdaungâ, xutoleguguewâdaungâ warâ, Deusram tânagazezeim awylymo xutuhoem, ize ato ara anipyra awylymogue, yeinwâmpyra awylymogue warâ.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Sodoma donro modo, Gomorra donro modo warâ myakâwândy ânguydo kulâ. Awylygue myakâwândy Deus peto in-hugueândyly nhonwamo adain-homoem. Xypyryem, idânârâ tynynâbanro modo enagazeze. Deus itaumbyry mâengatulymo izepanro modo olâ ise Sodoma donro modo, Gomorra donro modo warâ âsenagazedobyry takaze kehoem kuru âsenagazezeni. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Jesus aguely:
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Tonomeguelâ itaungâ. Yizepaom modo awâsemo, yeinwândylymogue. Adahoze âmaemo pymâ modo enadoram, mâzenagazeohomoem. Apiogüen-honzemo âtâ tâdâtâdyguyho oday.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Yeinwândylymogue, idânârâ pymâ domodoram adahoze âmaemo. “Tumunreim âmaemo” keze akaemo pymâdo, inagazedomoem. Pymâ domodo enado mataymo tâwâlâ ise unâ iwâkuru mâengatulymo âdara imakehomobyry wâgâ judeu domodo iwymâryam, judeu keba modo iwymâryam warâ.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Amyguehomo wâgâ tadahulizeba olâ itaungâ, pymâ domodo enadoram madahoduomo. Deus agâmolâ ise. Âurusemo amyguehomoem.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Âunârymo wâgâ kulâ inkâba ise amyguelymo, Deus Ispiritury xunâry wâgâ.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 — Ipemugudomoanlâ ise yeinwânni modo âzenagazeoly. Ipemugumolâ ise pymâdoram egamenrimo, âdyohomoem. Âjiukonoem, âjiwaigoruem warâlâ ise âsegamelymo. Tâjiunwym, tymery agâlâ ise âsegamelymo lâpylâ, âdyohomoem.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Ynynonroem mawylymogue, toenzepa ise mâjiewiâseolymo. Âmaemo yeinwândyly imodânry modo olâ âsemagueze, aunloenlâ Deus agâ mitomoem.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Mârâ xidadâ eydâ matomodâ ynynonroem mawylymogue mâzenagazeoduomo, eagonro âtâ anaxi âwientaungâ, târâ ywâgâ amyguehomoem. Auguely âyanmo. Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby odopâze urâ, idânârâ Israel eynynâ âtâ anakâ ywâgâ amyguelymo iraynâ.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 — Enomedâni mawânkâ tonomedâzeim takazeno. Pymâ mawânkâ tâwaneim takazeno.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Tonomedâni eto ara lâpylâ ise âsenomedâni âzeholy. Âwanu sodo ara lâpylâ tâwaneim âzeholy. Ayetomo ara lâpylâ ise amâieholymo. Inakanhe aguezemo ywâgâ. Belzebu eon-honrugue kulâ iewanu nhegaedylymo. Âunâguezemo lâpylâ; inakanhe aguezemo âwâgâmo — kely Jesus.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Aituo Jesus aguely:
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Âyanmo kulelâ auguehobyry idânârâ kurâ domodoram egatuwâdaungâ. Âmaemo kulelâ mâindatybymogue kurâ domodo xurutaungâ.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 — Ârinmo kâdytadaundâ; igadopyrymo âdaunloenlâ adaindânry tyân-hoem ton-honremba mawânkâ. Tâwâlâ lelâlâ wâne inagazedylymo. Ton-honremba olâ Satanás eydâ tatoram ogonosemo. Deus anhekyly xytadaungâ. Awâkâ kulelâ mawânkâ âigueduomo, Satanás eydâ atoram ogonosemo ton-honreim.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Idânârâ tâense awâkâ Deus. Etaungâ konopio. Imâem tâwâentuneba konopio. Tokalâ moeda imeimbyry tâwâensenrygue azagâ konopio tadanâhoze. Onro onwa igueypyem nihuguebamo olâ Deus aguehobyry odayba kulâ.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Nhetâmo lâpylâ Deus. Âdara lelâ angahumo wâgâ angahudumo awyly tutuze.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Awylygue tâseguâdâzeba itaungâ. Deus konopio tâense watay, âmaemoma kuru nhesemo lâpylâ. Xurâem, âmaemo tywyneim kuru, konopio modo takaze — kely Jesus.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Jesus aguely:
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Tâjiduay, “Jesus eynynonro keba urâ” myguelymo-ro watay olâ, Pabai kaynonroam, “Ynynonro mâkeba asaemo” keze lâpylâ urâ, enado mawylymo ume — kely Jesus.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Jesus aguely:
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Yeinwândylymogue, âpemugudomolâ ise âewiâsenimo. Tâjimeom tunwym iewiâseze. Tâzexiry tyze iewiâseze. Tâjiweise tymenhundu iewiâseze.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Warâ ise âpemugudomolâ âewiâsedylymo, âkelomo agâmo iewiâky takaze kehoem yeinwândylymogue.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 — Ynynonroem midyse mataymo, unwânmo, âzemo, âmerymo, ixirymo warâ takaze kehoem ywynedaungâ. Yakadâ âdaunlo kurâdo kulâ mâinwyneguylymo-ro watay, ynynonroemba ise âutulymo.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ynynonroem lelâlâ midyse mataymo, ize matomo ara kulâ amidylymo imowâdaungâ. Mâsenagazedylymo umelâ auguely idataungâ, yeinwântaungâ warâ, âiguehomo odaji kehoem, kruz manâdylymo-ro waunlo ara. Arâpa-ro watay, ynynonroemba ise mataunaze.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Tyâzepa mitomoem kulâ, “Jesus eynynonro keba urâ” myguelymo watay, Deus eydâ atoram mydâpa ise âmaemo. “Âdykâ ‘Jesus eynynonro mâkeba urâ’ uguewâpyra ise urâ, tâwâlâ ise kâdyoly” myguelymo watay, Deus eydâ atoram idâze âmaemo, aunloenlâ eagâ mitomoem — kely Jesus.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Jesus aguely:
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Koendonro xuduze Deus tunâry egatuwâni modoram. Koendonro xuduze lâpylâ olâ tunâry egatuwâni modo emawyadâni modoram. Koendonro xuduze Deus, koendâ aitaynrim modoram. Xirâ koendonro lâpylâ xuduze Deus, koendâ aitaynrim modo emawyadâni modoram, koendâ aidylymogue.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 — Âdylâ amânhekyly ynynonro modo emawyadâdoen-ro watay, tâwâlâ wâne parugue kulâ mankuilymo, alâ olâ ise Deusram mâzepywaolymo. Tâwâlâ lelâlâ wâne ynynonro modo âdy keba awyly, alâ olâ Deusram âzeholymo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.